| 当前位置:英学网 -> 视频 -> 案件|其它电影 |
.|
评论
0
|
||||||
|
||||||
- How'm I doin'? - Oh, you could pass for a native.|- 我要怎么做? - 哦,别人怎么做,你怎么做就行了
When in Rome...|入乡随俗...
That's what my ma always used to say.|我妈妈经常这样说
I wish you could've met her. You would've got on like a house on fire.|如果你和她见面了 你们俩一定很快就像好朋友一样
Don't go giving away too much about her|不要透露太多
they'll say we cheated.|别人会说我作弊
Cheated? No.|作弊?怎么会?
I'm not like those fakers, Mary - those cheap chiselers.|我不喜欢那些骗子,玛丽 比如说那些江湖术士,我就特不喜欢
I'm like you.|我和你一样
Just trying to earn an honest dollar.|只是靠能力来挣血汗钱
Heads or tails?|正还是反?
Um... You choose.|嗯…你选
Then I choose neither.|那么我选什么都不是
My penny for your dollar?|我用一便士换你一元,如何?
Heads or tails?|正还是反?
You choose!|你选!
Magic!|这就是魔术!
Magic.|魔术
Don't you love it?|你喜欢不?
I used to practice card tricks and table magic 8 hours a day.|我以前每天练习牌术和桌面魔术8小时
Really?|真的?
I studied locks and handcuffs for 5 years solid.|我对各种锁头和手铐研究了整整5年
I got to know 'em all back to front.|我对他们了如指掌
I used run 10 miles a day, push weights for 2 hours...|我曾经每天跑10公里,举重2小时
Couldn't have had much time for anything else...|那不就没有时间做其他事情了吗?
I made time.|时间是挤出来的
You know, when I was a kid, I was Ehrich, The Prince of the Air.|小时候,我叫艾维克,是空中王子
I told mama I'd be a flyer - done that!|我告诉妈妈,我要当飞人,我做到了
Told her I'd be a movie star - done that too!|我要成为电影明星,我也做到了
Swore I'd be the greatest escape man in the world.|我发誓要成为全世界最成功的逃脱大师
Made all my wishes come true - grabbed my own piece of immortality!|我实现了我所有梦想 使我自己能够让人们永不忘记
Mr Houdini, sir, can I get your autograph?|胡迪尼先生,可以给我签个名吗?
Of course you can.|没问题
Thank you!|谢谢!
- Right. - Thank you!|- 好 - 谢谢!
You're OK. You got your own piece of immortality right there.|那个孩子永远都不会忘记你的
- Who? Benji? - Yeah.|- 谁?本吉? - 嗯
You don't have children, I can tell.|你肯定没有小孩,我敢打赌
Make you old before your time.|小孩会让你短命几年的
Oh, that ain't so. You're the living proof.|哦,我不这样认为,你就不是
'The Tantalising Princess Kali and Her Dusky Disciple'.|“诱人的卡莉女神和她的黑门徒”
Sounds like a fun act.|听起来很好玩
'Hard graft'.|其实是件“苦差事”
If I fail, we starve.|如果我出了差错,就得饿肚子
Well, I fail and I die.|那么,我出了差错,就丢了小命
I don't think you want to get involved with someone like me, Mr. Houdini.|你不该和我这样的人扯上关系,胡迪尼先生
Well, maybe I do...|可我想...
Race you!|我跑过你了!
Wait for me!|等等我!
It's locked!|锁住了
Are you sure about that?|你搞清楚了?
After you.|我跟在你们后面
Benji! Stay away from the edge!|本吉!不要靠近围栏!
Look at that!|看看那边!
It's beautiful.|真美
Ladies and Gentlemen!|女士们,先生们!
I am to be suspended from the roof of the very heavens -|我将悬空漂浮
with neither net nor harness!|没有任何东西吊住我
Only a five-strand rope will prevent me from plummeting earthwards,|只有一条五分叉绳子保护着我
dashing my brains to a thousand pieces!|以防我掉到地上受伤
May God have mercy on my immortal soul!|愿上帝怜悯我不朽的灵魂
No!!|不要!!
Oh, no, I can't!|哦,不要,我怕
Oh, come on.|来吧
A foot in both worlds...|一步,横跨两个不同的世界
Oh, I can't look!|我不敢往下看
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
Mary...|玛丽...
I guess I want to make it last...|我们迟点再会...
