| 当前位置:英学网 -> 视频 -> 案件|其它电影 |
.|
评论
1
|
||||||
|
||||||
A hundred years ago|100年前
there were one and a half billion people on Earth.|地球上生活着15亿人
Now, over six billion crowd our fragile planet.|如今,已有超过60亿人拥挤在 我们这颗脆弱的星球上
But even so, there are still places barely touched by humanity.|尽管如此,地球上仍有一些 人类极少涉足的地方
This series will take to the last wildernesses|这部专题片将把你带到最后的蛮荒之地
and show you the planet and its wildlife|展示这个星球的风貌
as you have never seen them before.|和你以前从未见过的野生动物
行星地球(1)---从北极到南极
Imagine our world without sun.|想象一下一个没有太阳的世界
Male Emperor Penguins are facing the nearest that exists on planet Earth -|雄皇帝企鹅正在挑战地球上最严酷的环境
winter in Antarctica.|南极洲的冬天
It's continuously dark|黑夜漫无休止
and temperatures drop to minus seventy degrees centigrade.|气温下降到零下70℃
The penguins stay when all other creatures have fled|其它动物早已逃离,只有企鹅留了下来
because each guards a treasure:|因为每只企鹅都护卫着一件宝贝
a single egg rested on the top of its feet|一颗躺在它们脚背上的蛋
and kept warm beneath the downy bulge of its stomach.|依靠耷拉下来的肚皮上的绒毛保持温暖
There is no food and no water for them,|它们没有食物,也没有水
and they will not see the sun again for four months.|而且整整4个月见不到太阳
Surely no greater ordeal is faced by any animal.|这绝对是动物们经受过的最严酷的考验
As the sun departs from the Antarctic|太阳已远离南极
it lightens the skies in the far north.|照耀在遥远的北方天空
It's March|现在是三月
and light returns to the high Arctic,|阳光重返北极腹地
sweeping away four months of darkness.|驱走了4个月的黑暗
A polar bear stirs.|一只北极熊苏醒了
She has been in her den the whole winter.|整个冬天,它都在洞穴里度过
Her emergence marks the beginning of spring.|它的出现标志着春天的到来
After months of confinement underground|长达数月的地下闭居已经结束
she toboggans down the slope.|它从斜坡上一滑而下
Perhaps to clean her fur,|也许是为了清洁皮毛
perhaps for sheer joy.|也许只是因为高兴
Her cubs gaze out of their bright new world|它的幼熊们第一次注视着
for the very first time.|这个明亮的新世界
The female calls them,|母熊召唤着熊崽
but this steep slope is not the easiest place to take your first steps.|但在这个陡峭的斜坡上 踏出第一步可不太容易
But they are hungry|可是它们太饿了
and eager to reach their mother,|急切盼着来到母亲身旁
who's delayed feeding them on this special day.|在这个特别的日子里, 母熊已经推迟了喂奶的时间
Now she lures them with the promise of milk,|现在该是履行承诺的时候了, 乳汁是巨大的诱惑
the only food the cubs have known since they were born|自从熊崽两个多月前又聋又瞎地在雪下出生以来
deaf and blind beneath the snow some two months ago.|母乳就是它们唯一的食物
Their mother has not eaten for five months|它们的母亲已有5个月没有进食了
and has lost half her body weight.|失去了一半的体重
Now she converts the last of her fat reserves into milk for her cubs.|现在它将仅剩的一点脂肪 变成乳汁喂养它的宝贝们
The spring sun brings warmth|春天的太阳带来了温暖
but also a problem for the mother.|但对母熊而言却是一个问题
It starts to melt the sea ice.|海面的冰层开始融化
That is where she hunts for the seal she needs to feed her cubs.|而母熊则需要在那里捕杀海豹,喂养幼熊
And she must get there before the ice breaks up.|因此它必须在冰层破碎之前到达那里
For now though it's still minus thirty degrees|而现在的气温仍然有-30℃
and the cubs must have the shelter of the den.|熊崽们必须回到洞中避寒
It's six days since the bears emerged|现在是北极熊现身后的第6天
and spring is advancing rapidly.|春色匆匆
But even now blizzards can strike without warning.|但即使是现在,暴风雪 仍会在毫无征兆的情况下来袭
Being so small,|幼小的熊崽
the cubs are easily chilled and they will be more comfortable resting in the den.|很容易冻僵, 躲在洞穴中可能会更舒服些
But their mother must keep them out and active.|可是母熊必须得把它们带到外边活动
She's becoming weak from hunger|饥饿将它折磨得虚弱不堪
and there's no food on these nursery slopes.|而这片产仔的斜坡上没有一点食物
The sea ice still holds firm,|海面上的冰层依然坚固
but it won't last much longer.|但是这种情况不会持续太久
Day 10,|第10天
and the mother has led her cubs a mile from the den.|母熊已经带领幼熊离巢1英里远
It's time to put them to the test.|现在该是考验它们的时候了
They've grown enormously in confidence,|它们的信心日益膨胀
but they don't have their mother's sense of urgency.|不过它们并不像母熊那样着急
At last it seems that they're ready for their journey|最后,它们似乎做好了旅行的准备
and they're only just in time,|它们刚好赶得及
for a few miles from the coast the ice is already splitting.|离岸几英里远的海面上, 冰层已经开始崩裂
Now the mother can start hunting for the seals they must have,|现在母熊将猎杀海豹, 获取紧需的食物
but she's leading her cubs into a dangerous new world.|而它也正带着熊崽们 进入一个危险的新世界
Nearly half of all cubs die in their first year out on the ice.|大约有近一半的幼熊 会在第一年的冰上历险中丧生
Summer brings 24 hours of sunlight|夏季意味着全天24小时的日照
and the thawing shifting landscape.|融化的冰雪不断改变着地貌
Further south the winter snows have almost cleared from the Arctic tundra.|在更远的北极苔原上, 冬雪几乎已经完全消失
Northern Canada's wild frontier.|这里是加拿大北部荒野
Here nature stages one of her greatest dramas -|大自然正在此上演着一幕最壮观的演出
Every year three million caribou migrate across the Arctic tundra.|每年,300万迁徙的北美驯鹿 都将穿越北极苔原
The immensity of the herd can only be properly appreciated from the air.|庞大的鹿群只有在空中 才能完全领略它的壮观
Some herds travel over 2,000 miles a year in search of fresh pastures.|有的鹿群一年得走上2000多英里, 才能到达新鲜草场
This is the longest overland migration made by any animal.|这是动物界中最长的陆地迁徙
They're constantly on the move.|它们总是不停地赶路
Newborn calves have to be up and running the day they are born.|新生的小鹿必须 在出生的第一天就站起来奔跑
But the vast herds do not travel alone.|但是庞大的鹿群并非独自旅行
Wolves.|狼
Packs of them, eight to ten strong, shadow the migration.|8~10只狼组成的小股部队 悄悄地尾随着迁徙的大军
And they are hungry.|它们已是饥肠辘辘
It's the newly born calves that they are after.|它们的目标就是新生的小鹿
Running directly at the herd is a ploy to generate panic.|直冲向鹿群是一种制造恐慌的战术
The herd breaks up|鹿群奔散开来
and now it's easier to target an individual.|狼群便更容易锁定单个目标
In the chaos a calf is separated from its mother.|混乱中一只小鹿与它的母亲失散了
The calf is young,|小鹿虽然很小
but it can outrun the wolf if only it manages to keep its footing.|但如果全速奔跑起来, 它仍可以比狼跑得更快
At this stage the odds are even -|这种情况下一般有两种可能
either the caribou will make a mistake|一是驯鹿自己犯下错误
or after a mile the wolf will give up.|否则就是狼追出1英里之后选择放弃
Midsummer on the tundra|现在是苔原的仲夏时节
and the sun does not set.|不会出现日落
At these latitudes the sun's rays are glancing|在这个高纬度地区, 太阳辐射只能斜射到这片土地
and not enough of their energy reaches the ground|到达地面的能量很少
to enable trees to grow.|并不足以支持树木生长
You'll need to travel 500 miles south from here|由此往南500英里的地方
before that is possible.|才有可能生长着树木
These stunted shrubs mark the tree line -|这些矮小的灌木标志着森林界线
the beginning of the boreal forest -|北方森林由此开始
the taiga.|这就是泰加林带
The needle-shaped leaves of the conifers are virtually inedible|针叶树的针状树叶根本不能食用
so this forest supports very little animal life.|所以生活在这片森林里的动物非常稀少
It's a silent place|这是个寂静的地方
where the snow is unmarked by footprints.|雪地上没有被踩过的脚印
In the Arctic winter|每到北极冬季
snow forms a continuous blanket across the land.|雪便为这片土地盖上一层广袤无边的银毯
But as spring creeps up from the south|可是随着春天渐渐从南方赶来
the taiga is unveiled.|泰加林带也揭开了它的面纱
This vast forest circling the globe|这片环绕着地球的广大森林
contains a third of all the trees on Earth|容纳了地球上1/3的树木
and produces so much oxygen|产生了大量氧气
it changes the composition of the atmosphere.|从而改变了大气成分
As we travel south|随着我们向南行进
so the sun's influence grows stronger|太阳的影响力逐渐增强
and at 50 degrees of latitude a radical transformation begins.|北纬50°的地方是一场重大变革的起点
Summers here are long enough for broadleaf trees to replace conifers.|由于有足够长的夏季, 阔叶林得以取代针叶林
Broadleaves are much easier to eat and digest|阔叶树的树叶更容易食用和消化
so now animals can collect their share of the energy|因此动物们也能获得
that has come from the sun.|太阳馈赠给它们的那部分能量
It's summer|现在是夏天
and these forests are bustling with life.|森林中一片生机勃勃的景象
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
But the good times will not last.|可是好景不长
Broad leaves must be shed in winter for their damage by frost.|由于严寒的原因,阔叶树得在冬天落叶
As they disappear,|树叶消失之后
so the land becomes barren with little for animals to eat.|大地一片荒凉,动物们的食物日益稀少
The inhabitants must migrate,|居民们只得迁往他处
hibernate,|或者冬眠
or face months of near starvation.|或者忍受几个月的饥荒
The Amur leopard -|这是远东豹
the rarest cat in the world.|世界上最稀有的猫科动物
Here, in the deciduous forests of eastern Russia|这里是俄罗斯东部的落叶林
the winter makes hunting very difficult.|冬天使得狩猎变得相当困难
Pray animals are scarce,|猎物非常稀少
and there's no concealing vegetation.|也没有可以隐蔽的植被
The cub is a year old and still dependent on its mother.|小豹已有一岁大了,仍旧依靠着它的母亲
Deer are frequent casualties of the harsh winter|鹿经常会死于严酷的冬天
and these leopards are not above scavenging from a corpse.|这些豹子不会介意吃死鹿的肉充饥
African leopards could never survive here,|非洲豹根本不能在这里生存
but the Russian cats have thick fur to shield them from the cold.|而俄罗斯的猫科动物则有厚实的皮毛 帮助它们抵挡严寒
There are only forty Amur leopards left in the wild|如今世界上只存活着40只远东豹
and that number is falling.|而且这个数目还在减少
Like so many creatures,|与许多动物一样
the cats have been pushed to the very edge of extinction|这些大猫已经被推到了灭绝的边缘
by hunting and the destruction of their habitat.|因为盗猎和栖息地遭到破坏
The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage.|远东豹充分暴露了自然遗产的脆弱
The future of an entire species hangs on survival|整个物种的未来寄托在
of a tiny number of mothers like this one.|为数不多的几只母豹身上,就好比这一只
All animals, rare or common,|所有动物,无论稀有的还是常见的
ultimately depend for their energy on the sun.|归根结底都依赖于太阳的能量
In Japan the arrival of the cherry blossom|在日本,每到樱花盛开的时节
announces the beginning of spring.|也意味着春天的来临
The sun's energy brings colour to the landscape.|太阳用能量创作了一幅色彩艳丽的山水画
The earth, as it makes its annual journey around the sun,|地球每年绕着太阳公转
spins on a tilted axis.|同时也绕着一根倾斜的轴自转
And it's this tilt that creates the seasons.|正是这种倾斜造成了季节变化
The advance of the seasons brings constant change.|世间万物随着季节的变迁不断改变
As the sun's influence diminishes in the north,|在北方,随着太阳影响力的减弱
so the deciduous forests of America begin to shut down|美洲落叶林开始放慢生命的脚步
losing their leaves in preparation for the dark cold months ahead.|它们落下树叶,以应对 即将到来的几个月的严寒和黑暗
One season hands over to another.|一个季节接替另一个季节
Some organisms thrive on decay,|有的生物在腐败中获得兴盛
but most must make special preparations for winter|而更多的却得专门为冬天做好准备
and a life with little sun.|以度过缺少阳光的日子
Whole populations of animals|动物们成群结队踏上
are now forced to travel great distances in pursuit of food and warmth.|寻找食物和温暖的长途旅程
300,000 Baikal teal gather to escape from the Siberian winter|30万只花脸鸭 躲避西伯利亚的严冬
by migrating south to Korea|集体迁往南方的韩国
the world's entire population in a single flock.|仅这一群便集中了世界上所有的花脸鸭
But there are parts of the world that have no seasons.|但是,世界上有些地方却没有四季
In the tropics the sun's rays strike the earth head on|在热带地区,太阳辐射直射大地
and their strength is more or less constant all year round.|全年始终或多或少地 受到这种影响力的控制
That is why the jungle grows so vigourously|因此,这里的丛林茂密葱郁
and supports so much life.|生命在此欣欣向荣
This forest covers only 3 percent of the planet's surface,|这些森林仅覆盖了地球表面的3%
but it contains more than 50 percent of all its plants and animals.|但其中的动植物种类却占到了全球的50%
The canopy is particularly rich.|树冠层是生命最繁荣的地方
There are monkeys, birds|这里有猴子、鸟
and millions of species of insects,|还有数百万种昆虫
exactly how many we have no idea.|至于确切数量我们不得而知
The character of the forest changes as we descend,|从上到下,森林的特点也在发生改变
becoming ever darker and damper,|越往下就越阴暗潮湿
favouring different kinds of animals and plants.|适合各种不同种类的动植物
Less than 2 percent of the sunlight reaches the floor,|只有不到2%的阳光能够到达丛林地表
but even here there is extraordinary variety.|即便如此,这里的生物种类也异常丰富
In the great island of New Guinea|在新几内亚岛上
there are 42 different species of birds of paradise,|生活着42种不同的极乐鸟
each more bizarre than the last.|一种比一种奇异
This forest is so rich|这片森林异常富饶
that nourishing food can be gathered very quickly.|营养美味的食物唾手可得
That leaves the male six-plumed bird of paradise|这也使得雄六羽极乐鸟
with time to concentrate on other matters|有时间去关心其它的事
like tidying up his display area.|比如打扫它的「舞台」
Everything must be spick and span.|整块地方必须干净整洁
All is ready.|万事具备
Very impressive,|非常精彩
but no one is watching.|可惜没有观众
The superb bird of paradise calls to attract a female.|华丽极乐鸟利用鸣叫吸引异性
And he has more luck.|它似乎更为走运
But what does he have to do to really impress her?|那么,接下来它该怎么做 才能获得芳心呢?
She retires to consider her verdict.|雌鸟退后考虑一番,准备作出决定
It's hard not to feel deflated|雄鸟不免有些沮丧
when even your best isn't good enough.|因为它已经倾尽全力,却还是没有合格
The sun influences life in the oceans just as it does on land.|除了陆地之外,太阳也同样 影响着海洋中的生命
Its richest parts are those where waves and currents|当海浪和洋流把大量营养物质翻上
bring fertilising nutrients to surface waters|沐浴着阳光的表层海水时,
that are bathed in sunlight.|那里便成了最热闹的用餐场所
The seas off the Cape in South Africa have this magic recipe|南非好望角外的海域就有这种神奇的魔力
and are hugely productive.|而且产量还非常高
Summer is the time of plenty|夏季是丰产季节
and it's now that the seals start to breed.|也是海豹的繁殖季节
The strike of a great white shark lasts a mere second.|大白鲨的突袭仅持续短短一秒左右
Slowing it down forty times reveals the technique|放慢40倍的画面为你呈现了
and immense strength of this massive predator.|这个巨型掠食者的纯熟技巧与强悍力量
If surprise fails,|一旦突袭失败
there will be a chase.|鲨鱼就会展开追击
The shark is faster on a straight course|鲨鱼的直线速度更快
but it can't turn as sharply as the seal,|但是转向却不如海豹灵活
its agility versus power.|这是敏捷与力量的对抗
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
Once the seals have finished breeding|等到海豹结束繁殖
the giant sharks will move on.|大白鲨便会继续前进
It's now becoming clear|可以肯定的是
that great whites migrate thousands of miles across the oceans|大白鲨长途跋涉数千英里横越大洋
to harvest seasonal abundances in different seas.|就是为了在不同海域 享用这种季节性的盛宴
The sun, beating down on tropical waters,|太阳烘晒着热带地区的海水
powers the weather systems of the globe.|驱动了全球天气系统
Moisture evaporates from the warming ocean|海水受热蒸发成水蒸气
and rises to create great storms.|上升并形成巨大的风暴
The winds generated out at sea|风在外海形成
sweep inland across the continents.|侵入大陆席卷内陆地区
As they travel across the Sahara|它们穿越撒哈拉沙漠时
they create the biggest of all sand storms|造成了世界上最大的沙尘暴
blowing sand halfway round the world|沙子被吹到地球的另一头
to fertilize the Amazon jungle.|亚马逊丛林因此而变得肥沃
Winds blowing across the Indian Ocean|风掠过整个印度洋
collect moisture and sweep northwards towards the Himalayas.|一边收集水气, 一边扑向北方的喜玛拉雅山脉
As the air rises, so it cools.|随着气流的上升,温度也逐渐下降
The water it carries|携带的水气开始凝结
condenses into clouds|汇集成云
and then falls as the life giving rains of the monsoon.|然后变成季风雨落到地面, 滋润大地万物
So air currents powered by the sun|至此,由太阳驱动的大气环流
carry wet air to the middle of continents.|将潮湿空气带到了大陆中部
Without water, there can be no life|没有水就没有生命
but its distribution over the land is far from even.|不过,水在陆地上的分配极不平均
Deserts cover one third of the land's surface|沙漠覆盖了地球表面的1/3
and they're growing bigger every year.|而且面积每年都在增大
This is the Kalahari Desert in Southern Africa.|这里是南部非洲的卡拉哈里沙漠
It's the dry season|现在是旱季
and thousands of elephants have started to travel|数千头大象开始长途跋涉
in desperate search for water.|不顾一切地寻找水源
All across Southern Africa animals are journeying for the same reason.|所有横穿南部非洲的野生动物 都怀有同样的目的
Buffalo join the great trek.|非洲水牛也加入了这支浩大的队伍
Nowhere else on Earth are so many animals on the move|进行大规模迁徙,这在地球上其它地方可看不到
with the same urgent purpose.|如此之多的动物出于同一个紧急目的
They're all heading for the swamps of the Okavango,|那就是奔向目的地 奥卡万戈大沼泽
a vast inland delta.|一片巨大的内陆三角洲
At the moment it is dry,|这时它仍处于旱季
but water is coming.|可是水马上就要来了
The travellers are hampered by dangerous dust storms.|肆虐的沙尘暴困住了这群迁徙的动物
Females and calves can easily get separated from the main herd.|母象和小像一不小心就会和大部队分开
For this pair sanctuary lies in the patch of woodland a few miles ahead.|对于这对母子而言, 避难所就在前方几英里处的林地内
They can't rest until they reach it.|它们不能休息,必须尽快到达那里
The main herd has already got there safely.|大部队早已安全抵达
Finally, the stragglers emerge from the dust.|最后,掉队者终于从尘埃中走了出来
The exhausted calf is still blinded by sand.|疲惫不堪的小象仍旧看不清路, 因为沙子蒙住了它的眼睛
Its mother does everything possible to help it.|母象尽可能地去帮它一把
The storm is now subsiding,|现在,风暴已经消退
but not all the elephants have been so lucky.|但是,并非所有的象都是那么幸运
One youngster has got lost.|一头小象迷了路
Thirsty and exhausted,|尽管又渴又累
it follows the tracks of its mother,|它仍追随着母亲的脚步
but sadly in the wrong direction.|不幸的是,它走错了方向
At the peak of the dry season in the Kalahari|就在卡拉哈里旱季的最高峰时
water arrives in the Okavango.|奥卡万戈迎来了水
It fell as rain a thousand miles away in the highlands of Angola|这些水来自数千英里外安哥拉高地的降雨
and has taken nearly five months to reach here.|奔流了将近5个月才到达这里
The water drives out insects from the parched ground,|水将燥热土壤中的昆虫驱赶出来
which are snapped up by plovers.|它们很快便成了可口的点心
Catfish, travelling with the flood,|随着洪水一块儿到来的鲶鱼
collect any drowning creatures the birds have missed.|捡食着那些被鸟类遗漏的溺水者
It's a seasonal feast for animals of all kinds.|对所有动物来说,这是一场季节性的盛宴
Birds are the first to arrive in any numbers -|鸟类是所有宾客中率先到达的
wattled cranes,|肉垂鹤
then black storks.|接着是黑鹳
Behind the birds come buffalo.|鸟类之后就是非洲水牛
After weeks of marching their trek is coming to an end.|经过数周的长途跋涉, 它们终于抵达了终点
As the water sweeps into the Okavango|洪水铺盖了奥卡万戈
a vast area of the Kalahari is transformed into a fertile paradise.|卡拉哈里的广大地区变成了富饶的天堂
Nowhere on our planet is the life giving power of water so clearly demonstrated.|地球上没有其它地方能比这里 更能清楚地证明水对生命的意义
The Okavango becomes criss-crossed with trails|这里的路变得纵横交错
as animals move into its heart.|动物们逐渐进入奥卡万戈的中心地带
The new arrivals open up paths like arteries|新来者开辟了新的干道
along which water flows,|洪水流淌在这些「动脉」中
extending the reach of the flood.|不断向外扩展
This is an Africa rarely seen -|这是非洲难得一见的胜景
a lush water world.|一个和谐繁荣的水世界
Some creatures are completely at home here.|有的动物干脆在这里安家
These are lechwe -|这些是赤列羚
antelope with hooves that splay widely,|这种羚羊的蹄子张得很开
enabling them to move its speed through the water.|使它们能在水里快速奔走
For others the change is far less welcome.|而有些动物却不是很喜欢这种改变
Baboons are somewhat apprehensive bathers.|狒狒在水里多少有些不安
The water brings a season of plenty for all animals.|水为所有动物都带来了一个丰收的季节
Hunting dogs.|非洲野狗
These are now among the rarest of Africa's mammals,|它们现在已经成了非洲最稀有的哺乳动物
but then nonetheless the continent's most efficient predators.|不过,它们仍是 非洲大陆上最有效率的掠食者
Their secret is teamwork.|它们的秘诀就是——团队协作
Impala are their favourite prey.|黑斑羚是它们最喜爱的食物
They start to hunt|捕猎行动开始
and the pack splits up.|狗群四下分散
An aerial viewpoint gives a new insight into their strategy.|通过空中镜头, 我们能从一个新的视角观察它们的战术
As the dogs approach their prey|狗群一旦接近猎物
they peel off to take up separate positions around their target.|便立刻分散,占领目标四周的各个位置
They seem to form a cordon around the impala.|它们似乎打算对黑斑羚形成一个包围圈
Moving in total silence|它们悄无声息地逼近
they take up their positions.|然后各就各位
Those ears can detect the slightest rustle.|它们的耳朵能洞悉最轻微的响声
The hunt is on.|狩猎开始
Three dogs close in on one impala.|3只野狗紧追一只黑班羚
Missed.|没捉到
The lead dog drives the impala towards the hidden flankers.|头犬将黑斑羚赶向侧翼的埋伏区
Anticipating their line|它估计了一下它们逃跑的路线
the leader cuts the corner|然后立刻从边角切入
and joins a flanker for the final assault.|从侧翼加入这次总攻
It's all or nothing.|成败在此一举
One on one.|一对一
The dog has stamina,|野狗拥有耐力
the impala has speed.|而黑斑羚拥有速度
Leaping into the lake is an act of desperation -|跳入湖中是绝望的选择
impala can barely swim.|黑斑羚可不太会游泳
The dogs know their prey must come out or drown -|野狗们知道它们的猎物迟早会上岸, 否则就会淹死
now it's a waiting game.|现在,它们只需等待
The rest of the pack are calling.|狗群中的其它成员正在发出呼唤
They've made a kill in the forest|它们已在树丛中捕到了一只猎物
and this is an invitation to join in the meal.|这是邀请它们加入宴席的信号
The impala is in luck.|这只黑斑羚非常走运
A pack this size kills once a day and everything is shared.|这种规模的狗群每天都得进行一次捕杀, 并且一起分享猎物
And this impala is reprieved.|这只黑斑羚只不过被延缓了行刑的日子
The elephants are nearing the end of their long journey.|象群正接近漫长旅途的终点
After weeks of marching they're desperately tired.|经过数周的长途跋涉, 它们都已是精疲力尽
The matriarch can smell water|母象首领闻到了水的气味
and encourages the herd to make one last effort.|它鼓励象群再做最后的努力
The youngsters are exhausted|小象疲惫不堪
but their mothers have made this journey before|不过它们的母亲以前也经历过这种旅行
and they know that they're close to water.|它们很清楚水就在不远的前方
After many hundreds of miles they've arrived.|在完成数百英里的行程之后, 它们终于抵达了目的地
The lives of these elephants are dominated by the annual rhythm of wet and dry,|这些大象的生活决定于 一年一度的干湿季节交替
a seasonal cycle created by the sun.|这是太阳造成的季节循环
At the southern end of the earth,|在地球的最南端
after four months of total darkness,|经历了整整4个月的黑暗后
the sun once more rises over Antarctica.|太阳重新在南极上空升起
Now at last the Emperor penguins abandon their huddle.|现在,皇帝企鹅们终于不用再挤在一起了
The males are still carrying the precious eggs|雄企鹅们仍然看护着它们的宝贝
that they've cherished throughout the Antarctic winter.|在整个漫长的南极冬夜, 它们一直呵护着自己的蛋
With the returning sun the eggs hatch.|随着太阳的回归,蛋也开始孵化
Other birds have not even arrived.|其它鸟还没有到来
but the Emperors by enduring the long black winter|而皇帝企鹅却熬过了一个漫长黑暗的冬天
have given their chicks a head start.|因而它们的宝宝也有了领先的优势
These youngsters are now ready and eager to make the most of the brief Antarctic summer.|现在,这些小家伙们已经做好准备, 急切盼望着享受南极那短暂的夏天
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备05047353号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |