首页 | 动作魔幻片 | 动画喜剧片 | 恐怖惊悚片 | 言情伦理片 | 案件其它片 | 美剧英剧 | 教学节目 | 顶客排行 | 内容搜索
死亡挑战行动 [Death Defying Acts] 2007 (藐视死亡/魔幻奇缘/死亡魔术师/生死魔术) - cd1/2
你好, 英学网为您提供免费的在线电影和电视剧包含两种播放模式:
"普通播放" 或 "高清播放".
请点击 "普通播放" 或 "高清播放" 按钮, 进行在线收看电影.
当点击后请稍等片刻, 出现播放窗口后需要加载影片缓存.
只要能看到电影播放窗口就一定能够观看.
影片缓存加载时间一般为 10-30秒, 视您的线路速度而定.

请点击 按钮, 免费观看.
初始的电影播放画面很小, 请点击播放窗口右下的缩放按钮调节画面: .
如果您点击 "普通播放" 或 "高清播放" 按钮后, 无法看到播放窗口, 可能是您的上网线路无法连接到我们的视频播放服务器. 经测试, 网通和电信的上网线路是可以顺畅播放英学网电影视频的.
如果您无法观看电影或发现视频播放错误, 请在下面的评论处留言.
英学网欢迎随时观看并评论, 发布评论不会中断您的收看.

评论
0

称  呼:
内  容:

[ 操作 ] [ 录入者:admin | 时间:2009-02-08 17:47:58 | 作者: | 来源: | 浏览:44次 ]
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】 【关闭】 【返回顶部
影片介绍
中英文对照双语字幕文本

When I was very small,|在我很小的时候

I had a gift.|我就有一种天赋

I saw things other folk didn't see.|那就是,我能够看见别人看不到的东西

It was like looking into deep water and seein' things on the other side.|就像透过深邃的水层,看到了事物的另一面

As I grew up, the gift vanished|当我长大后,这种天赋却消失了

just like my mam said it would.|正如妈妈曾预言的那样

And I saw the world as it really was|而我看到了世界的真实面目

with all its sweet lies and trickery.|充满了善意的谎言和欺骗

Then the Great Houdini came into our lives|随后,伟大的胡迪尼走入了我们的生命

and changed everything forever.|从此,一切都变了

片名:死亡挑战行动

C'mon, Harry...|拜托,哈里…

Don't do this to me again!|别再这样折磨我了!

Up! Up!|拉起来!拉起来!

Get the bloody thing up now!|把这鬼东西拉上来,快!

...the Sun, the Four Winds and the Sea...|太阳,四季的风,还有大海

...bowed down before the Great Houdini.|都在伟大的胡迪尼面前俯首称臣

He was a god.|他等同于上帝 (爱丁堡,苏格兰)

That's what it said in my comics.|我的小人书里是这样说的

If you were Houdini,|如果你是胡迪尼

you wouldn't be livin' in a place with a leakin'roof,|你就不会在栖身在颓门败瓦之下

worryin'how to pay the coal man.|不会为没钱买煤而忧心忡忡

And you wouldn't be sittin' on a damp step outside the pawnshop|你也不会坐在当铺外潮湿的台阶上

waitin'for your mam to hawk her weddin'ring...|等着你妈妈当掉她的结婚戒指

...yet again.|这已经不是第一次了

No.|不

You'd be inside somewhere warm and cosy eatin' cake.|你会在某个温暖而舒适的地方品尝美味的蛋糕

Close that! We've got work to do!|别看了!咱们有活干了!

That's the wedding ring, back in the window then, is it?|是不是那个结婚戒指又重返当铺了?

Only good use I ever had for it.|我只不过是物尽其用罢了

Mary McGarvie. A dream come true.|玛丽·麦佳维,梦想就要实现了

Not for you!|那也轮不上你!

Benji!|本吉!

Leave ma man alone, ya Gypsy strumpet!|离我男人远点!你这吉普赛妓女!

I wouldn't have your hand-me-downs if you paid me!|就算你倒贴,我也不稀罕!

You tarted-up hussy!|你这个骚货!

You frigid old piss-pants!|你性冷淡又尿失禁!

Floozy!|荡妇!

Bloody circumcision!|女阉人!

What?|什么?

It's in the Bible...|《圣经》里看到的…

Oh, give me that!|噢,给我!

We were a real double act, my mam and me.|妈妈和我是一对好搭档

It was just us against the cruel world|我们只不过是在向这个残酷的世界抗争

livin'by our wits.|凭智慧生存

'Scuse me.|抱歉

'Scuse me, sir.|对不起,先生

Woops, sorry!|哦,对不起!

Over here, Rose!|罗斯,这边!

I told you to wait on the corner!|我跟你说了要你在街角等着!

- There y'are, sir. - Thank you.|- 这是你的,先生 - 谢谢

You'll be after your usual posy of violets, Mr. Robertson?|您又来买紫罗兰了吗,罗伯逊先生?

'Aye. They were always her favourites.|对,这是她最喜欢的花

Oh! Pockets, eh?|哦!原来在口袋里,哈

- Thank you, dear. - Thank you. See you tomorrow.|- 谢谢,亲爱的 - 谢谢您,明天见

'To Charles, with never ending love, Your Violet'.|致查尔斯,爱你到永远,你的维奥莱特

'You play the game or you go under.'|胜者为王,败者为寇

That's what mam always said,|妈妈常这样说

And if it wasn't for her, we would've drowned long ago.|如果不是因为她,恐怕我们早就完蛋了

'Deceased:'|“已故的:

'Violet Robertson - died of heart-failure.'|维奥莱特·罗伯逊

死于心脏衰竭”

You're that unfortunate.|您太不幸了

It was your long lost aunt a week ago, was it not?|您舅妈是在一周前去世的,是吗?

My condolences, Mrs. McGarvie...|我对此表示遗憾,麦佳维夫人

You're so kind...|您真体贴

You'll be wanting to... examine the Records, no doubt?|毫无疑问,您想查一下详细资料?

The information you need... may be on the... tenth shelf...|您想要的资料,应该是在…书架的第十层

Or even the eleventh...|又或者更高,第十一层

It's the details of those dear departed one later cherishes...|这是对那些已故亲人的追思

...don't you think?|您不这样认为吗?

'Cherishable details,' Mrs. McGarvie.|“值得珍藏的资料”,麦佳维夫人

How right you are.|您说得没错

Jump! Jump! Jump! Jump!|跳!跳!跳!跳!

Hello again!|嗨!又见面了!

Ah! Courtship!|哈!求爱信物!

Who's the baboon?|这只狒狒是谁?

Who you callin' a baboon, ya wee poof?|你说谁是狒狒?你这娘娘腔的小屁孩!

Enough monkey play!|猴戏结束!

No juveniles with us, I trust?|我相信这儿没有未成年人吧?

Then this is your last chance to see the Tantalising...|接下来将是你们一睹诱人的卡莉女神

...Princess Kali and her Dusky Disciple!|和她黑门徒的最后机会!

[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com

Oh, be still, girl!|哦,先别动,小姑娘!

At least that's one of you decent!|你至少得穿好衣服再出去!

Hurry! Hurry!|快上!快上!

Where've you been?|你上哪去?走错了

Sorry!|对不起!

Kali - Kasbah - Magicaram!|卡莉-卡斯巴哈-麦基卡姆!

I'm receiving a message.|我收到了一条讯息

About time, eh? I sent it a week ago!|关于时间吗,那是我一周前发的!

I see a flower...|我看到一朵花

Gallery, mam...|在走廊,妈妈

Is there anyone here named...|这儿有没有人叫…

...Rose?|罗斯?

'Aye! Up here! She's up here! Darlin', get up!|有!在上面!她在上面!亲爱的,站起来!

That's a lovely pair of red knickers you're wearing tonight, Rose!|你今晚穿的红色小短裤还真可爱啊,罗斯!

Oh! Get away with you!|去你的!

Prove her wrong, hen!|证明一下她说错了,女人!

There is one I can see...|我看到了一个人

Such a lady!|她的举止如此优雅

Like a queen!|就像一个女王!

The lady's in a garden...|这位淑女在一座花园里

...a beautiful garden.|一座美丽的花园

Third row...|第三排

She's like a flower herself.|她就像花一样

Not a rose|不是玫瑰

a deep, dark flower|而是一朵深色的花

violet.|紫罗兰

Violet's all alone.|紫罗兰孑然一身

But there's a space beside her for another|但她身边还有一个位置

one left behind in this world.|是留给现世一位

For a moment, I saw a funny wee man in a bowler hat...|戴着礼帽的有趣的小个子男士

Why, it's Mr. Charles Chaplin!|什么,竟然是查尔斯·卓别林!

No. Another Charles...|不,是另一位查尔斯

...Charles Robertson.|查尔斯·罗伯逊

Charles!|查尔斯!

Charles!|查尔斯!

Oh, I'm sorry, Charles.|哦,对不起,查尔斯

Violet says you're not looking after yourself.|紫罗兰说你没有好好照顾自己

Those cuffs are frayed.|你的袖口都磨破了

Violet!|维奥莱特!

She wants to say something.|她有话要说

She says...|她说…

She's sorry her heart 'wasny stronger'...|她说她为她不够强壮的心脏而感到抱歉

Do you understand what she means, Charles?|你明白她的意思吗,查尔斯?

It's how she went!|那是她去世的原因!

Her heart gave out.|她死于心脏衰竭

It's true. It's true.|是真的,这是真的

Tick-tock, tick-tock.|嘀嗒,嘀嗒

Who's the one who's lost his clock?|是谁?是谁丢了他的怀表?

Have you lost something, Charlie?|你丢了什么东西吗,查理?

I lost my watch!|我丢了我的怀表!

It comes...|它来了

It comes!|它来了!

From another world, it comes!|从另一个世界来了!

It comes!|它来了!

Now!|就是现在!

There is an inscription, oh wise one...|这上面有一行题字,写着…

No, no, no. Don't tell me!|不,不,不,别说!

I can see it...|我能看见

'To Charles, with never ending love... '|致查尔斯,爱你到永远

...Your Violet'.|你的维奥莱特

There's a chill wind in the garden.|一阵冷风吹入花园

- Violet has to go... - Oh, no...|- 维奥莱特要走了 - 哦,不

'Until we meet again.'|我们会再次相见

'Goodbye, Charles.'|再见了,查尔斯

Goodbye... Goodbye... '|再见了…再见了…

Oh, don't go, Violet.|哦,别走,维奥莱特

Don't cling to her, Charles.|别太依依不舍,查尔斯

Be patient...|要耐心等待…

Until you meet again...|直到你们下次重逢

A glimpse of the afterlife? Or just a glimpse of mam?|到底是想与亡魂重逢呢 还是想和妈妈重逢?

It didn't matter.|这都无所谓

We gave them what they wanted.|总之,我们给了他们想要的

Showbiz isn't all it's cracked up to be.|娱乐场不是常青树,它总有垮台的一天

The manager skid-addled and owed us for a whole month!|老板破产了,欠了我们一个月的薪水!

Mam said, 'See? That's men for you! '|妈妈说,“看到了吗?那就是男人能给你的!”

And so we ended up livin' in a graveyard.|我们从此潦倒,在墓地栖身

A wee bit before our time.|只不过要比想象的提前了一点儿

What have you got to laugh about?|你有什么可笑的?

The theatre's closed.|剧院关门了

Those comics won't fill your tummy!|那些小人书可填饱不了肚子!

It's just a wee bit of fun, mam!|只不过是有趣而已,妈妈!

Oh, you sound just like your father!|哦,你的口气就像你父亲!

'Just a wee bit o' fun, hen! '|“只不过是玩玩儿而已,女人!”

Then all of a sudden, there was you!|“玩玩而已”,就有了你!

Hurry up!|快点儿!

胡迪尼,伟大的逃脱艺术大师,新一轮巡演

Mr. Houdini was the greatest trickster of them all...|胡迪尼先生是最伟大的魔术师

...and the whole world loved him for it.|全世界都因他的魔术而为之痴狂

You couldn't imagine someone like that|你简直无法想象一个人像他那样

could want for anything at all.|无所不能

尽管承受着丧母之痛 胡迪尼仍然与死亡共舞

Oh, go on, mam. Read to me.|哦,继续读,妈妈,读给我听

Itjust says what's in the picture.|那只是图片的解释

You can read it yourself.|你自己能看懂

'On her death bed, Houdini's beloved Mother... '|临终前,胡迪尼亲爱的母亲

'... spoke her last words to the Great Man himself.'|对他说出了临终遗言

'Do Spirits Return? '|“人能还魂吗?”

Houdini says - 'Prove it! '|胡迪尼说:“证明给我看!”

'Now Famous Psychics try to Discover Those Secret Words'|目前著名的通灵师们正在努力证明

胡迪尼拆穿假象

胡迪尼的挑战!

'Ten thousand dollars for whoever transmits his mother's last words'|能够说出其母最后遗言的人将会得到1万美金

No one could pull off that one, could they?|没人能赢得那笔钱,对吗?

How much is ten thousand dollars?|一万美金是多少钱?

(纽约)

(悉尼)

(巴黎)

(伦敦)

(下一站:爱丁堡,北方雅典)

He's coming here!|噢!他要到这儿来!

To Edinburgh!|来爱丁堡!

So he is...|果然…

Me and mam thought we could take on anyone|我和妈妈一向认为我们所向披靡

even the Great Houdini!|就算伟大的胡迪尼也不是我们的对手!

Harry!|哈里!

You still here?|你还在这儿?

Where else?|那还能去哪儿?

You look fine, Harry.|你看起来还行,哈里

I look like shit, Mr. Sugarman.|我看起来一团糟,舒格曼先生

Let's go!|快走!

Hurry up!|快!

Hurry up!|快点!

Hello, Edinburgh!|你们好,爱丁堡的朋友们!

Houdini!|胡迪尼!

Mr. Houdini! We love you, Mr. Houdini!|胡迪尼先生!我们爱您,胡迪尼先生!

We love you! We love you!|我们爱您!我们爱您!

Welcome back to Scotland, Mr. Houdini!|欢迎您到苏格兰来,胡迪尼先生!

Thank you, son.|谢谢,朋友

That monster Nessie still here?|尼斯湖水怪还健在吗?

'Aye, she's still here.|是的,她还活得好好的

Well, who don't you tell Nessie that this Harry Houdini's gonna|好吧,你们没告诉尼斯湖水怪

tie a knot in her tail and fling her into the Scottish Ocean?!|哈里·胡迪尼打算拴住她的尾巴 把她扔进苏格兰大海吗?!

What about $10,000, Mr. Houdini?|谈谈那1万美金吧,胡迪尼先生?

Are you psychic, Hamish?|你是通灵师吗,哈米仕?

'Cos I never met a reporter yet|因为我还没见过有哪位记者

who didn't know the truth before it happened!|对结果这样后知后觉的!

Oh, I don't know about that.|我,我真的不知道

You put me in touch with my dear, departed mother and it's all yours.|如果你能让我和我过世的母亲重逢的话, 那些钱就是你的了

- Still in good shape, Mr. Houdini? - Never better!|- 身体还不错嘛,胡迪尼先生? - 好得不得了!

They say you can take a punch from any man.|他们说你能经得住任何人的重拳

Elbow these freeloaders! Get rid of them!|挡住这些捣乱的人!赶走他们!

You scared of ma boy's punch, Mr. Houdini?|您害怕了,胡迪尼先生?

I'll take your punch, sonny!|我吃你一拳,小东西!

Now, ladies and gentlemen, give us some room please!|好了,女士们先生们 请腾点儿地方出来!

Watch yourself, Harry, this mob can smell blood!|当心,哈里 这暴力分子丁点儿血腥味儿都闻得出来!

Go on, son!|来吧,小子!

Have you done it yet?|你过瘾了吗?

You did it, Houdini!!|你是无敌的,胡迪尼!

Yes, the whole world loved Mr. Houdini.|是的,整个世界都热爱着胡迪尼先生

But it could never be enough.|但事实绝不仅此而已

There was something dark inside him.|在他的内心,隐藏着某些阴暗的东西

And poor Mr. Sugarman's job was to keep that dark side at bay.|而可怜的舒格曼先生的工作就是帮他打圆场

It's such an honour to have you with us...|您能大驾光临我们真是倍感荣幸…

Hey!|嘿!

Be careful with that trunk, you schmuck!|当心那个箱子,你这笨蛋!

Sorry, sir!|对不起,先生!

Mr. Houdini's very tired after his journey.|胡迪尼先生长途跋涉非常劳累了

I'll deal with it, boss.|我会打理好一切的,老板

Come on! Quick as you can! Quick as you can!|快点儿!尽量快一点儿!尽量快一点儿!

There! Carefully...|放这儿,小心!

A dollar!|1美元!

Thank you, sir! Thank Mr. Houdini!|谢谢您,先生,谢谢胡迪尼先生!

Harry! Are you all right?|哈里,你还好吗?

Harry!|哈里!

Are you all right?|你还好吗?

I think I can wipe my own arse, Mr. Sugarman, thank you!|我想我能自己搞定,舒格曼先生,谢谢你!

It's OK, Morry.|我没事,莫雷

Nothin' to worry about. The golden goose is still laying.|没什么好担心的,你的财源不会断

'Houdini's Mother Dies... '|“胡迪尼之母辞世”

'Houdini in Mourning.'|“胡迪尼戴孝”

'Houdini Finds Hope in Spiritualism.'|“胡迪尼寄望于招魂术”

'Lt's a fake, says Houdini.'|“胡迪尼说,这都是骗术”

A very private man...|“一个非常神秘的男人”

'My greatest ambition is to live and die being worthy of|“我最大的梦想就是

the mother who bore me.'|成为像我母亲一样的人”

Another bereavement, Mrs. McGarvie?|又有亲人过世了吗?麦佳维女士

I'm always happy for you to...|我很乐意看到您

probe the higher shelves for those 'cherishable details'.|在更高的架子上查看那些“值得珍藏的资料”

I already have all the details I need.|我已经找到了我所需要的所有资料

Listen to this...|听听这个

'Madame Clare De Lune, Psychic Extraordinaire... '|“克莱尔·蒂·刘恩,非凡的通灵师,

'... respectfully accepts Mr. Houdini's Psychic challenge'.|恭敬地接受胡迪尼先生的通灵挑战”

Clare de who?|克莱尔·蒂什么?

Clare de Lune, it's French, goddamn it.|克莱尔·蒂·刘恩,一个该死的法国人

Get yourself an education, Sugarman.|你见识太少了,舒格曼

What do you think? Do I look like a fruit?|你看我看起来是不是像个同性恋?

Like a fruit? You look beautiful, Harry.|同性恋?你看起来帅极了,哈里

I look like a fruit.|我看起来就是像个同性恋

They've got class. I like 'em.|同性恋也分档次的,我就喜欢这样

If you wanna look like a fruit, Morry, you wear 'em!|如果你想扮同性恋 那就给你戴着吧,莫雷!

And as well you know, I've got an education -|你知道的,我学过法律和工商管理

in Law and in Business Management. I've got a Diploma.|还混了个文凭

I bought it in your glorious country.|就是从你伟大的祖国那里花钱买的

Harry, everyone's a fake.|哈里,每个人都是有伪装

As soon as you scratch the gold-leaf,|如果你刮掉表层的金箔就会发现

all of these so-called psychics are just made of lead.|所有那些所谓的“通灵师”不过是铅做的

It's all hocus pocus, mumbo jumbo.|那都是诡计,骗人的把戏

- So? - So why waste our time?|- 所以呢? - 所以咱们何必要浪费时间呢?

I don't want to be remembered for a bunch of dumb stunts.|我可不想仅仅因为表演了一些小花招 就被人们牢记在心

For once, this ain't about chains and friggin' padlocks.|这次,我不再用什么链子和该死的锁头

It's about science.|而是用科学

It's about proof!|用证据!

You've been pushing yourself too hard, Harry...|你太逞强了,哈里

Oh, get off me!|哦,别管我!

See this?|看见这个了吗?

This is from the Scientific American.|这是《科学美国人》杂志发给我的

The Scientific American!|《科学美国人》!

And my psychic experiment is science!|我的通灵实验是具有科学意义!

Showbiz is Showbiz, Harry.|娱乐就是娱乐,哈里

It's not about science...|它与科学无关

It's about nickels and dimes.|只与钱有关

Nickels and dimes.|钱

Yeah, well, you look after the nickels and dimes|对,好吧,你追求你的钱

and I'll look after the science.|我追求我的科学

Mistress of the Skies - that was my mam.|上天对我妈妈青睐有加

Madam...|夫人,您好!

She could just pluck a character off a shelf|她对任何角色都能顺手拈来

and act as swish as the best of them...|将它演绎得惟妙惟肖

...and just about manage to convince herself.|连她自己都几乎信以为真

We've got two hours to check the tank.|咱们有两个小时来检查蓄水池

The boys'll be set by the time we get there.|等咱们到了助手们就会到位

Curtain's at 8:00...|8:00拉幕

How's Security?|保安工作如何?

Like Mrs. Clam with a headache.|天衣无缝

'I am with you, my Harry, even in dreams.'|“即使是在梦中,我也会你同在,我的哈里”

'Your little darling wife, Bess'.|“你的爱妻,贝丝”

'Little darling wife'.|“爱妻”

[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com

Excuse me!|抱歉

He's mine!|他是我的!

I do Mr. Houdini.|胡迪尼先生由我来服侍

Who do you think you are?|你以为你是谁?

Who do I think I am?|我是谁?

I'm the one who does all the bloody work around here!|我是在这儿干尽了烂活儿的人!

You little thief!|你这个小偷!

- I was just looking! - Yeah, sure you were!|- 我只是看看! - 对,你当然是!

That's our audience you're kickin' in the pants there,|被你踢裤裆的可是咱们的观众

Mr. Sugarman...|舒格曼先生

I'm sure she's OK. You can let her go.|我相信她没干什么,你可以放了她

What's your name, kid?|孩子,你叫什么名字?

Lost your voice, huh?|你哑了?

When did you last hear it?|你最后一次说话是什么时候?

Oh, wait, I know...|哦,等等,我知道了

Help! Help! I'm in here!|救命!救命!我在这儿!

I'm in here! I'm in here!|我在这儿!我在这儿!

C'mon! Open up!|拜托!快张开嘴!

Open up! Open up! Open up!|张开嘴!张开嘴!张开嘴!

How's that for size?|尺寸合适吗?

Want a sandwich?|想要三明治吗?

Yes please, Mr. Houdini!|当然,谢谢,胡迪尼先生!

The voice fits!|声音回来了!

A little gummed up still, but it works.|不是太好,不过还管用

What else can you say?|你还能说什么?

Name's Benji, Mr. Houdini.|我叫本吉,胡迪尼先生

'Benji Mr. Houdini'.|本吉·胡迪尼先生?

Well, I'd drop the second part; it's already spoken for.|好吧,我有后代了,都会说话了

Just plain Benji sounds good to me.|只说本吉听起来似乎更好点儿

'Just Plain Benji' isn't much of a name either.|“只说本吉”称不上是个名字

Well, we have a comedienne here, Mr. Sugarman.|嗯,咱们这儿来了个喜剧演员,舒格曼先生

Maybe she can do the warm-up.|也许她能帮咱们搞搞气氛

I'm not a comedienne, Mr. Houdini.|我不是喜剧演员,胡迪尼先生

No? So what do you do for a living?|不是?那你是干什么的?

Rob banks? Train fleas? Dance the Highland Fling?|抢劫银行?训练跳蚤?跳苏格兰高地舞?

And steal from dressing rooms?|还有盗窃更衣室?

I'm a psychic...|我是个通灵师

Well, more a sort of disciple...|更确切说是通灵师的弟子

Oh, a psychic's sidekick, huh?|哦,通灵师的助手,啊?

'The Tantalising Princess Kali and her Dusky Disciple'|“诱人的卡利女神和她的黑门徒”

That's you, huh?|这就是你,啊?

We were top of the bill at McTavish's Palace!|我们可是麦克塔维什宫殿的票房冠军!

Top of the bill at The Palace, eh?|宫殿的票房冠军,啊?

Well, I think I have a little something for you too.|好吧,我想我也有个小东西要送给你

Tonight's performance. Don't be late!|今晚的演出,别迟到!

Thanks, Mr. Houdini!|谢谢,胡迪尼先生!

My mam doesny do tricks, like.|我妈妈从不玩花招

It's real, Mr. Houdini.|那都是真的,胡迪尼先生

It's no jiggery-pokery.|没有骗人

Solid gold. I'm sure she's great, kid. Goodbye.|就如真金一般,我信 她很厉害,孩子,再见了

- She's got 'The Gift'. - 'Bye, 'bye, now.|- 她具备那种“天赋” - 再见,再见了

Fellow travellers.|旅伴们

Dear friends.|亲爱的朋友们

Modern Science tells us that Life...|现代科学告诉我们

...had its beginnings in the gloomy depths of the great oceans.|生命起源于伟大海洋的阴暗深处

Our own little lives are but a brief gasp...|我们短暂的一生不过是短暂的一口气

...before we plunge back down into that dreamy darkness|之后我们将坠入这片梦幻般的黑暗之中

from which there is no return...|而我们却无法从中回来

Or is there?|到底能不能呢?

I, Harry Houdini, shall discover the Truth for all of us!|我,哈里·胡迪尼将告诉你:

Naked we emerged from that sea of the unconscious...|脆弱的我们仍然能够回来

...and that is how I now propose to travel.|这就是我即将开始的死亡之旅

Lights, please!|熄灯,谢谢!

Ladies and gentlemen...|女生们先生们

I entreat you; do not attempt to hold your breath in emulation of me...|敬请各位不要模仿我的做法

May God guide me...|上帝会指引我

...and have mercy on my immortal soul.|会怜悯我不朽的灵魂

Mama...|妈妈…

Mama!|妈妈!

Harry!|哈里!

时间太长了!

Get him out!!|快把他拉出来!

Bravo! Bravo!|太棒了!太棒了!

Nearly two minutes over!|都快超过两分钟了!

Then that's two minutes you didn't know about, Morry.|你不知道那两分钟内发生了什么,莫雷

You don't have to do this, Harry.|你没必要这么做,哈里

You don't have to push yourself to the wire every time...|你没必要每次都让自己命悬一线

Yes I do!|当然有必要!

I met Houdini! I met Houdini!|我看到了胡迪尼!我看到了胡迪尼!

I met him, ma!|我看到他了,妈妈!

He's got these eyes thatjust burn through to the back of your head!|他是万众的焦点,令你头脑发热!

He's incredible, ma!|他太了不起了,妈妈!

You got caught!|你感冒了!

What did I tell you?|我不是和你说过吗?

Rule number one: Never get caught!|第一条规则:绝不允许感冒!

So what did you find out?|那么你找到了什么呢?

Or were you too busy making eyes at him?|还是你只顾着看他,什么都没干?

Do you think I like livin' like this?|你以为我想这样生活吗?

Surrounded by grime and filth and other people's hand-me-downs?!|整天灰头土脸的,还要用着别人的旧东西?

I want new things.|我想要新东西

Nice things.|好东西

I want $10,000!|我想要那1万美金!

Did you find out anything, mam?|你找到什么了吗,妈妈?

There wasn't a single personal thing in his hotel suite.|他的房间里一样私人物品都没有

Like he doesn't exist...|就像没人住一样

He has a fancy trunk with his initials on...|他有一个奇怪的箱子,上面印有他首字母

The kind of trunk you keep your secrets in.|里面可能藏着什么秘密

A big trunk that only takes a tiny wee key.|大箱子,却只有一个小小的锁眼

Now where would Mr. Houdini keep a key like that, eh?|现在的问题是,他会把小钥匙放在哪儿呢?

And this...|还有这个

His mother.|这是他的母亲

It's a start. I'll busk the rest.|这只是个开始,我要为以后做做准备

Eat your tea now.|赶快把茶喝了

Next!|下一个!

Good afternoon, Mr. Houdini.|下午好,胡迪尼先生

I have, sir, a secret message.|我有一个秘密讯息,阁下

It's from your mother.|是您母亲托我捎给你的

It's in Hungarian, isn't it, Jock?|小鬼,用匈牙利语说的对不对?

You should have done your homework, Hamish!|你该回家补补课了,哈米仕

She didn't speak Hungarian - she spoke German.|她不说匈牙利语,说德语

Next!|下一个!

You're a hoofer.|你是个职业踢踏舞演员

Aye, sir! A hoofer, I am!|是的,阁下!我是个职业踢踏舞演员!

We're interviewing psychics.|我们面试的是通灵者

Think of a number...|想一个数字…

Message from your mama...|妈妈发来了消息

Very cold, very cold.|很冷,很冷

Message Little Harry,|消息告诉小哈里

growing old, growing old.|快长大,快长大

Arky, parky, tory roop. Rang tang, toozy Jock.|(咒语)

Eerie, orie! Eerie, orie! You are oot!|(咒语)

Macbeth. Act 1. Scene 1. Right?|《麦克白》的第一幕第一场,对不对? (意指她俩是出场的巫女)

Alright, thank you very much young ladies.|好了,谢谢年轻的女士们

We'll let your mother know.|我们会通知你们的妈妈

Out you go. Thank you now. Very good.|出去吧,谢谢,很好

She'll never forgive you, Harry.|她绝不会原谅你的,哈利

- Out you go. - What did you say?|- 快出去 - 你们说什么?

Forgive me for what?|原谅我什么?

I never hurt her in my goddamn life!|我虽然一生碌碌无为,可我从未伤害过她!

What the hell's she talking about, Sugarman?|她们胡扯什么呢,舒格曼?

10,000 American dollars.|1万美金

That's what she was talking about, Harry.|她们说的就是这个,哈里

If God ever permitted an angel to walk this earth,|如果上帝曾让一位天使降临人间

it was my mother!|那就是我妈妈!

Ah, the Psychic's sidekick...|啊,通灵者的助手

Do I have permission to kick our audience in the pants this time?|现在能允许我把这位观众踢出去吗?

Come on, kid. Clear off!|来吧,孩子,走开!

Mr. Houdini's had enough for one day. Come on...|胡迪尼先生今天已经受够了,走吧

It's no' me. I told you.|不是我,我跟您说过

It's my mam.|是我妈妈

I'm sorry for the intrusion, Mr. Houdini.|我很抱歉这样冒昧的闯进来,胡迪尼先生

Mr. Sugarman, is it?|您是舒格曼先生,我没叫错吧?

We have a psychic act me and my daughter here.|我和我女儿将在这里表演通灵术

Not such a wonderful act, really.|并不是多么精彩的表演

I wear a somewhat of a revealing costume.|所以我专门穿了有助通灵的服装

I pretend to see those on the other side.|我试图看到另一个世界的人们

Sometimes I really do.|有时,我真的能做到

My mother would have called it a travesty|我妈妈曾说这是种无稽的表演

a waste of a God-given gift.|是对天赋的浪费

She used hers for healing, didn't she, Benji?|因为她用这种天赋救死扶伤,对吗,本吉?

Maybe I should have made more of mine. But...|也许我也应该善用我的天赋,可是…

there's no man at home and there's bread to put on the table.|家里只有我们母女俩,只能靠自己讨活

I'm sorry, Mr. Houdini. I'm so deeply sorry for your loss...|我很抱歉,胡迪尼先生 我为您痛失至亲而感到惋惜

Last night I dreamed a dream.|昨晚我做了一个梦

I saw someone I've never met, in a place I've never been.|我在一个没有去过的地方 见到了一个陌生人

A lady in a garden.|花园里有一位女士

Her hair was silver and she was small...|她的头发是银色的,身材略小

wearing a black dress...|身穿一件黑色的礼服

and she was waving as if...|而她正在向某个…

beckoning someone to her.|她所依恋的人挥手

Does that mean something to you, Mr. Houdini?|这对您而言 是否意味着什么呢,胡迪尼先生?

It means you read the New York Times, Mrs...|这意味着你读过《纽约时报》,女士…

McGarvie.|我叫麦佳维

It was The Herald Tribune, actually.|是《先驱论坛报》

That picture was syndicated all over.|那图片各大报纸上都有

Sometimes it works.|有时会比较有用

Sometimes you have to help it along. Is that a sin?|有时需要借用它,这不算错吧?

I read a page unwritten...|我看到一页白纸

I hear words...|听到一些…

yet unspoken...|尚未说出口的话

But they all seem like shapes...|可它们就像影子一样

and colours to me now...|笼罩着我…

I'm sorry.|对不起

Did you say something?|您刚才说了什么吗?

No, no. I...|不,不,我……

It's you...|就是你

I think you're the one we've been waiting for.|我想你就是我们要找的人

It was if the Earth stopped turnin'.|如果地球突然停止转动

That's what they say in the great romances, isn't it?|那句话就是最为浪漫的了,不是吗?

But we didn't know the half of it.|但我们并未意识到它的潜台词

胡迪尼宣布: 将在世界进行通灵表演

苏格兰女灵媒 接受1万美金挑战

她会是真命女神吗?

科学家和神学家齐聚爱丁堡

Are you sure you know what you're doing, Harry?|你知道你在干什么吗,哈里?

Oh, come on, it's got to be a sign.|哦,好啦,这是一个征兆

You were there. You saw her.|当时你也在场,你看见她了

Now change that to 'scrupulous scientific conditions'.|把这个改成“严谨的、科学的条件”

'Scrupulous'.|“严谨的”

There are more things in Heaven and Earth|莎士比亚先生说

than in all your audit books, Mr. Shakespeare.|天地万物,要比人类记载的知识多得多

More than $10,000?|比1万美金还多?

Mr. Harry Houdini...|哈里·胡迪尼先生

...announces the most extraordinary Experiment ever staged|宣布一个利用现有科学

by modern science|进行一个前所未有的非凡实验

that will prove beyond all reasonable doubt...|它将打破传统观念

the existence of an Afterlife.|证实灵魂的存在

Sealed inside this envelope,|这个信封里装着的

Mr. Houdini has written the last words spoken to him|是胡迪尼先生亲笔所写的

by his dear, departed mother|他母亲留给他的临终遗言

known only to him, and shared with no one...|除他以外,无人知晓

This safe will be lodged at the Royal Bank of Scotland...|这个保险箱将被寄放在苏格兰皇家银行

until the day of the Psychic Experiment,|直至通灵实验那天

which will be conducted under scrupulous scientific conditions|实验将在严谨的、科学的条件下进行

in front of the world's press.|整个过程将向世界媒体公开

Mr. Houdini intends to contact the departed soul of|胡迪尼先生将试着

his beloved mother...|与他已故爱母的灵魂进行交流

We've died and gone to heaven!|咱们升入天堂了!

[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com

Look at the Castle, mam!|快看那座城堡,妈妈!

And I can see right up Princes Street all the way to the Scott Monument!|我能看见王子街通向斯科特纪念碑的路!

Oh! It smells like heather!|哦…这里有石楠花的味道!

And it's all free!|这儿太自由了!

Nothin' in this world's free.|世上没有自由

Come Sunday, if we don't deliver the 'secret words' our|到了下个星期天,如果咱们说不出 那些胡迪尼先生想要听的“悄悄话”

Mr. Houdini wants to hear, all this goes; itjust vanishes.|这些就都不复存在了,都会消失

But he's taken a real shine to us!|但咱们博得了他的好感!

The plan's workin'.|计划奏效了

That's as maybe.|那只是可能

Something's going on.|我觉得肯定有事发生

It was too easy.|这事太顺利了

I didn't do a thing.|我什么都没做

Benji!|本吉!

Oh. Come in...|请进

Madam. From Mr. Houdini...|夫人,这是胡迪尼先生给您的

Why, thank you very much.|哦,非常感谢

Madam.|不客气

What's it say?|上面说什么?

He's inviting me to take luncheon.|他打算邀我共进午餐

Mam! This is it!|妈妈,这就对了!

This is what we want!|这就是咱们想要的!

But what does Mr. Houdini want?|可什么是胡迪尼先生想要的呢?

Would you stop skippin' for a minute?|你能不能消停一分钟?

Excuse me, we've got kids here!|抱歉,这儿可有孩子!!

Women and children! You got Male and Female in the same cage here!|有女人和小孩儿! 你们居然把公猴和母猴关在一个笼子里!

There ought to be a law against it!|真该有个法律管管这儿!

It's Nature, Mr. Sugarman!|这是自然现象,舒格曼先生!

Well maybe Nature should learn a bit of decency.|好吧,也许自然也该学着庄重点儿

Monkeys are just like you and me.|我们和猴子没有什么两样

You speak for yourself.|你在说你自己

You're no different.|你也没什么不一样

The Great Houdini says 'jump' - you jump.|伟大的胡迪尼让你跳你就跳

You're just a dancing monkey!|你就像只跳舞的猴子!

Let's go and look at the Aquarium.|走吧,咱们到水族馆去

They've got sharks and underwater tortoises and all sorts!|那儿有鲨鱼、海龟和其他动物!

Wanna know something, sweetheart?|亲爱的,我告诉你

What's that, Mr. Sugarman?|你想说什么,舒格曼先生?

You ain't gonna take my Mr. Houdini for that ten grand.|你们不可能把胡迪尼从我这儿抢走

Mam and I were keepin'him guessin'.|妈妈和我尽力不让他看穿

Luckily men are fools for a bit 'o glitter in a borrowed frock.|幸好,男人向来容易被华丽的外在所迷惑

Madam...|夫人

Mrs. McGarvie...|麦佳维夫人

Forgive the intimacy of our little restaurant.|请原谅让您来这么小的一个餐厅

News-hounds are everywhere.|记者们无处不在

I've never stayed in a place like this before.|我以前还从未来过这样的地方

Something to tell the grandchildren.|以后有故事给儿孙们讲了

You got the flowers OK?|您对那些花还满意吗?

Oh, enough for a wedding.|哦,多得都够举行场婚礼了

Won't you sit down, please?|请坐吧?

Men don't spend money on flowers|男人从不会因为花香好闻

just because they enjoy the smell of them...|而破费

Oh, I just meant to be friendly.|哦,我完全是善意的

Are you sure you won't sit down?|您不坐吗?

Is this part of the audition?|这算是试演吗?

Sit down, please.|请坐

Pick anything you like.|想吃什么就点什么

It's all in foreign.|都是外文

Do what I do.|照我说的做

Pick a high number. You can't go wrong.|专调贵的点

That. I'll have that one, please.|这个 我点这个,谢谢

That's... bread, madam.|这个是…面包,夫人

I'll have the same.|我也一样

Bread all round. Plain and simple.|都是面包,朴素又简单

Of course, sir.|好的,先生

Bread. Plain and simple.|面包,朴素而简单

Champagne for the lady - best in the house.|再为这位女士上一瓶这里最好的香槟

Mrs. McGarvie.|麦佳维女士

This isn't me - all of this...|现在的我其实并不是全部的我

I was raised in Appleton, Wisconsin.|我在威斯康星州的阿普尔顿长大

I sold papers, shined shoes, and did conjuring tricks...|卖过报、擦过鞋还演过杂耍

Just a regular Joe?|表演跳步舞对吗?

Well, you've done your research, right?|好吧,您已经知道了,对吗?

You know everything there is to know about me already.|您既然无所不知 那您应该也一定知道我打算做什么

Not everything.|并非无所不知

A little old fashioned, maybe. But I like 'em...|也许看起来有点儿过时,不过我很喜欢它们

If you'll allow me...|如果您不介意…

I'm not a wee girl, Mr. Houdini.|我已经不是个小姑娘了,胡迪尼先生

Harry, please.|请叫我哈里

What is it you want... Mr. Houdini?|你想要什么,胡迪尼先生?

I want to treat you as the lady you so clearly are.|我想像对待一位淑女那样对待您 而您本身就是一位淑女

That's all?|仅此而已吗?

You're special, Mrs. McGarvie.|您很特别,麦佳维女士

You have a gift.|您有与众不同的天赋

The truth was, she couldn't read him.|事实上,她不但没能猜透他

And she let him get under her skin.|反而更加坐立不安

We went on the Big Wheel and Mr. Sugarman was sick!|我们去了弗累斯大转轮,舒格曼先生竟然吐了!

Back where I come from, Mr. Sugarman,|舒格曼先生,根据我们家乡的风俗

we always acknowledge a lady.|咱们通常都是对女士彬彬有礼的

Mrs. McGarvie! I do apologise.|麦佳维女士,我真是十分抱歉

I hardly recognised you.|几乎没认出来你

I don't have the time|我没时间

or the inclination to figure out what it is you really want.|也没兴趣弄明白你到底想要什么

So I'll just leave you|所以,我向你告辞了

and your Mr. Sugarman to your silly games...|你和舒格曼先生慢慢玩…

- Mrs. McGarvie. Please... - Benji!|- 麦佳维女士,请别… - 本吉!

Mrs. McGarvie!|麦佳维女士!

Harry! Come here, Harry...|哈里,过来,哈里...

If you run after her now and make a scene...|如果你现在追着她出去被人拍到了

it'll be all over the papers by morning.|明早一定是上头条

Then, where is your great experiment? Hmm?|到那时候,人们会关心绯闻还是通灵试验?

Harry!|哈里!

Rise and shine!|起来了,天亮了!

Harry!|哈里!

- What time is it? - It's late.|- 几点了? - 时间不早了

Well what did you let me sleep through for?|难得你让我睡得那么好

Get yourself a louder bell, too!|看来你要买个响点的闹钟了

Gentlemen of the press, 1.00 o'clock.|1点,出席记者招待会

Worshipful Company of Locksmiths, 2.30,|2点半与虔诚锁匠公司的人见面

and St. Andrew's Orphanage, 4.00 o'clock.|4点去圣安德鲁孤儿院

Buy a bunch of shoes for the kids...|给那小女孩买几对鞋子吧

Shoes? Fine...|鞋子?好…

It's all right, mam. He's gonna be ages...|妈妈,慢慢来,他要出去很久

Sorry, mam, I couldn't help it!|对不起,妈妈,我挡不住他们…

Come on, kid! Harry, do you want me to?|走吧,小鬼! 哈里,你要不要我把…

You want to look inside Pandora's box, huh?|你想自找麻烦吗?

Take a peek at the real Houdini.|窥探一下胡迪尼的内心

All yours. No psychic gifts required.|都给你,不要任何通灵的特殊天赋就能知道

No?|不要?

You disappoint me.|你太让我失望了

Here's me thinking you was the genuine article.|我一直都以为你真诚待我

Solid gold - through and through.|像真金一样,表里如一

I was embarrassed to ask.|我羞于向你开口

I just needed something...|我只是要一件...

a personal item,|一件随身物品

a wee token... ...a handkerchief.|一件纪念品之类...例如一条手帕

That's all.|仅此而已

You see, it helps me channel the energy...|这样可以帮我把力量送入冥界

my psychic energy...|也就是我的灵力...

Your 'psychic energy'?|你的“灵力”?

I've seen mediums, crystal-gazers, palmists, spirit-guides,|灵媒、占卜师、看手相的、神婆 各种鬼玩意儿我都见过了

theatres fit to bust with psychic energy, Mrs. McGarvie!|戏院是最适合发挥灵力的了,麦佳维女士!

And you know somethin'?|你知道吗?

Until somebody proves me wrong, it's all moonshine!|除非有人能证明我错了 否则,一切都是空谈!

Con-artists and cheap chislers out to fleece poor folks|那些骗子、江湖术士剥削穷苦大众

looking for a little peace of mind!|让我无法平静!

So that's what this whole charade's about?|这就是你的用意?

Proving 'the Great Houdini' wrong?|就是为了证明“伟大的胡迪尼”错了?

I wasn't referring to you personally, Mrs. McGarvie.|我并不是针对你,麦佳维女士

Here. For your psychic energy...|给,帮你发挥灵力...

Thank you.|谢谢

10,000 dollars doesn't mean much to you, does it?|难道1万美元对你来说,算不上什么?

It's just a game.|仅仅是一场游戏

Don't mean that much to me?|算不了什么?

When I was a kid, we used to sleep 7 in a bed half this size!|我小时候 7兄弟姐妹就睡在只有这个一半大的床上!

Harry Houdini knows what it means to be cold and hungry and|我深深地知道,身无分文

without a dime.|挨饿受冻的滋味是什么!

The difference is, you left all that behind, didn't you?|不同的是,你都忘了,不是吗?

This is the latest in 'slumber science,' I'll have you know.|这是最新的催眠术,我迟些会告诉你的

Internally sprung. Just like me.|内心反弹,就像我一样

You never sleep that peaceful again, do you?|你再也没有睡得那么安稳了,是吗?

I don't think I slept right since I was nine years old.|9岁起,我就没有睡过一个好觉

Not at all?|一次也没有?

Not a wink. Not since I got a bed to myself.|连打个盹儿的机会也没有 直到我拥有了自己的床

You'll have to start inviting people in.|所以,你不得不让别人来帮你打发时间

I just can't hardly remember the old days-|我只是很难回想起过去…

the real days.|真实的日子

Like it was somebody else's dream...|那就像发生在别人梦里一样...

Would you like to see something real, Mr. Houdini?|胡迪尼先生,你想看看一些真实的东西吗?