No!!|不!!
Mam!|妈妈!
How did you do that?|怎么回事?
Magic.|魔术
Ladies and Gentlemen! Ladies and Gentlemen!|女士们,先生们!女士们,先生们!
I beg your indulgence!|请少安毋躁
The Maestro Houdini has been taken ill with the condition|胡迪尼因为过度劳累
of severe nervous exhaustion!|今晚无法演出
There will be...|请大家...
there will be a refund available from noon tomorrow!|大家可以在明天中午来退票
Mr. Houdini sends his regrets...|胡迪尼先生向大家致以...
To look into deep water and see things on the other side|胡迪尼先生被赋予了一种能力
Mr. Houdini would've given anything to do that.|可以通过深邃的水层,看到事物的另一面
It's a gift some are given|无论你想要与否
whether you want to or not.|这是一种上天赋予的能力
Mam!!|妈妈!!
Help me!!|救命!
Mam!!|妈妈!!
Not asleep?|睡不着?
What happened with him?|你和他之间发生了什么?
Nothing happened 'with him'.|“我和他”什么也么有发生
Harry's a gentleman.|他是个绅士
So you didn't get the key, then?|那么,你没能拿到钥匙?
I'm not sure I care so much about the key anymore...|我觉得,我已经不太在乎那条钥匙了…
We're in it for the money, remember|你要记住,我们是为钱而来的
not for a roll in the hay like you did with my Dad.|而不是为了和他搂搂抱抱 不是像你和我爸那样
That was when I saw it for real|这是我真真切切看到的
Mam was in love.|妈妈堕入爱河了
And the trouble with love is this|而这段爱情的危险在于…
Some people get left out.|有人被蒙在鼓里
'Harry Houdini Disappears! '|“哈里·胡迪尼失踪了”
'Harry Houdini Misses Show! '|“哈里·胡迪尼放弃演出”
'Harry Houdini Messes Up! '|“哈里·胡迪尼麻烦缠身”
This whole psychic thing is taking over.|人们已经对通灵实验失去兴趣了
Do you hear me? It's taking over!!|你听到了没?全搞砸了!
These are from your wife!|这是你妻子写来的
Do you remember you had a wife?|还记得你有老婆吧?
She's wiring you twice a day|她一天两次给你发电报
and you're going ga-ga over some schiksa with a cute line in chat!|而你却和一位江湖女术士鬼混!
Mrs. McGarvie's a lady...|麦佳维女士是位淑女...
...and I won't have you forget that!|请你不要忘记这一点!
We've got to get our priorities in order!|我们做事要分清轻重缓急!
All right, Harry.|这样好了,哈里
I quit!|我不干了!
You want to play poker with me, Morry?|和我玩花招?
First, I'm 'pushing it to the wire'|刚开始,我每次都卖命演出
and now the 'psychic' thing's taking over.|现在通灵试验反而比我的表演还重要
About time you got your priorities sorted, don't you think?|你觉得现在就是时候来分清轻重缓急了!
C'mon, buckle me up.|来,帮我扣上
Put your shoulders back.|别这么不瞅不睬的
You're walkin' like an old man, ya mustache Pete!|你走起路来像个老头子,胡子彼得
It was up to me and Mr. Sugarman to keep things on the right path.|现在靠我和舒格曼先生来控制大局了
The Great Houdini had fallen for mam, all right.|伟大的胡迪尼已经被妈妈吸引住了
But it was as if he didn't want to admit it|但是,如果他不肯承认
or couldn't.|又或者是不能承认呢?
Maybe the secret that Mr. Houdini had locked away in his heart...|也许,胡迪尼紧锁在心里的秘密...
was going to be a way out for all of us.|不久将会被解开
Mr. Houdini gets some funny ideas in his head sometimes, you know.|胡迪尼经常有些鬼主意,你知道
Seven year itch, Mr. Sugarman.|这是七年之痒,舒格曼先生
All marriages go through a rocky patch.|每一段婚姻都不是美满的
Mr. Houdini has a most exceptional marriage.|胡迪尼先生的婚姻绝对是个例外
Mr. And Mrs. Houdini are soul mates|他和妻子就是心灵相依
they're like brother and sister.|他们就像兄弟姐妹
There's the problem, then.|那么,这就有问题了
That sort of talk give you a thrill, does it?|那些传言让你想入非非了,是不是?
What do you want, Mr. Sugarman?|你想干什么,舒格曼先生?
What do I want?|我想干什么?
Do you know what this is?|你知道这是什么?
This is five hundred Scottish pound notes.|这是五百苏格兰英镑
I want you to take them...|我想你收下之后...
...and I want you to disappear.|远走高飞
I'm not sure I want to disappear.|我不想远走高飞
Yeah, you do.|你会想的
What schtick 'you gonna pull to earn that ten thousand dollars, eh?|你不就是为了得到那一万美元吗?
It's not gonna happen. It's specific|你拿不到的,他要一字不错!
specific words he wants to hear.|他想要的结果是一字不错!
Take the money.|收下这笔钱吧
It's not on offer forever.|下次可就没有机会了
If I fail Mr. Houdini's challenge, you'll never see me again anyway.|如果我挑战失败,你再也不会见到我了
So why are you so worried?|你担心什么?
He's right.|他说得没错
You are special.|你很特别
Thank you very much.|过奖
You don't know how special.|你不知道你有多特别
You have no idea.|你根本就不知道
But you're going to find out.|不过你很快就会知道了
You don't scare me, Mr. Sugarman.|你吓不到我的,舒格曼先生
We're going dancing.|我们今晚要去跳舞
Dancing? Oh!|跳舞?哦!
Oh, yes. It's a dance he's taking you on all right.|哦,没错,他要带你去跳舞
You're way out of your depth on this one, Mrs. McGarvie|你这回过了头了,麦佳维女士
believe me.|信我没错
We're all incognito.|我们都别叫名字
Polka! Polka!|波尔卡!波尔卡! (19世纪很流行的快舞)
C'mon, dance! We've all got to dance!|来,跳舞,我们都来跳舞!
Shake a leg, Mr. Sugarman!|你也来,舒格曼先生
Come on, ya old mustache Pete!|来啦,老彼(彼得)
What do you think?|你觉得怎么样?
Do people choose the night to do strange things,|是人们喜欢在夜里做些怪诞的行为
or is it the dark that makes 'em act funny?|还是因为在夜晚他们才表现得那么奇怪?
- It's the night, Harry. - Of course.|- 是夜晚起作用,哈里 - 确实
You do things you wouldn't normally do|你就很反常
ask all kinds of questions.|问东问西的
Like the ones you never asked last night?|比如说,你昨晚没有没有问的问题?
Foxtrot!|狐步舞!
I've had enough!|我累了!
Like men friends?|比如说男性朋友?
Fathers|父亲
Mr. McGarvies. You never asked.|你从未问起过我丈夫
Maybe I didn't want to know the answers.|也许我不想知道
Waste of time, all three of them.|这三个问题都是浪费时间
Haven't seen him this crazy...|自他母亲过世后…
since his mother died.|就没见他那么疯狂过…
That's not 'crazy', Mr. Sugarman.|那不是“疯狂”,舒格曼先生
That's 'love'.|那是“爱情”
You're a good dancer.|你跳得挺好的
I've never danced like this before.|我以前跳得没这么好
I thought you'd have a girl in every port.|我猜你每到一站,都有美女相伴
No.|没有
Tango!|探戈!
You'll be leaving, won't you?|你就要走了,对吗?
Montreal.|回蒙特利尔
Final date.|最后一天
Then we all go home.|然后我们一起回家
Chicken soup for supper.|晚饭喝鸡汤
Is it Mrs. Houdini who makes this soup?|鸡汤是胡迪尼夫人煮的吗?
Cook makes the soup.|厨师煮的
Mrs. Houdini serves it up. You'd like her.|我太太只是把它端上来,你会喜欢她的
I can't see us washing dishes together.|我们不用一块洗碟子吧?
Maid does the dishes.|碟子由侍女负责
Things change, Mary.|情况变了,玛丽
I'm the Great Houdini! I make things the way I want 'em to be.|我是胡迪尼,我想怎样就怎样
You can't.|你不能
- Oh, I can. Believe me. - Stop it!|- 哦,我可以 - 够了!
This is real. I'm real...|这是真实存在的,我是实实在在的...
- What's happening to me? - You're dancing, Mary.|- 我是怎么了? - 你在跳舞,玛丽
Well, I don't want to dance anymore!|我不想跳下去了
Hey... Don't worry, kid.|嘿,别担心,小鬼
There's no future in it.|他们没有结果的
I've got something that might interest you...|我有样东西,你一定很感兴趣...
Mam!|妈妈!
Mr. Sugarman doesny like you|舒格曼先生不喜欢你
says you're just a gold-digger.|他说你只是为了钱来的
You don't listen to any word that Mr. Sugarman says.|他说什么你都不要信
Got it?|明白了吗?
But, mam...|可妈妈...
- Mam? - What?|- 妈妈? - 怎么了?
Mr. Sugarman's on our side.|舒格曼先生站在我们这边的
Go on, mam...|继续,妈妈...
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
A dress...|一条裙子...
It's his mother...|是她妈妈的裙子...
She looks like you...|你和她长得很像...
You're the absolute image of her,|你和她年轻的时候
when she was young.|长得真是一模一样
Took my breath away.|让我心动不已
Our Mr. Houdini was closer to his mother than most sons even dream of.|胡迪尼比任何孩子都要亲近母亲
Maybe all this does something for you? Hm?|也许这可以让你清楚一些东西?
Like I said, Mrs. McGarvie|就像我说的,麦佳维女士
way out of your depth.|你这回过了头了
I thought you people were smart.|我以为你们是聪明人
We are.|我们是聪明人
We're here for the star prize.|我们就是为了那笔奖金而来
But you need the words.|但是,你要知道那些话
You need his mother's dying words...|你要知道他母亲的遗言...
- It doesn't matter, mam... - No, no...|- 这不重要,妈妈... - 不,不...
I'd put on his mam's pinny if I had to|如果有必要,我会穿上围裙
I'd dress him, feed him, clean him - whatever it takes.|帮他穿衣服、喂他吃饭、帮他洗澡 只要他想,我都帮他做
You want me gone?|你想我走?
Well, you better start helping me, Mr. Sugarman.|那么你最好帮我一把,舒格曼先生
If anyone knows the words|如果有人知道那些遗言
you do.|那你一定知道
Win the 10 grand and you disappear. Right?|拿了钱,你就走,对吗?
That was always the deal.|拿钱作为交换
I used to be a nice man, you know.|我以前是个好人
Can you believe it?|你相信吗?
I just got old and mean.|但是,我老了,也变坏了
There aren't any words...|根本没有什么遗言...
At least, if there were...|如果有,起码...
Harry Houdini never heard them.|胡迪尼也不知道
He was doing a show...|当时,他正在表演...
Oh, he talks like he was there|他说得自己好像就在母亲身边
He gives you every detail, makes himself weep.|他说得那么真切,让自己哭出来
I've heard it a million times.|我经常听他说
His big regret. His deepest guilt.|他最遗憾,最内疚的就是
The moment his mother needed him most...|在他母亲最需要他的时候...
...he wasn't there.|而他却不在
At last...|最终...
...our Mr. Houdini's secrets were out in the open.|胡迪尼的秘密终于真相大白了
The question was; what would mam do with his future?|问题是,妈妈通灵试验上,会怎么做呢?
Give him a glimpse of the afterlife?|是让他一睹亡灵呢?
Or a bitter-sweet taste of the here and now?|又或者是让他一尝此时此刻的百味杂陈?
Love or money?|爱情还是金钱?
The safe is untouched. You have my word on it.|没人碰过这保险柜,我担保
'Aye, chief constable. Agreed.|啊,首长也验证了没有问题
Mr. Houdini asks that you wear his mother's wedding dress, madam|胡迪尼先生要你穿上他母亲的婚纱,女士
in order to channel the psychic energy, you understand.|就是为了帮你发挥灵力
Look at it, child.|看看,孩子
Just look at it.|看看
He doesn't want me.|他要的不是我
He just wants his mama.|他只是要他妈妈
- Mr. Houdini? - Mr. Houdini!|- 胡迪尼先生? - 胡迪尼先生!
Mr. Houdini!|胡迪尼先生!
What do you hope to prove by this experiment?|你想通过这次试验证明些什么?
Well, well, the 'psychic reporter'.|你们是“灵媒记者”吗?
We know the truth before it happens,|我们未卜先知
- isn't that right, Mr. Houdini? - Not this time.|难道不是吗,胡迪尼先生? - 这次可不是这样了
This experiment is nothing less than|记者朋友们,这次试验
a battle between Love and Death, gentlemen.|是一次爱与死亡的较量
Is Death final or will Love triumph?|是死亡胜出,还是爱的力量比较强大?
Place your bets please!|请下注吧
What odds would you put on that, Mr. Houdini?|胡迪尼先生,你觉得有几分把握呢?
Well, there's a headline, boys... Houdini says: 'ls Death Final? '|兄弟们,头条来了: “胡迪尼说:死是最终的归宿吗?”
Ladies and gentlemen...|女士们,先生们...
...fellow Investigators.|记者朋友们
The aim of the Scottish Institute for Psychical Research...|苏格兰超自然现象研究所将会
is to evaluate the evidence for the paranormal|对这次在最严格的科学条件下进行的
under the strictest scientific conditions.|超自然现象进行评估
I assure you, ladies and gentlemen|女士们,先生们,我将向你们保证
no phantom escapes us!|没有任何亡灵能逃过我们的眼睛!
We want Houdini!|胡迪尼出场!
As my dear mother lay dying|在我母亲弥留之际
departing this Earth for a better place|她即将升入天国之前
she spoke her last sweet words to me|她对他最忠诚的儿子
her devoted son.|说出了她最后的遗言
Those words are engraved upon my heart...|这些话永远铭刻在我的心上...
My heart, ladies and gentlemen...|永远…女士们,先生们
Those words are known only to me.|只有我知道这些遗言
If Mrs. McGarvie's psychic gift is genuine,|如果麦佳维女士真的能够成功通灵
God willing, she shall receive those last words from the Other Side|她今天将会向我们传递
and transmit them to us today.|这段来自冥界的遗言
Mam looked beautiful...|妈妈看起来美极了...
Like an angel...|像天使一样...
Maybe Mr. Houdini saw her...|也许胡迪尼是看着她...
or maybe he saw his own sweet mother.|又或者是看着他亲爱的母亲
It didn't matter.|都没所谓了
In that moment, she was everything he'd been waiting for.|在那一刻,她就是他一直所等待的
There is no trickery here, ladies and gentlemen.|这里没有任何骗人的把戏
There is only faith and hope.|只有忠诚和希望
Mrs. McGarvie.|麦佳维女士
Are you ready?|您准备好了吗?
Mama, can you hear me?|妈妈,你听到我说话吗?
Dear little mother.|亲爱的妈妈
Mama, please try.|妈妈,请试着听我说
Ehrich's here.|我在这里
Your good boy's here...|你的乖儿子在这里...
I can't do this...|我做不到...
I can't take your money.|我不可以拿你的钱
Mary, wait!|等等,玛丽
Ehrich! Ehrich!|艾维克!艾维克!
Where are you?|你在哪儿?
Go to your mother!|来妈妈这里!
I need you!|我需要你!
Come, Ehrich.|过来,艾维克
Your Mama's so alone - so afraid.|妈妈很孤单,很害怕
Ich bin hier, Mama.|我在这里,妈妈(德语)
Wo bist du?|你在哪里?(德语)
Why you not come to me?|为什么你不过来?
- Mama, I'm here. - Where are you?|- 妈妈,我在这里 - 你在哪里?
Mein gutes Kind.|我的乖孩子(德语)
- Mama, I tried to get to you. - I can't see you!|- 妈妈,我想过去您身边 - 我看不见你!
- I tried to get there. - Mama can't see you!|- 我尽力来到你身边 - 妈妈看不到你!
I had to finish the show.|我必须完成表演
Mama, I'm sorry!|妈妈,我对不起你!
I'm sorry, mama.|对不起,妈妈!
Es tut mir leid, Mama. Es tut mir leid...|对不起,妈妈...对不起(德语)
Mama, forgive me. Mama...|原谅我,妈妈...
Forgive me...|原谅我...
He's waitin' for you|他正在等你
the Angel with fire-red hair.|一个红发天使正在等你
Got wings too.|他长着翅膀
Clock says noon - sun goes black.|时值正午,日月无光
Watch out!|当心!
Here he comes!|天使来了!
Benji!|本吉!
The envelope! The envelope!|打开信封!打开信封!
The paper is blank!|里面是白纸
There's naught on the paper!|纸上什么都没写
There are no words!|什么都没有
Can you explain this please?|请您解释一下,可以吗?
Mr. Houdini? Explain! What does it mean?|胡迪尼先生,这是什么回事?
To my eternal shame...|我无法原谅我自己...
I never got there.|我母亲临终的时候,我不在她身边
I was too late!|我回得太迟了
I'm sorry...|我很抱歉...
Harry!|哈里!
Are you all right, Harry?!|你没事吧,哈里?
It wasn't death that scared Mr. Houdini.|他一生都在深水中度过
He'd been diving into deep water all his life.|让胡迪尼先生害怕的,不是死亡
What scared him was the truth.|他害怕的是真相
It wasn't his body that was in chains|被铁链束缚住的并不是他的肉体
It was his heart.|而是他的心灵
God have mercy on my immortal soul...|上帝怜悯他不朽的灵魂...
Thanks for the money.|谢谢你的钱
Or have you come to take it back?|你是来拿回那笔钱的吗?
It's not really about the money, is it?|你不完全是为了钱而来的,是吗?
Now look what you've done to me.|看看你对我做了什么?
I only made you fall in love...|我只是让你爱上了我...
- Don't flatter yourself. - I'm sorry.|- 别把自己想得太重要了 - 对不起
That's all fine, then.|都没有关系了
Your Mama forgives you.|你的妈妈原谅了你
- Now you can get out! - Mary...|- 现在你可以走了! - 玛丽...
That was not love. That was infatuation.|那不是爱,只是一种恋母情结
Another dance.|另一支舞
What was it? A Polka or a Foxtrot?|另一支舞又是什么? 波尔卡还是狐步舞?
Another fling. Just another fling.|一段又一段的风流韵事
But it never quite happened, did it?|你会说,以前没有发生过,对吗?
- Why was that? - I'd never been there before.|- 为什么? - 我从未去过那里
I didn't understand what was happening...|我也不知道到底发生了什么...
Don't touch me!|别碰我!
I didn't mean that. That ain't what I want.|我不是有意的,这不是我想要的
So what does the Great Houdini want?|那么伟大的胡迪尼要什么?
'Coz you don't want me.|因为你要的不是我
I'm not your little darlin'-wife, and I'm certainly not your mama!|我不是你亲爱的小妻子,更不是你的母亲!
Mary, I'm afraid...|玛丽,我很害怕...
Afraid of what?|你怕什么?
Of me?|怕我吗?
I'm afraid of myself.|我害怕我自己
Of what I feel for you, what I want...|害怕我对你的感情,害怕我想要...
I love you, Mary...|我爱你,玛丽...
But it's just shameful...|但是我觉得很丢人...
Shameful? Who taught you that?|丢人?谁说的?
It's not shameful, Harry.|这一点也不丢人,哈里
It's what men and women do!|男人和女人就该这样
It keeps the winter at bay...|让你感到不再寒冷...
...the loneliness at bay.|不再孤单…
And sometimes, if you're really lucky|有时,如果你够幸运的话
down amongst the sweaty sheets you find a tiny bit of true human love.|哪怕在被汗湿透的被单里 也能感受到一丝爱意
Did you ever find it?|你曾经感受过吗?
That tiny bit of love?|曾经感受过那么一丝的爱意吗?
No.|没有
Not once.|一次也没有
They say it's easy, Harry.|他们说这很容易,哈里
They say it's like falling...|他们说就像心在沦陷...
No, falling's easy...|不,那太简单了...
I don't know if I've got the nerve for this.|我不知道我有没有勇气去…
Me neither.|我也没有
Do you know what it was made me fall for you?|你知道我什么为你痴狂?
I mean really you...|我是指,你真的...
You looked so fierce.|你看起来,真的很强悍
A fighter.|就像一个斗士
I never much liked me.|我从来就不用真面目示人
Well I do.|可我是
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
It's easy, isn't it?|很简单,不是吗?
Just like falling...|就像心在沦陷...
Mr. Houdini never asked|胡迪尼先生从来就没有问过
about the strange words that came out of me.|我说的那些话
He never asked where I got them from either.|他也没有问过,我从哪里听回来的
He believed in me.|他相信我
Harry...|哈里...
You'll catch your death!|你会得重感冒的!
No. Quite the reverse.|不,恰恰相反
So...|那么...
Off to Montreal, is it?|出发去蒙特利尔,对吗?
Last one. Last time...|最后一个,最后一次...
No promises.|没有承诺
No.|对
You saved me, Mrs. McGarvie.|你救了我,麦佳维女士
You saved yourself, Mr. Houdini.|是你自己救了自己,胡迪尼先生
You saved me too.|你也救了我
Lost your voice, huh?|又哑掉了?
When did you last hear it?|你上次说话,是什么时候?
Take care of your mama for me.|替我好好照顾你妈妈
Hey, I'll see you again.|我们会再见的
Harry...|哈里...
Ma'am...|再见了...
Angel with fire-red hair!|红发天使
Clock says noon! Sun goes black!|时值正午,日月无光
Watch out! Here he comes!|请当心!天使来了
Just gave him what he wanted. It was easy...|给他想要的,就那么简单...
You're goin' soft, you are...|你变温柔了,你变得…
It's like Mr. Sugarman said - it's all just showbiz mumbo-jumbo.|我很喜欢舒格曼先生说的 娱乐就是娱乐,无关乎其他
All we've got is what we can touch and see.|我们所得到的,只是有形的东西
That's my girl...|这才是我的女儿...
When I was very small,|在我很小的时候
I had a gift.|我就有一种天赋
I saw things other folk didn't see.|那就是,我能够看见别人看不到的东西
As I grew up, the gift vanished...|当我长大后,这种天赋却消失了...
...just like my mam said it would.|正如妈妈曾预言的那样
But mam was wrong.|可妈妈错了
Let 'em get a good look, Morry.|随他们,莫里
Mr. Houdini!|胡迪尼先生!
Are you going to follow in your mother's footsteps, Benji?|本吉,你会走上你母亲的路吗? (苏格兰狮子酒店,爱丁堡)
Benji! Give us the look!|本吉,摆个姿势
You know, the psychic look. Yes!|就是那个通灵时的姿势,对,就是这个
Just got the message direct from Heaven!|就好像从天堂受到启示一样
(王子剧场,蒙特利尔)
- Bravo! - Get back!|- 太棒了! - 退后点
Hello, Montreal!!|很高兴见到你们,蒙特利尔的朋友!
Mr. Houdini!|胡迪尼先生!
I'm a student at the College here - I'm studying Business Management.|我是这里的一名大学生,学习工商管理
Business management, huh?|工商管理?
My friend here wants to shake your hand too, Mr. Houdini.|我的朋友也想和你握个手,胡迪尼先生
Pleased to meet you, Mr. H. You're a man who can take a punch, right?|很高兴见到你,胡迪尼先生 你很经打,对吗?
Mr. Houdini can take any man's punch!|胡迪尼先生能经受任何人的拳头!
Get these kids out of here!|把这些孩子赶走!
Isn't that right, Mr. Houdini?|他说得对吗,胡迪尼先生?
What did you say?|你刚刚说什么?
Trick or treat?|你不接受就打了哦?
KO'd in the first round!|第一次击倒!
Mam, what's wrong?|妈妈,怎么了?
Back! Get back! Get back! Get back!!|退后!退后!退后!
I didn't mean to hit him so hard!|我没想到打那么重的
- Oh, saw that one comin'... - Someone get a doctor!!|- 哦,我看到有人来了… - 叫医生!
Yes, sir! Right away, sir!|是的,先生,马上去叫
You're going to be OK, Harry. You'll be fine.|你会没事的,哈里,你会没事的
I don't know, Morry...|我不知道,莫里...
Won't somebody call a bloody doctor?!|怎么没人去叫医生?
This time I keep falling...|这次我怕是站不起来了...
You're going to be fine, Harry...|你会没事的,哈里...
Oh, God forgive me...|哦,请宽恕我...
I told them, Harry...|是我告诉他们的,哈里...
...that stuff about your mother.|你母亲的一切都是我告诉他们的
I told them.|是我透露给他们的
I know. I know you did, Mr. Sugarman...|我知道是你说的...
Catch me...|抓住我...
哈里·胡迪尼被一位红发恶作剧者 一拳致命
哈里·胡迪尼,一位非凡的魔术师!
The Great Houdini changed our lives...|伟大的胡迪尼改变了我们的人生...
...and for a wee short while,|有那么短短的一瞬间
we taught him how to love.|我们教会了他如何去爱
And me and mam...|而我和妈妈...
We had the here and now...|我们能够在此时、此地...
And we had each other.|拥有彼此
哈里·胡迪尼死于阑尾破裂引起的并发症 他的遗愿是能在他的死后举行周年纪念
据报道,他曾说过: “没有人能复活,而我能。”
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备05047353号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |