| 当前位置:英学网 -> 视频 -> 案件|其它电影 |
.|
评论
1
|
||||||
|
||||||
This is our planet's final frontier.|这里是地球上最后的边缘地带
An inner world where only the most adventurous dare to go.|一个只有最勇敢者 才敢涉足的地底世界
行星地球4----洞穴
Beneath our feet are countless miles of cave shafts and passages.|我们脚下有着绵延不绝的洞窟和隧道
The Cave of Swallows in Mexico|墨西哥境内的燕子洞
400 metres to the bottom|深达400多米
deep enough to engulf the Empire State Building.|足以吞没整座帝国大厦
This is the biggest cave shaft in the world,|这是世界上最大的深洞
yet these depths were first explored only two years before men landed on the moon.|然而人类直到登月前两年 才第一次进入这个深渊
Today, caves remain the least explored places on Earth.|今天,洞穴仍是地球上 人类最少涉足的地方
However, human beings are seldom the first to reach these black, damp places.|但是,人类绝非 这个阴暗潮湿地界的第一位到访者
Here live some of the strangest and least known animals on the planet.|这里住着一些地球上最奇异 和最鲜为人知的动物
This galaxy of little lights is created by thousands of living creatures.|这“满天星斗”其实是 几千只小动物发出的荧光
Any animal that lives in a cave has to cope with complete blackness.|住在洞穴里的动物都必须 适应彻底黑暗的环境
But in New zealand, some have turned this darkness to their advantage.|但是在新西兰,有些动物却能利用黑暗的条件
A silken strand is lowered from the ceiling|一根坚韧的丝从天顶上垂下
alongside hundreds of others.|边上还有好几百根
Beautiful though these threads are|虽然这些丝看起来很漂亮
they have a sinister purpose.|它们却是阴险的陷阱
This is a cave glow-worm.|这是一种洞穴萤火虫
To trap its prey, it goes fishing with a line of silk.|它利用一根根的丝来诱捕猎物
The silk comes from glands in the glow-worm's mouth|丝产生自萤火虫口中的腺体
and is loaded with droplets of mucus.|上面缀着一串粘液滴
Each glow-worm produces dozens of these threads.|每条萤火虫都会吐很多根这样的丝
0nce its lines are set|当一排丝架设完毕后
the glow-worm hangs from a mucous hammock|萤火虫便用粘液将自己悬吊起来
and waits like a patient angler.|然后像一位耐心的钓鱼者似的 等待猎物上钩
But the glow-worm doesn't leave everything to chance.|不过,萤火虫并不会听天由命
That ghostly blue light is the result of a chemical reaction|这些诡异的蓝光是一种化学反应的结果
taking place inside a special capsule in its tail.|由尾部的一个特殊腔囊产生
这些从尾部发散出来的荧光|The light literally shines out of its backside. 、
It's a lure for attracting prey.|正是用来吸引猎物的诱饵
Insects seem irresistibly drawn towards the source|昆虫总是禁不住光源的诱惑
and then get trapped by the sticky lines.|结果就被这些粘乎乎的丝拿住了
0nce stuck|一旦被粘住
there is no escape.|根本没有脱逃的机会
Now it's just a matter of reeling in the line|现在,它只需收起丝线
and slowly consuming the catch alive.|然后慢慢吃掉尚且活着的猎物
By ensnaring the insects that hatch in this cave,|通过诱捕洞穴内羽化的昆虫
these glow-worms have solved the biggest challenge|这些萤火虫成功地解决了 终生穴居动物
that permanent cave-dwellers face|面临的最大难题
finding a regular and reliable source of food.|即找到长期而可靠的食物资源
0ne kind of rock makes this whole underground world possible,|这些地底世界之所以会存在,都是因为一种岩石
limestone.|石灰岩
Most of the world's caves are found within it|世界上大部分洞穴内都存在石灰岩
and it covers nearly 1 0% of the Earth's surface.|它覆盖了地球表面将近10%的面积
Limestone is composed of minerals derived from marine shells and corals.|石灰岩由海螺和 珊瑚中的矿物沉积后形成
So although this rocky escarpment in the United States|所以,尽管美国境内的这座石壁
is now hundreds of metres above sea level,|如今矗立在海平面以上几百米高的地方
it was actually formed underwater.|它实际上却是在水下形成的
The limestone towers of Vietnam's Halong Bay|越南下龙湾的石林
are a reminder of this link with the sea.|能说明石灰岩与海洋的关系
0riginally this whole area would have been one solid block of limestone,|起初,这整个地方都是 一整块坚固的石灰岩床
the base of a coral reef.|珊瑚礁的基座
In Borneo, rain has sculpted the limestone into extremely sharp-sided pinnacles.|在婆罗洲,雨水已将石灰岩 雕凿成无比尖削的石塔
But the dissolving power of rainwater has other, much more dramatic, effects underground.|不过在地下,雨水的溶解作用 还能产生其它更壮观的效果
Rivers that flow over limestone often seem to completely disappear.|流经石灰岩的河川 到最后似乎总是无影无踪
When the water reaches a more resistant bed of limestone|当水流遇到更坚硬的石灰岩床时
its course is altered.|就会改变路线
0nce underground|一旦进入地下
the water takes on a new, more erosive power.|水便有了一股新的、更强的侵蚀力
During its journey from the surface,|在地面上流淌时
the water absorbed carbon dioxide from the soil|水从土壤中吸收了二氧化碳
making it mildly acidic.|成为弱酸性
And over millions of years, this acid eats away the limestone,|石灰岩经过几百万年的酸蚀作用
creating a maze of caverns and passages|形成了迷宫般的溶洞和通道
that sometimes go on for miles.|有的甚至深达数英里
This is the biggest underground river passage in the world,|这是世界上最大的地下河通道
so big a jumbo jet could fly through it.|大到可以通过一架大型喷气式客机
It's Deer Cave in Borneo.|它就是婆罗洲的鹿洞
The sheer size of Deer Cave|鹿洞的容量很大
allows some animals to gather there in huge numbers.|使得大批动物到此聚集
A staggering three million wrinkle-lipped bats live here.|这里住着数量惊人的300万只犬吻蝠
The bats roost high on the walls and ceilings|这些蝙蝠倒挂在洞壁和天顶上
where they're well protected from the outside elements|它们在此完全不受外界因素的干扰
and safe from predators.|还能躲开天敌
And while they're up here|它们高悬在洞穴上方时
the bats produce something very important.|会产生一种非常重要的东西
This 100-metre-high mound is made entirely of bat droppings|这堆100多米高的东西 全都是蝙蝠的排泄物
guano.|粪便
Its surface is covered by a thick carpet of cockroaches.|地面上爬满了密密麻麻的蟑螂
Hundreds of thousands of them.|它们的数量无以为计
Caves are one of the few habitats on Earth not directly powered by sunlight.|洞穴是地球上少数几种 不直接依赖阳光的生态环境之一
In the absence of plants, this food chain is based|在缺少植物的情况下,这里的食物链
on a continuous supply of bat droppings.|完全依赖供应不断的蝙蝠粪便
The cockroaches feed on the guano|蟑螂的食物就是粪便
and anything that falls into it.|以及任何掉进里面的东西
The droppings also support other types of cockroaches,|粪便也能养活其它种类的蟑螂
which spend part of their day resting on cave walls.|它们一天大部分时间都呆在洞壁上
These in turn become food for giant cave centipedes,|这些蟑螂也接连成为了 洞穴大蚰蜒的美餐
some more than 20 centimetres long.|有的蚰蜒能长到20厘米长
Bizarrely, there are crabs here, too.|奇怪的是,这里甚至还有螃蟹
Sifting through the droppings for nutrients.|它们从粪便中过滤营养物质
All these animals spend their entire lives within the cave.|所有这些动物都在洞穴内度过一生
They're totally dependent on the digested remains of food|它们完全依赖的食物消化残渣
that's brought in from outside.|都是来自于外界
Each evening, in just two hours|每天傍晚,只是前后2小时内
three million bats leave the safety of the cave|300万只蝙蝠一起离开安全的洞穴
to hunt for insects in the forest outside.|在森林外围捕食昆虫
But not all will return.|但并非所有的蝙蝠都能返回
As they leave the cave|蝙蝠离开山洞后
the stream of bats form a doughnut-shaped ring.|即在空中组成一个面包圈一样的队列
The wheeling bats seem to confuse a rufous-bellied eagle,|旋绕的蝙蝠群似乎已将 棕腹隼雕弄得晕头转向
but they must still survive the attacks of other, more specialised birds of prey.|但它们仍须躲过 其它更专业的猛禽的攻击
Peregrine falcons and bat hawks are the jet fighters of the bird world.|游隼和蝠鹞是鸟类中的喷气式战斗机
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
Good hunting will end as the light fades|天黑后,再高超的捕猎本领 也将无用武之地
so the bat hawks bolt their catches on the wing|于是蝠鹞一边飞一边吞下猎物
and fly straight back for more.|然后径直返回继续捕猎
Any bat separated from the group|任何一只脱离群体的蝙蝠
becomes a clear and obvious target|立刻成为显眼的目标
and is asking for trouble.|很快便遭了殃
Yet the nightly onslaught has little impact on bat numbers.|然而,每天傍晚的攻击只会 对蝙蝠数量产生很小的影响
By the morning, the vast majority will be back in the safety of the cave.|到了早上,大多数蝙蝠 仍会安然无恙地回到洞中
Bats are not the only commuters in these Bornean caves.|蝙蝠并非婆罗洲洞窟中的唯一常客
There's a day shift as well.|这里也有“做日班”的居民
Returning from hunting in the sunlight|完成白天的狩猎工作后
these commuters rely on their loud clicks|这些住客利用它们响亮的叫声
to find their way through the cave passages in total darkness.|在漆黑一片的洞穴通道内辨别方向
(CLICKING)
They're cave swiftlets.|它们就是洞金丝燕
Like bats, they use echolocation to navigate.|和蝙蝠一样,它们也利用回声定位来导航
We need lights to see what's going on,|我们必须有光才能看清前方的路
but in the pitch black, the swiftlets manage unerringly|但是金丝燕却能在黑暗中 准确无误地
to locate their individual nesting sites,|到达自己的筑巢点
which are only a few centimetres across.|而它们的巢窝相隔不过几厘米远
It's a remarkable skill and one we still do not fully understand.|我们至今仍未能完全了解 这种了不起的本领
These birds are unusual for another reason.|这些鸟之所以特别还有另外一个原因
Their little cup-like nests are made entirely from threads of saliva.|它们小巧的杯状燕窝完全由唾液丝筑建
It takes more than 30 days to complete one.|每个燕窝得花上30多天才能完工
Their nests are very precious objects|燕窝是非常珍贵的东西
and not only for the birds.|不仅只是针对这些鸟而言
(MEN SPEAKING F0REIGN LANGUAGE)
For 500 years, people have been harvesting the nests of cave swiftlets.|500年来,人们一直采集洞金丝燕的燕窝
It's a very risky business.|这是一项非常危险的工作
With virtually no safety equipment|事实上没有任何安全措施
and using ladders made from forest vines|采集者利用树藤编成的梯子
the gatherers climb into the highest reaches of the cave,|爬到洞穴的最高处
often more than 60 metres from the floor.|通常高出地面60多米
The work may be hazardous in the extreme|这项工作看起来极度危险
but the rewards are great.|但却能得到丰厚的回报
The pure white nests of cave swiftlets|洞金丝燕的纯白燕窝
are the main ingredient of bird's nest soup|是燕窝羹的主要成分
and, gram for gram, are worth as much as silver.|每克燕窝的价值堪比白银
As soon as its nest is removed, a bird will immediately build another,|燕窝被摘去后,金丝燕很快又会再吐一个
so as long as this valuable harvest is properly controlled,|所以,只要这种利润可观的 采摘行为得到适当控制
the colonies will continue to flourish.|燕群仍旧可以长盛不衰
These Bornean caves are among the biggest in the world|婆罗洲的这些洞窟是世界上最大的洞穴
and they're still getting bigger as, each year|它们仍在不断扩大
rainwater eats away a little more limestone.|因为每年雨水都会侵蚀掉少许石灰岩
But water in caves doesn't only erode|可是洞里的水不光只是侵蚀
it also builds.|它们还能造景
This water is loaded with dissolved limestone,|这些水中含有溶解的碳酸钙
and when it meets the air in the cave|当它与洞内空气接触时
some of that is deposited as a mineral|其中的一些就会沉淀为一种矿物
calcite.|方解石
As it builds up|随着它的积累
so the calcite forms decorations that hang from the ceiling,|方解石形成了悬在洞顶上的装饰物
stalactites.|钟乳石
Each drop leaves behind only a minuscule amount of calcite,|每滴水珠只会留下极少量的方解石微粒
but over time, the process can produce some spectacular results.|但随着时间的推移,它们变成了最引人入胜的景观
If the water seeps through the ceiling quickly,|若是水从洞顶滴落的速度较快
then the calcite is deposited on the floor of the cave,|方解石就会在洞穴地面上沉积
and that creates stalagmites.|最后形成石笋
Variations in water flow and air currents|水流和气流的变化
produce an infinite variety of forms|造就了千姿百态的溶洞地形,
but all are created by the same process|但它们的形成过程都是一样的
the slow deposition of dissolved limestone.|都是由水溶碳酸钙缓慢沉淀而来
And when stalactite meets stalagmite|钟乳石与石笋相遇后
a column is born.|便形成了石柱
Structures like these in North America's Carlsbad Cavern|北美洲卡尔斯巴德溶洞中的这些构造
can take many thousands of years to develop.|经历了数千年的形成过程
But sometimes, the formations in a cave stop growing altogether.|但有时洞穴内的这些活动会完全停止
These flooded caves in Mexico have remained virtually unchanged for thousands of years.|墨西哥的这些水洞 几千年来几乎保持不变
Since the last ice age, they've become cut off from the outside world,|自从上一个冰川期以来,它们便已和外界隔绝
yet their impact on life at the surface has been huge.|然而它们对地面上的生物 却有着极其深远的影响
Five hundred years ago, they supported one of the world's great civilizations,|500年前,它们维系着 一个世界上最伟大的文明
the Maya.|玛雅
Mexico's Yucatan peninsula has no rivers, lakes or streams,|墨西哥的尤卡坦半岛 没有河流、湖泊和小溪
so the Maya relied on the cenotes|因此玛雅文化完全依赖于沼穴
the flooded entrances to the water-filled caves.|——地下水洞的入口
These flooded shafts are the region's only source of open fresh water.|这些水潭是整个地区 唯一的露天淡水资源
The cenotes are, in effect, gigantic freshwater wells.|沼穴于是成了巨大的淡水井
Away from the life-giving rays of sunshine|这里远离给予生命的阳光
one might not expect to find plants.|似乎不太可能会有植物
But in the darkness of the cave tunnels|但是在黑暗的洞穴通道内
roots of giant tropical trees|大型热带树木的根系
have pushed their way through cracks in the limestone|却已穿透石灰岩裂缝
to reach the flooded caverns.|伸入到水洞之中
Without this water|如果没有这些水
the Yucatan's forest could not grow so luxuriantly.|尤卡坦半岛的森林不可能长得如此茂盛
The Maya knew that their lives depended on this water,|玛雅人固然知道 它们的生活离不开这些水
but it's only with the help of today's technology|但只有借助现代科技
that we've come to appreciate the full significance and scale of these flooded passageways.|我们才能完全了解 这些地下水道的重要性及其规模
So far, more than 350 miles|迄今为止,人们已绘制了350英里的
of underwater galleries in the Yucatan have been mapped.|尤卡坦半岛地下水系图
But still, nobody yet knows the true extent of this subterranean water world.|但仍旧无人知晓 这个地下水世界究竟有多大
And with good reason.|以及它形成的原因
Underwater caving is notoriously dangerous.|地下水洞是出了名的危险
When the nearest exit may be hundreds of metres or more away,|最近的出口可能远在 几百米之外或者更远的地方
running out of air down here would be fatal.|在这里,耗尽氧气将是致命的
To avoid getting lost|为了避免迷路
divers carry with them a spool of string.|潜水员必须随身携带一捆轴线
It becomes their lifeline|这成了它们的救生索
literally.|绝对如此
The string also doubles as a measuring tape|这根线同时也是测量尺
a technique that has been used here in Mexico|在墨西哥的这个地方,这种科技被用来
to chart the largest underwater cave in the world|测绘世界上最大的地下水洞
all 100 miles of it.|全长达100多英里
Cave exploration often requires you to push yourself through narrow gaps in the rock.|洞穴探险需要不时挤过 一些狭窄的岩石缝隙
Cavers call such places ''squeezes''.|洞穴专家称之为“瓶颈”
The tighter the squeeze|“瓶颈”越是狭窄
the greater the chance of damaging some vital life-support system.|便越有可能损坏一些重要的生存设备
In these conditions, a diver could easily become disorientated,|在这种情况下,潜水员很容易迷失方向
and that could be fatal.|而这将导致送命
The flooded caverns can play tricks on you in other ways.|地下水洞还会以别的方式戏弄你
What seems like air isn't.|这看上去像是空气,不对
It's just another kind of water.|它只是另一种水
This is a halocline|这里是盐跃层
a meeting of fresh and salt water.|淡水与咸水的交汇处
Fresh water from the jungle flows over the heavier salt water from the sea.|咸水来自海洋,比重较重,来自丛林的淡水在其上方流动
The salt water layer is extremely low in oxygen,|咸水层的含氧量很低
making it a particularly difficult place for animals to live.|对动物而言是极为困难的生境
Yet some have managed it|但有些动物却能在此生存
like the remipede, one of the most ancient of all living crustaceans.|例如桨足虫——一种最古老的甲壳动物
The Maya understood the importance of the cenotes,|玛雅人知道沼穴的重要性
but they could never have known that these flooded passageways|但他们从不知道这些水下通道
were actually the beginning of subterranean rivers|其实是地下河的入口
all of which eventually flow out to the sea.|它们最终都流向大海
Salt water, unlike fresh water, does not erode limestone,|咸水与淡水不同,不会溶解石灰岩
so most sea caves are created by the mechanical pounding of the waves.|所以大部分海洋洞窟 是在海浪的机械冲击下形成的
The rocky outcrops of New zealand's Poor Knights Islands|新西兰坡·骑士岛的
are riddled with sea caves.|岩礁下布满了海蚀洞
And just like those in Borneo,|与婆罗洲的洞窟一样
they have become important shelters for many species.|它们也成了许多动物的重要庇护所
After a day feeding in the open water,|经过一天开放水域的觅食之后
vast shoals of demoiselle fish return to the caves,|大群雀鲷返回到洞窟中
which they use as a refuge from predators.|这里是它们躲避天敌的地方
For these fish, the caves are a night-time retreat|对于这些鱼来说,洞穴是理想的过夜场所
but they're not the only commuters in here.|但它们并非这里的唯一住客
There are other fish working to a different schedule.|这里还有其它 按照不同日程表生活的鱼
The big-eyes are the equivalent of bats|大眼鲷相当于蝙蝠
night feeders that leave the cave each evening.|它们每天晚上出洞觅食
And like all cave commuters,|和所有洞穴动物一样
they are most vulnerable at the scheduled time of departure.|它们在出发阶段最容易遭受攻击
A bottle-neck funnels these exiting bats into dense concentrations,|当大群蝙蝠密集地通过瓶颈出口时
attracting the attention of others.|很容易引起其它动物的注意
The bats can detect the snakes using echolocation,|蝙蝠能利用回声定位觉察到蛇
but the snakes are literally in the dark|而蛇则完全处于黑暗之中
they can see nothing.|它们看不见任何东西
The strikes seem to be largely hit and miss.|这种攻击更像是在碰运气
But the snakes have a secret weapon.|不过蛇也有自己的秘密武器
They can actually sense each bat flying past.|它们实际上能感觉到 每一只飞过的蝙蝠
Receptors in the snake's head pick up the heat given off by the flying bats,|位于头部的“热眼”能觉察到 飞行中的蝙蝠散发出的热量
as this thermal image shows.|正如这幅热影像所示
To the snakes, the bats are apparently glowing|每一只蝙蝠在蛇“眼”前都是活灵活现
and this gives them something to aim at.|这也给了它们瞄准目标的机会
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
This is the price that these cave commuters must pay|这是洞栖动物必须付出的代价
for their daytime sanctuary underground.|以换取它们白天在陆地上的庇护
Small wonder, then, that there are other cave dwellers that stay put.|难怪其它洞穴生物 要终生居住在洞穴中
Many caves are like islands,|很多洞穴都和岛屿一样
cut off from the outside world and from other caves.|与外界及其它洞穴隔绝
This isolation has resulted in the evolution of some very strange creatures.|这种孤立环境导致进化产生 各种各样奇怪的生物
They are the cave specialists, troglobites|它们都是洞穴专家,穴居动物
animals that never emerge from the caves or see daylight.|——从不出洞并且 永远不见天日的动物
These troglobites from Thailand are|泰国的这些穴居动物
possibly the most specialised creatures on Earth|可能是地球上最奇特的动物
for they live only in cave waterfalls.|因为它们只生活在洞穴瀑布中
The entire population of these cave angel fish|世界上所有的洞穴天使鱼
seems to be restricted to just two small caves.|可能只存在于两个较小的洞穴中
It's the same story with other troglobites.|其它穴居动物也是同样的情况
There may well be less than 100 Texas cave salamanders in the wild.|世界上可能只有不到100只 野生洞栖童态河溪螈
And the Belizean white crab is another creature|而伯利兹白蟹是另一个
that is unique to just one cave system.|洞穴生态系统中的特有物种
Living in perpetual darkness,|由于一直生活在黑暗之中
they have all not only lost the pigment in their skin|它们不仅失去了皮肤色素
but also their eyes.|眼睛也退化了
It takes thousands of generations for eyes to be lost|眼睛的退化需要经历数千代的演变
so these species must have been isolated for a very long time.|所以这些物种必定 与世隔绝了相当长的一段时间
But the blind salamander has other highly-developed sensory organs.|不过这些瞎眼的蝾螈 进化出了其它发达的感觉器官
Receptors in the skin detect minute movements in the water made by its prey.|皮肤上的探测器能觉察到 猎物引起的最微小的水流变化
External gills help it to breathe in water that is particularly low in oxygen.|外生的鳃帮助它们 在极度缺氧的水中呼吸
The cave angel fish feed on bacteria in the fast-flowing water,|洞穴天使鱼以急流中的细菌为食
keeping their grip with microscopic hooks on their fins.|它们用鳍上的小钩紧紧抓住岩壁
Food is often in short supply|食物总是很紧缺
and troglobites, like the crab|像螃蟹这样的穴居动物
have to survive on whatever washes into the cave from outside.|必须得吃任何从外边冲进洞内的东西
A salamander might not encounter food for several months,|童态河溪螈可能 已有几个月没有吃东西了
so when something does come along|所以只要眼前有食物出现
it can't afford to miss it.|它绝对不会放过
It's astonishing that these extraordinary cave dwellers|这些奇异的洞栖生物能如此成功地生存
manage to survive at all.|的确令人称奇
But one cave is so inhospitable|可是有一个洞穴的环境过于险恶
that one would not expect it to contain any life whatsoever.|不管什么生物似乎都不可能在那里生存
The water flowing out of the Villa Luz cave in Mexico|从墨西哥露兹别墅山洞流出来的水
is actually coloured white with sulphuric acid.|竟然被硫酸染成了白色
Explorers entering this dangerous cave|探险家们进入这个危险的山洞时
must wear respirators and carry monitors.|必须戴上防毒面具,并携带通话器
Poisonous gases rise to fatal levels so quickly|有毒气体很快就会达到致命的程度
that an early warning system is essential.|所以即时预警设备是最重要的
Bats survive by staying close to the skylights,|蝙蝠之所以能生存是因为 它们始终呆在天窗附近
but venturing deep into the cave is very dangerous indeed.|但是深入洞穴必然极度危险
The source of these toxic fumes lies several miles below.|这些毒气的源头位于地下几英里处
Hydrogen sulphide gas bubbles up from oil deposits in the Earth's crust.|硫化氢气体从地壳内的油气储层中溢出
It mixes with oxygen in the water|与水中的氧发生化合反应
and forms sulphuric acid.|产生了硫酸
These are not the sort of conditions in which you would expect to find fish.|鱼类似乎不太可能生活在这种环境中
Yet these cave mollies seem to thrive|然而这些洞栖帆鳍鳉 看上去却是悠然自得
despite the acid and the low levels of oxygen.|尽管这里是酸性低含氧量环境
There is, in fact, more life here than anyone would think possible,|事实上,这里的生物数量 远比人们预料的更多
but the biggest surprise is something altogether more bizarre.|不过更大的惊奇莫过于 那些更奇怪的东西
These strange stalactite-like formations|这些奇特的钟乳石状的结构
are known, rather appropriately, as snottites.|确切地说,叫做“鼻涕石”
The drops dripping from the ends are sulphuric acid,|其末端滴落的液滴就是硫酸
strong enough to burn skin.|酸性强到足以腐蚀皮肤
The snottites are, in fact, vast colonies of bacteria|“鼻涕石”其实是大型菌落
capable of growing a centimetre a day.|每天能长长1厘米
In this world without sunlight|在这个没有阳光的世界里
these bacteria extract energy|这些细菌只能从硫化氢气体中
from the hydrogen sulphide gas.|吸收能量
Bacteria like these are known as extremophiles|像这样的细菌被称为嗜极生物
because of their ability to survive in such extreme conditions.|因为它们能在这种极端环境中生存
And these extremophiles play another important role in this cave.|这些嗜极生物还在这个洞中 扮演着另一个非常重要的角色
Surprisingly, they are the basis of a food chain|令人吃惊的是,它们竟然是食物链中的第一环
which supports, amongst other creatures, the larvae of these midges.|用以养活其它生物,例如这些蚋的幼虫
Villa Luz's ecosystem was certainly very remarkable,|露兹别墅山洞的生态系统的确非同寻常
but cave explorers were soon to make an even more astonishing discovery.|但是洞穴探险家们 很快又有了更惊人的发现
Beneath this arid landscape lies a subterranean wonderland.|谁能想到在这些贫瘠的土地下 有一处地下仙境
Without water, one might not expect to find any caves,|没有水的地方似乎不可能有洞穴
but beneath these rolling desert slopes in the United States|但是在美国这些荒凉起伏的山崖之下
lies one of the longest, deepest and most surprising caves in the world.|存在着一座世界上最长、最深,也最令人惊奇的洞穴
Its secrets remained unknown until 1 986,|它的秘密直到1986年才被人们发现
when cavers dug through several metres of loose rock|洞穴专家们在松散的岩层中 挖出了一条几十米深的通道
at the bottom of this pit.|直达这个深渊的底部
They named the cave Lechuguilla|他们把这个洞命名为“龙舌兰洞”
and since its discovery|自从那次发现之后
more than 1 20 miles of passageways have been mapped.|迄今已测绘了120多英里的地道
When the first explorers descended|第一批探险家进入这个洞后
no one guessed at the sheer size of this cave|没有一个人能预料到它竟然有这么大
but even that was not going to be the biggest surprise.|即便如此,这也不能算是最大的惊奇
Little did they realise that Lechuguilla would soon be regarded|不久他们便意识到龙舌兰洞很快就会
by cavers the world over as the most beautiful of all caves.|被全世界的洞穴专家公认为地球上最美丽的洞穴
They were about to discover some of the most exquisite formations|因为他们发现了一些 在地底世界中
ever seen underground.|最精美的构造
The walls were covered with the most delicate and fragile crystals.|石壁上布满了光洁美丽的脆弱结晶
Many of these crystals were made of gypsum|许多结晶都是由石膏组成
a mineral that comes from limestone|一种硫酸钙沉积而来的矿物
and there was mile after mile of them.|它们绵延不绝
Water is the creator of most caves|水是大部分洞穴的建造者
but unlike all other limestone caves|但是,和其它石灰岩溶洞不同的是
Lechuguilla's rock had not been eaten away by running rainwater.|龙舌兰洞中的岩石并非被流水侵蚀
Something else was responsible.|而是因为其它的作用力
The only water Lechuguilla has are these wonderfully still, clear pools.|龙舌兰洞中唯一的水 来自这些平静清澈的水塘
As the explorers went deeper into the cave,|随着探险家们深入洞穴
they came across whole galleries filled with the most unusual formations,|他们发现了成片叹为观止的地貌
like these five-metre cones frosted with the most delicate crystals.|例如这些5米高的石锥,上面布满了雪霜一样的松脆结晶
It was Lechuguilla's gypsum crystals|龙舌兰洞的石膏结晶群
that made scientists question|使科学家们产生了
how these caverns were formed.|这个巨洞如何形成的疑问
They discovered that Lechuguilla's limestone had|他们发现龙舌兰洞的石灰岩
actually been eaten away by sulphuric acid|实际上是被硫酸侵蚀的
cutting through literally miles of limestone.|凿穿了差不多数英里的石灰岩
And when sulphuric acid dissolves limestone|硫酸在溶解石灰岩的同时
it leaves behind gypsum|也留下了石膏
the basis of Lechuguilla's remarkable formations.|它们最终形成了龙舌兰洞的奇景
And there was one set|这里有一组景观
more than a mile from the surface|位于地表之下1英里多的地方
that almost defied belief.|美得简直无法令人相信
The Chandelier Ballroom was the ultimate discovery.|“灯饰大厅”是最后被发现的厅洞
With its six-metre-long crystals|这里尽是6米多长的结晶群
it's surely the most bizarre cave chamber in the world.|它可以说是世界上最奇异的厅洞
And the walls had one further surprise.|而石壁上还有更惊人的发现
Extremophile bacteria were found to be feeding on the rock itself.|嗜极细菌在岩壁上自我生长
The discovery of life that exists without drawing any of its energy from the sun|生命彻底脱离太阳能量 却依然生存的现象
shows us once again how complex and surprising the underground world can be.|再一次向我们展示了地底世界 是多么的复杂和惊人
Each year, explorers chart over a hundred miles of new cave passages.|每年,探险家们都会测绘 上百英里新的洞穴通道
But with half the world's limestone still to be explored,|但世界上仍有一半石灰岩洞尚未被开发
who knows how many Lechuguillas are still waiting to be discovered?|谁知道还会有多少个龙舌兰洞 等着人们去发现呢
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备05047353号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |