| 当前位置:英学网 -> 视频 -> 案件|其它电影 |
.|
评论
0
|
||||||
|
||||||
When I was very small,|在我很小的时候
I had a gift.|我就有一种天赋
I saw things other folk didn't see.|那就是,我能够看见别人看不到的东西
It was like looking into deep water and seein' things on the other side.|就像透过深邃的水层,看到了事物的另一面
As I grew up, the gift vanished|当我长大后,这种天赋却消失了
just like my mam said it would.|正如妈妈曾预言的那样
And I saw the world as it really was|而我看到了世界的真实面目
with all its sweet lies and trickery.|充满了善意的谎言和欺骗
Then the Great Houdini came into our lives|随后,伟大的胡迪尼走入了我们的生命
and changed everything forever.|从此,一切都变了
片名:死亡挑战行动
C'mon, Harry...|拜托,哈里…
Don't do this to me again!|别再这样折磨我了!
Up! Up!|拉起来!拉起来!
Get the bloody thing up now!|把这鬼东西拉上来,快!
...the Sun, the Four Winds and the Sea...|太阳,四季的风,还有大海
...bowed down before the Great Houdini.|都在伟大的胡迪尼面前俯首称臣
He was a god.|他等同于上帝 (爱丁堡,苏格兰)
That's what it said in my comics.|我的小人书里是这样说的
If you were Houdini,|如果你是胡迪尼
you wouldn't be livin' in a place with a leakin'roof,|你就不会在栖身在颓门败瓦之下
worryin'how to pay the coal man.|不会为没钱买煤而忧心忡忡
And you wouldn't be sittin' on a damp step outside the pawnshop|你也不会坐在当铺外潮湿的台阶上
waitin'for your mam to hawk her weddin'ring...|等着你妈妈当掉她的结婚戒指
...yet again.|这已经不是第一次了
No.|不
You'd be inside somewhere warm and cosy eatin' cake.|你会在某个温暖而舒适的地方品尝美味的蛋糕
Close that! We've got work to do!|别看了!咱们有活干了!
That's the wedding ring, back in the window then, is it?|是不是那个结婚戒指又重返当铺了?
Only good use I ever had for it.|我只不过是物尽其用罢了
Mary McGarvie. A dream come true.|玛丽·麦佳维,梦想就要实现了
Not for you!|那也轮不上你!
Benji!|本吉!
Leave ma man alone, ya Gypsy strumpet!|离我男人远点!你这吉普赛妓女!
I wouldn't have your hand-me-downs if you paid me!|就算你倒贴,我也不稀罕!
You tarted-up hussy!|你这个骚货!
You frigid old piss-pants!|你性冷淡又尿失禁!
Floozy!|荡妇!
Bloody circumcision!|女阉人!
What?|什么?
It's in the Bible...|《圣经》里看到的…
Oh, give me that!|噢,给我!
We were a real double act, my mam and me.|妈妈和我是一对好搭档
It was just us against the cruel world|我们只不过是在向这个残酷的世界抗争
livin'by our wits.|凭智慧生存
'Scuse me.|抱歉
'Scuse me, sir.|对不起,先生
Woops, sorry!|哦,对不起!
Over here, Rose!|罗斯,这边!
I told you to wait on the corner!|我跟你说了要你在街角等着!
- There y'are, sir. - Thank you.|- 这是你的,先生 - 谢谢
You'll be after your usual posy of violets, Mr. Robertson?|您又来买紫罗兰了吗,罗伯逊先生?
'Aye. They were always her favourites.|对,这是她最喜欢的花
Oh! Pockets, eh?|哦!原来在口袋里,哈
- Thank you, dear. - Thank you. See you tomorrow.|- 谢谢,亲爱的 - 谢谢您,明天见
'To Charles, with never ending love, Your Violet'.|致查尔斯,爱你到永远,你的维奥莱特
'You play the game or you go under.'|胜者为王,败者为寇
That's what mam always said,|妈妈常这样说
And if it wasn't for her, we would've drowned long ago.|如果不是因为她,恐怕我们早就完蛋了
'Deceased:'|“已故的:
'Violet Robertson - died of heart-failure.'|维奥莱特·罗伯逊
死于心脏衰竭”
You're that unfortunate.|您太不幸了
It was your long lost aunt a week ago, was it not?|您舅妈是在一周前去世的,是吗?
My condolences, Mrs. McGarvie...|我对此表示遗憾,麦佳维夫人
You're so kind...|您真体贴
You'll be wanting to... examine the Records, no doubt?|毫无疑问,您想查一下详细资料?
The information you need... may be on the... tenth shelf...|您想要的资料,应该是在…书架的第十层
Or even the eleventh...|又或者更高,第十一层
It's the details of those dear departed one later cherishes...|这是对那些已故亲人的追思
...don't you think?|您不这样认为吗?
'Cherishable details,' Mrs. McGarvie.|“值得珍藏的资料”,麦佳维夫人
How right you are.|您说得没错
Jump! Jump! Jump! Jump!|跳!跳!跳!跳!
Hello again!|嗨!又见面了!
Ah! Courtship!|哈!求爱信物!
Who's the baboon?|这只狒狒是谁?
Who you callin' a baboon, ya wee poof?|你说谁是狒狒?你这娘娘腔的小屁孩!
Enough monkey play!|猴戏结束!
No juveniles with us, I trust?|我相信这儿没有未成年人吧?
Then this is your last chance to see the Tantalising...|接下来将是你们一睹诱人的卡莉女神
...Princess Kali and her Dusky Disciple!|和她黑门徒的最后机会!
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
Oh, be still, girl!|哦,先别动,小姑娘!
At least that's one of you decent!|你至少得穿好衣服再出去!
Hurry! Hurry!|快上!快上!
Where've you been?|你上哪去?走错了
Sorry!|对不起!
Kali - Kasbah - Magicaram!|卡莉-卡斯巴哈-麦基卡姆!
I'm receiving a message.|我收到了一条讯息
About time, eh? I sent it a week ago!|关于时间吗,那是我一周前发的!
I see a flower...|我看到一朵花
Gallery, mam...|在走廊,妈妈
Is there anyone here named...|这儿有没有人叫…
...Rose?|罗斯?
'Aye! Up here! She's up here! Darlin', get up!|有!在上面!她在上面!亲爱的,站起来!
That's a lovely pair of red knickers you're wearing tonight, Rose!|你今晚穿的红色小短裤还真可爱啊,罗斯!
Oh! Get away with you!|去你的!
Prove her wrong, hen!|证明一下她说错了,女人!
There is one I can see...|我看到了一个人
Such a lady!|她的举止如此优雅
Like a queen!|就像一个女王!
The lady's in a garden...|这位淑女在一座花园里
...a beautiful garden.|一座美丽的花园
Third row...|第三排
She's like a flower herself.|她就像花一样
Not a rose|不是玫瑰
a deep, dark flower|而是一朵深色的花
violet.|紫罗兰
Violet's all alone.|紫罗兰孑然一身
But there's a space beside her for another|但她身边还有一个位置
one left behind in this world.|是留给现世一位
For a moment, I saw a funny wee man in a bowler hat...|戴着礼帽的有趣的小个子男士
Why, it's Mr. Charles Chaplin!|什么,竟然是查尔斯·卓别林!
No. Another Charles...|不,是另一位查尔斯
...Charles Robertson.|查尔斯·罗伯逊
Charles!|查尔斯!
Charles!|查尔斯!
Oh, I'm sorry, Charles.|哦,对不起,查尔斯
Violet says you're not looking after yourself.|紫罗兰说你没有好好照顾自己
Those cuffs are frayed.|你的袖口都磨破了
Violet!|维奥莱特!
She wants to say something.|她有话要说
She says...|她说…
She's sorry her heart 'wasny stronger'...|她说她为她不够强壮的心脏而感到抱歉
Do you understand what she means, Charles?|你明白她的意思吗,查尔斯?
It's how she went!|那是她去世的原因!
Her heart gave out.|她死于心脏衰竭
It's true. It's true.|是真的,这是真的
Tick-tock, tick-tock.|嘀嗒,嘀嗒
Who's the one who's lost his clock?|是谁?是谁丢了他的怀表?
Have you lost something, Charlie?|你丢了什么东西吗,查理?
I lost my watch!|我丢了我的怀表!
It comes...|它来了
It comes!|它来了!
From another world, it comes!|从另一个世界来了!
It comes!|它来了!
Now!|就是现在!
There is an inscription, oh wise one...|这上面有一行题字,写着…
No, no, no. Don't tell me!|不,不,不,别说!
I can see it...|我能看见
'To Charles, with never ending love... '|致查尔斯,爱你到永远
...Your Violet'.|你的维奥莱特
There's a chill wind in the garden.|一阵冷风吹入花园
- Violet has to go... - Oh, no...|- 维奥莱特要走了 - 哦,不
'Until we meet again.'|我们会再次相见
'Goodbye, Charles.'|再见了,查尔斯
Goodbye... Goodbye... '|再见了…再见了…
Oh, don't go, Violet.|哦,别走,维奥莱特
Don't cling to her, Charles.|别太依依不舍,查尔斯
Be patient...|要耐心等待…
Until you meet again...|直到你们下次重逢
A glimpse of the afterlife? Or just a glimpse of mam?|到底是想与亡魂重逢呢 还是想和妈妈重逢?
It didn't matter.|这都无所谓
We gave them what they wanted.|总之,我们给了他们想要的
Showbiz isn't all it's cracked up to be.|娱乐场不是常青树,它总有垮台的一天
The manager skid-addled and owed us for a whole month!|老板破产了,欠了我们一个月的薪水!
Mam said, 'See? That's men for you! '|妈妈说,“看到了吗?那就是男人能给你的!”
And so we ended up livin' in a graveyard.|我们从此潦倒,在墓地栖身
A wee bit before our time.|只不过要比想象的提前了一点儿
What have you got to laugh about?|你有什么可笑的?
The theatre's closed.|剧院关门了
Those comics won't fill your tummy!|那些小人书可填饱不了肚子!
It's just a wee bit of fun, mam!|只不过是有趣而已,妈妈!
Oh, you sound just like your father!|哦,你的口气就像你父亲!
'Just a wee bit o' fun, hen! '|“只不过是玩玩儿而已,女人!”
Then all of a sudden, there was you!|“玩玩而已”,就有了你!
Hurry up!|快点儿!
胡迪尼,伟大的逃脱艺术大师,新一轮巡演
Mr. Houdini was the greatest trickster of them all...|胡迪尼先生是最伟大的魔术师
...and the whole world loved him for it.|全世界都因他的魔术而为之痴狂
You couldn't imagine someone like that|你简直无法想象一个人像他那样
could want for anything at all.|无所不能
尽管承受着丧母之痛 胡迪尼仍然与死亡共舞
Oh, go on, mam. Read to me.|哦,继续读,妈妈,读给我听
Itjust says what's in the picture.|那只是图片的解释
You can read it yourself.|你自己能看懂
'On her death bed, Houdini's beloved Mother... '|临终前,胡迪尼亲爱的母亲
'... spoke her last words to the Great Man himself.'|对他说出了临终遗言
'Do Spirits Return? '|“人能还魂吗?”
Houdini says - 'Prove it! '|胡迪尼说:“证明给我看!”
'Now Famous Psychics try to Discover Those Secret Words'|目前著名的通灵师们正在努力证明
胡迪尼拆穿假象
胡迪尼的挑战!
'Ten thousand dollars for whoever transmits his mother's last words'|能够说出其母最后遗言的人将会得到1万美金
No one could pull off that one, could they?|没人能赢得那笔钱,对吗?
How much is ten thousand dollars?|一万美金是多少钱?
(纽约)
(悉尼)
(巴黎)
(伦敦)
(下一站:爱丁堡,北方雅典)
He's coming here!|噢!他要到这儿来!
To Edinburgh!|来爱丁堡!
So he is...|果然…
Me and mam thought we could take on anyone|我和妈妈一向认为我们所向披靡
even the Great Houdini!|就算伟大的胡迪尼也不是我们的对手!
Harry!|哈里!
You still here?|你还在这儿?
Where else?|那还能去哪儿?
You look fine, Harry.|你看起来还行,哈里
I look like shit, Mr. Sugarman.|我看起来一团糟,舒格曼先生
Let's go!|快走!
Hurry up!|快!
Hurry up!|快点!
Hello, Edinburgh!|你们好,爱丁堡的朋友们!
Houdini!|胡迪尼!
Mr. Houdini! We love you, Mr. Houdini!|胡迪尼先生!我们爱您,胡迪尼先生!
We love you! We love you!|我们爱您!我们爱您!
Welcome back to Scotland, Mr. Houdini!|欢迎您到苏格兰来,胡迪尼先生!
Thank you, son.|谢谢,朋友
That monster Nessie still here?|尼斯湖水怪还健在吗?
'Aye, she's still here.|是的,她还活得好好的
Well, who don't you tell Nessie that this Harry Houdini's gonna|好吧,你们没告诉尼斯湖水怪
tie a knot in her tail and fling her into the Scottish Ocean?!|哈里·胡迪尼打算拴住她的尾巴 把她扔进苏格兰大海吗?!
What about $10,000, Mr. Houdini?|谈谈那1万美金吧,胡迪尼先生?
Are you psychic, Hamish?|你是通灵师吗,哈米仕?
'Cos I never met a reporter yet|因为我还没见过有哪位记者
who didn't know the truth before it happened!|对结果这样后知后觉的!
Oh, I don't know about that.|我,我真的不知道
You put me in touch with my dear, departed mother and it's all yours.|如果你能让我和我过世的母亲重逢的话, 那些钱就是你的了
- Still in good shape, Mr. Houdini? - Never better!|- 身体还不错嘛,胡迪尼先生? - 好得不得了!
They say you can take a punch from any man.|他们说你能经得住任何人的重拳
Elbow these freeloaders! Get rid of them!|挡住这些捣乱的人!赶走他们!
You scared of ma boy's punch, Mr. Houdini?|您害怕了,胡迪尼先生?
I'll take your punch, sonny!|我吃你一拳,小东西!
Now, ladies and gentlemen, give us some room please!|好了,女士们先生们 请腾点儿地方出来!
Watch yourself, Harry, this mob can smell blood!|当心,哈里 这暴力分子丁点儿血腥味儿都闻得出来!
Go on, son!|来吧,小子!
Have you done it yet?|你过瘾了吗?
You did it, Houdini!!|你是无敌的,胡迪尼!
Yes, the whole world loved Mr. Houdini.|是的,整个世界都热爱着胡迪尼先生
But it could never be enough.|但事实绝不仅此而已
There was something dark inside him.|在他的内心,隐藏着某些阴暗的东西
And poor Mr. Sugarman's job was to keep that dark side at bay.|而可怜的舒格曼先生的工作就是帮他打圆场
It's such an honour to have you with us...|您能大驾光临我们真是倍感荣幸…
Hey!|嘿!
Be careful with that trunk, you schmuck!|当心那个箱子,你这笨蛋!
Sorry, sir!|对不起,先生!
Mr. Houdini's very tired after his journey.|胡迪尼先生长途跋涉非常劳累了
I'll deal with it, boss.|我会打理好一切的,老板
Come on! Quick as you can! Quick as you can!|快点儿!尽量快一点儿!尽量快一点儿!
There! Carefully...|放这儿,小心!
A dollar!|1美元!
Thank you, sir! Thank Mr. Houdini!|谢谢您,先生,谢谢胡迪尼先生!
Harry! Are you all right?|哈里,你还好吗?
Harry!|哈里!
Are you all right?|你还好吗?
I think I can wipe my own arse, Mr. Sugarman, thank you!|我想我能自己搞定,舒格曼先生,谢谢你!
It's OK, Morry.|我没事,莫雷
Nothin' to worry about. The golden goose is still laying.|没什么好担心的,你的财源不会断
'Houdini's Mother Dies... '|“胡迪尼之母辞世”
'Houdini in Mourning.'|“胡迪尼戴孝”
'Houdini Finds Hope in Spiritualism.'|“胡迪尼寄望于招魂术”
'Lt's a fake, says Houdini.'|“胡迪尼说,这都是骗术”
A very private man...|“一个非常神秘的男人”
'My greatest ambition is to live and die being worthy of|“我最大的梦想就是
the mother who bore me.'|成为像我母亲一样的人”
Another bereavement, Mrs. McGarvie?|又有亲人过世了吗?麦佳维女士
I'm always happy for you to...|我很乐意看到您
probe the higher shelves for those 'cherishable details'.|在更高的架子上查看那些“值得珍藏的资料”
I already have all the details I need.|我已经找到了我所需要的所有资料
Listen to this...|听听这个
'Madame Clare De Lune, Psychic Extraordinaire... '|“克莱尔·蒂·刘恩,非凡的通灵师,
'... respectfully accepts Mr. Houdini's Psychic challenge'.|恭敬地接受胡迪尼先生的通灵挑战”
Clare de who?|克莱尔·蒂什么?
Clare de Lune, it's French, goddamn it.|克莱尔·蒂·刘恩,一个该死的法国人
Get yourself an education, Sugarman.|你见识太少了,舒格曼
What do you think? Do I look like a fruit?|你看我看起来是不是像个同性恋?
Like a fruit? You look beautiful, Harry.|同性恋?你看起来帅极了,哈里
I look like a fruit.|我看起来就是像个同性恋
They've got class. I like 'em.|同性恋也分档次的,我就喜欢这样
If you wanna look like a fruit, Morry, you wear 'em!|如果你想扮同性恋 那就给你戴着吧,莫雷!
And as well you know, I've got an education -|你知道的,我学过法律和工商管理
in Law and in Business Management. I've got a Diploma.|还混了个文凭
I bought it in your glorious country.|就是从你伟大的祖国那里花钱买的
Harry, everyone's a fake.|哈里,每个人都是有伪装
As soon as you scratch the gold-leaf,|如果你刮掉表层的金箔就会发现
all of these so-called psychics are just made of lead.|所有那些所谓的“通灵师”不过是铅做的
It's all hocus pocus, mumbo jumbo.|那都是诡计,骗人的把戏
- So? - So why waste our time?|- 所以呢? - 所以咱们何必要浪费时间呢?
I don't want to be remembered for a bunch of dumb stunts.|我可不想仅仅因为表演了一些小花招 就被人们牢记在心
For once, this ain't about chains and friggin' padlocks.|这次,我不再用什么链子和该死的锁头
It's about science.|而是用科学
It's about proof!|用证据!
You've been pushing yourself too hard, Harry...|你太逞强了,哈里
Oh, get off me!|哦,别管我!
See this?|看见这个了吗?
This is from the Scientific American.|这是《科学美国人》杂志发给我的
The Scientific American!|《科学美国人》!
And my psychic experiment is science!|我的通灵实验是具有科学意义!
Showbiz is Showbiz, Harry.|娱乐就是娱乐,哈里
It's not about science...|它与科学无关
It's about nickels and dimes.|只与钱有关
Nickels and dimes.|钱
Yeah, well, you look after the nickels and dimes|对,好吧,你追求你的钱
and I'll look after the science.|我追求我的科学
Mistress of the Skies - that was my mam.|上天对我妈妈青睐有加
Madam...|夫人,您好!
She could just pluck a character off a shelf|她对任何角色都能顺手拈来
and act as swish as the best of them...|将它演绎得惟妙惟肖
...and just about manage to convince herself.|连她自己都几乎信以为真
We've got two hours to check the tank.|咱们有两个小时来检查蓄水池
The boys'll be set by the time we get there.|等咱们到了助手们就会到位
Curtain's at 8:00...|8:00拉幕
How's Security?|保安工作如何?
Like Mrs. Clam with a headache.|天衣无缝
'I am with you, my Harry, even in dreams.'|“即使是在梦中,我也会你同在,我的哈里”
'Your little darling wife, Bess'.|“你的爱妻,贝丝”
'Little darling wife'.|“爱妻”
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
Excuse me!|抱歉
He's mine!|他是我的!
I do Mr. Houdini.|胡迪尼先生由我来服侍
Who do you think you are?|你以为你是谁?
Who do I think I am?|我是谁?
I'm the one who does all the bloody work around here!|我是在这儿干尽了烂活儿的人!
You little thief!|你这个小偷!
- I was just looking! - Yeah, sure you were!|- 我只是看看! - 对,你当然是!
That's our audience you're kickin' in the pants there,|被你踢裤裆的可是咱们的观众
Mr. Sugarman...|舒格曼先生
I'm sure she's OK. You can let her go.|我相信她没干什么,你可以放了她
What's your name, kid?|孩子,你叫什么名字?
Lost your voice, huh?|你哑了?
When did you last hear it?|你最后一次说话是什么时候?
Oh, wait, I know...|哦,等等,我知道了
Help! Help! I'm in here!|救命!救命!我在这儿!
I'm in here! I'm in here!|我在这儿!我在这儿!
C'mon! Open up!|拜托!快张开嘴!
Open up! Open up! Open up!|张开嘴!张开嘴!张开嘴!
How's that for size?|尺寸合适吗?
Want a sandwich?|想要三明治吗?
Yes please, Mr. Houdini!|当然,谢谢,胡迪尼先生!
The voice fits!|声音回来了!
A little gummed up still, but it works.|不是太好,不过还管用
What else can you say?|你还能说什么?
Name's Benji, Mr. Houdini.|我叫本吉,胡迪尼先生
'Benji Mr. Houdini'.|本吉·胡迪尼先生?
Well, I'd drop the second part; it's already spoken for.|好吧,我有后代了,都会说话了
Just plain Benji sounds good to me.|只说本吉听起来似乎更好点儿
'Just Plain Benji' isn't much of a name either.|“只说本吉”称不上是个名字
Well, we have a comedienne here, Mr. Sugarman.|嗯,咱们这儿来了个喜剧演员,舒格曼先生
Maybe she can do the warm-up.|也许她能帮咱们搞搞气氛
I'm not a comedienne, Mr. Houdini.|我不是喜剧演员,胡迪尼先生
No? So what do you do for a living?|不是?那你是干什么的?
Rob banks? Train fleas? Dance the Highland Fling?|抢劫银行?训练跳蚤?跳苏格兰高地舞?
And steal from dressing rooms?|还有盗窃更衣室?
I'm a psychic...|我是个通灵师
Well, more a sort of disciple...|更确切说是通灵师的弟子
Oh, a psychic's sidekick, huh?|哦,通灵师的助手,啊?
'The Tantalising Princess Kali and her Dusky Disciple'|“诱人的卡利女神和她的黑门徒”
That's you, huh?|这就是你,啊?
We were top of the bill at McTavish's Palace!|我们可是麦克塔维什宫殿的票房冠军!
Top of the bill at The Palace, eh?|宫殿的票房冠军,啊?
Well, I think I have a little something for you too.|好吧,我想我也有个小东西要送给你
Tonight's performance. Don't be late!|今晚的演出,别迟到!
Thanks, Mr. Houdini!|谢谢,胡迪尼先生!
My mam doesny do tricks, like.|我妈妈从不玩花招
It's real, Mr. Houdini.|那都是真的,胡迪尼先生
It's no jiggery-pokery.|没有骗人
Solid gold. I'm sure she's great, kid. Goodbye.|就如真金一般,我信 她很厉害,孩子,再见了
- She's got 'The Gift'. - 'Bye, 'bye, now.|- 她具备那种“天赋” - 再见,再见了
Fellow travellers.|旅伴们
Dear friends.|亲爱的朋友们
Modern Science tells us that Life...|现代科学告诉我们
...had its beginnings in the gloomy depths of the great oceans.|生命起源于伟大海洋的阴暗深处
Our own little lives are but a brief gasp...|我们短暂的一生不过是短暂的一口气
...before we plunge back down into that dreamy darkness|之后我们将坠入这片梦幻般的黑暗之中
from which there is no return...|而我们却无法从中回来
Or is there?|到底能不能呢?
I, Harry Houdini, shall discover the Truth for all of us!|我,哈里·胡迪尼将告诉你:
Naked we emerged from that sea of the unconscious...|脆弱的我们仍然能够回来
...and that is how I now propose to travel.|这就是我即将开始的死亡之旅
Lights, please!|熄灯,谢谢!
Ladies and gentlemen...|女生们先生们
I entreat you; do not attempt to hold your breath in emulation of me...|敬请各位不要模仿我的做法
May God guide me...|上帝会指引我
...and have mercy on my immortal soul.|会怜悯我不朽的灵魂
Mama...|妈妈…
Mama!|妈妈!
Harry!|哈里!
时间太长了!
Get him out!!|快把他拉出来!
Bravo! Bravo!|太棒了!太棒了!
Nearly two minutes over!|都快超过两分钟了!
Then that's two minutes you didn't know about, Morry.|你不知道那两分钟内发生了什么,莫雷
You don't have to do this, Harry.|你没必要这么做,哈里
You don't have to push yourself to the wire every time...|你没必要每次都让自己命悬一线
Yes I do!|当然有必要!
I met Houdini! I met Houdini!|我看到了胡迪尼!我看到了胡迪尼!
I met him, ma!|我看到他了,妈妈!
He's got these eyes thatjust burn through to the back of your head!|他是万众的焦点,令你头脑发热!
He's incredible, ma!|他太了不起了,妈妈!
You got caught!|你感冒了!
What did I tell you?|我不是和你说过吗?
Rule number one: Never get caught!|第一条规则:绝不允许感冒!
So what did you find out?|那么你找到了什么呢?
Or were you too busy making eyes at him?|还是你只顾着看他,什么都没干?
Do you think I like livin' like this?|你以为我想这样生活吗?
Surrounded by grime and filth and other people's hand-me-downs?!|整天灰头土脸的,还要用着别人的旧东西?
I want new things.|我想要新东西
Nice things.|好东西
I want $10,000!|我想要那1万美金!
Did you find out anything, mam?|你找到什么了吗,妈妈?
There wasn't a single personal thing in his hotel suite.|他的房间里一样私人物品都没有
Like he doesn't exist...|就像没人住一样
He has a fancy trunk with his initials on...|他有一个奇怪的箱子,上面印有他首字母
The kind of trunk you keep your secrets in.|里面可能藏着什么秘密
A big trunk that only takes a tiny wee key.|大箱子,却只有一个小小的锁眼
Now where would Mr. Houdini keep a key like that, eh?|现在的问题是,他会把小钥匙放在哪儿呢?
And this...|还有这个
His mother.|这是他的母亲
It's a start. I'll busk the rest.|这只是个开始,我要为以后做做准备
Eat your tea now.|赶快把茶喝了
Next!|下一个!
Good afternoon, Mr. Houdini.|下午好,胡迪尼先生
I have, sir, a secret message.|我有一个秘密讯息,阁下
It's from your mother.|是您母亲托我捎给你的
It's in Hungarian, isn't it, Jock?|小鬼,用匈牙利语说的对不对?
You should have done your homework, Hamish!|你该回家补补课了,哈米仕
She didn't speak Hungarian - she spoke German.|她不说匈牙利语,说德语
Next!|下一个!
You're a hoofer.|你是个职业踢踏舞演员
Aye, sir! A hoofer, I am!|是的,阁下!我是个职业踢踏舞演员!
We're interviewing psychics.|我们面试的是通灵者
Think of a number...|想一个数字…
Message from your mama...|妈妈发来了消息
Very cold, very cold.|很冷,很冷
Message Little Harry,|消息告诉小哈里
growing old, growing old.|快长大,快长大
Arky, parky, tory roop. Rang tang, toozy Jock.|(咒语)
Eerie, orie! Eerie, orie! You are oot!|(咒语)
Macbeth. Act 1. Scene 1. Right?|《麦克白》的第一幕第一场,对不对? (意指她俩是出场的巫女)
Alright, thank you very much young ladies.|好了,谢谢年轻的女士们
We'll let your mother know.|我们会通知你们的妈妈
Out you go. Thank you now. Very good.|出去吧,谢谢,很好
She'll never forgive you, Harry.|她绝不会原谅你的,哈利
- Out you go. - What did you say?|- 快出去 - 你们说什么?
Forgive me for what?|原谅我什么?
I never hurt her in my goddamn life!|我虽然一生碌碌无为,可我从未伤害过她!
What the hell's she talking about, Sugarman?|她们胡扯什么呢,舒格曼?
10,000 American dollars.|1万美金
That's what she was talking about, Harry.|她们说的就是这个,哈里
If God ever permitted an angel to walk this earth,|如果上帝曾让一位天使降临人间
it was my mother!|那就是我妈妈!
Ah, the Psychic's sidekick...|啊,通灵者的助手
Do I have permission to kick our audience in the pants this time?|现在能允许我把这位观众踢出去吗?
Come on, kid. Clear off!|来吧,孩子,走开!
Mr. Houdini's had enough for one day. Come on...|胡迪尼先生今天已经受够了,走吧
It's no' me. I told you.|不是我,我跟您说过
It's my mam.|是我妈妈
I'm sorry for the intrusion, Mr. Houdini.|我很抱歉这样冒昧的闯进来,胡迪尼先生
Mr. Sugarman, is it?|您是舒格曼先生,我没叫错吧?
We have a psychic act me and my daughter here.|我和我女儿将在这里表演通灵术
Not such a wonderful act, really.|并不是多么精彩的表演
I wear a somewhat of a revealing costume.|所以我专门穿了有助通灵的服装
I pretend to see those on the other side.|我试图看到另一个世界的人们
Sometimes I really do.|有时,我真的能做到
My mother would have called it a travesty|我妈妈曾说这是种无稽的表演
a waste of a God-given gift.|是对天赋的浪费
She used hers for healing, didn't she, Benji?|因为她用这种天赋救死扶伤,对吗,本吉?
Maybe I should have made more of mine. But...|也许我也应该善用我的天赋,可是…
there's no man at home and there's bread to put on the table.|家里只有我们母女俩,只能靠自己讨活
I'm sorry, Mr. Houdini. I'm so deeply sorry for your loss...|我很抱歉,胡迪尼先生 我为您痛失至亲而感到惋惜
Last night I dreamed a dream.|昨晚我做了一个梦
I saw someone I've never met, in a place I've never been.|我在一个没有去过的地方 见到了一个陌生人
A lady in a garden.|花园里有一位女士
Her hair was silver and she was small...|她的头发是银色的,身材略小
wearing a black dress...|身穿一件黑色的礼服
and she was waving as if...|而她正在向某个…
beckoning someone to her.|她所依恋的人挥手
Does that mean something to you, Mr. Houdini?|这对您而言 是否意味着什么呢,胡迪尼先生?
It means you read the New York Times, Mrs...|这意味着你读过《纽约时报》,女士…
McGarvie.|我叫麦佳维
It was The Herald Tribune, actually.|是《先驱论坛报》
That picture was syndicated all over.|那图片各大报纸上都有
Sometimes it works.|有时会比较有用
Sometimes you have to help it along. Is that a sin?|有时需要借用它,这不算错吧?
I read a page unwritten...|我看到一页白纸
I hear words...|听到一些…
yet unspoken...|尚未说出口的话
But they all seem like shapes...|可它们就像影子一样
and colours to me now...|笼罩着我…
I'm sorry.|对不起
Did you say something?|您刚才说了什么吗?
No, no. I...|不,不,我……
It's you...|就是你
I think you're the one we've been waiting for.|我想你就是我们要找的人
It was if the Earth stopped turnin'.|如果地球突然停止转动
That's what they say in the great romances, isn't it?|那句话就是最为浪漫的了,不是吗?
But we didn't know the half of it.|但我们并未意识到它的潜台词
胡迪尼宣布: 将在世界进行通灵表演
苏格兰女灵媒 接受1万美金挑战
她会是真命女神吗?
科学家和神学家齐聚爱丁堡
Are you sure you know what you're doing, Harry?|你知道你在干什么吗,哈里?
Oh, come on, it's got to be a sign.|哦,好啦,这是一个征兆
You were there. You saw her.|当时你也在场,你看见她了
Now change that to 'scrupulous scientific conditions'.|把这个改成“严谨的、科学的条件”
'Scrupulous'.|“严谨的”
There are more things in Heaven and Earth|莎士比亚先生说
than in all your audit books, Mr. Shakespeare.|天地万物,要比人类记载的知识多得多
More than $10,000?|比1万美金还多?
Mr. Harry Houdini...|哈里·胡迪尼先生
...announces the most extraordinary Experiment ever staged|宣布一个利用现有科学
by modern science|进行一个前所未有的非凡实验
that will prove beyond all reasonable doubt...|它将打破传统观念
the existence of an Afterlife.|证实灵魂的存在
Sealed inside this envelope,|这个信封里装着的
Mr. Houdini has written the last words spoken to him|是胡迪尼先生亲笔所写的
by his dear, departed mother|他母亲留给他的临终遗言
known only to him, and shared with no one...|除他以外,无人知晓
This safe will be lodged at the Royal Bank of Scotland...|这个保险箱将被寄放在苏格兰皇家银行
until the day of the Psychic Experiment,|直至通灵实验那天
which will be conducted under scrupulous scientific conditions|实验将在严谨的、科学的条件下进行
in front of the world's press.|整个过程将向世界媒体公开
Mr. Houdini intends to contact the departed soul of|胡迪尼先生将试着
his beloved mother...|与他已故爱母的灵魂进行交流
We've died and gone to heaven!|咱们升入天堂了!
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
Look at the Castle, mam!|快看那座城堡,妈妈!
And I can see right up Princes Street all the way to the Scott Monument!|我能看见王子街通向斯科特纪念碑的路!
Oh! It smells like heather!|哦…这里有石楠花的味道!
And it's all free!|这儿太自由了!
Nothin' in this world's free.|世上没有自由
Come Sunday, if we don't deliver the 'secret words' our|到了下个星期天,如果咱们说不出 那些胡迪尼先生想要听的“悄悄话”
Mr. Houdini wants to hear, all this goes; itjust vanishes.|这些就都不复存在了,都会消失
But he's taken a real shine to us!|但咱们博得了他的好感!
The plan's workin'.|计划奏效了
That's as maybe.|那只是可能
Something's going on.|我觉得肯定有事发生
It was too easy.|这事太顺利了
I didn't do a thing.|我什么都没做
Benji!|本吉!
Oh. Come in...|请进
Madam. From Mr. Houdini...|夫人,这是胡迪尼先生给您的
Why, thank you very much.|哦,非常感谢
Madam.|不客气
What's it say?|上面说什么?
He's inviting me to take luncheon.|他打算邀我共进午餐
Mam! This is it!|妈妈,这就对了!
This is what we want!|这就是咱们想要的!
But what does Mr. Houdini want?|可什么是胡迪尼先生想要的呢?
Would you stop skippin' for a minute?|你能不能消停一分钟?
Excuse me, we've got kids here!|抱歉,这儿可有孩子!!
Women and children! You got Male and Female in the same cage here!|有女人和小孩儿! 你们居然把公猴和母猴关在一个笼子里!
There ought to be a law against it!|真该有个法律管管这儿!
It's Nature, Mr. Sugarman!|这是自然现象,舒格曼先生!
Well maybe Nature should learn a bit of decency.|好吧,也许自然也该学着庄重点儿
Monkeys are just like you and me.|我们和猴子没有什么两样
You speak for yourself.|你在说你自己
You're no different.|你也没什么不一样
The Great Houdini says 'jump' - you jump.|伟大的胡迪尼让你跳你就跳
You're just a dancing monkey!|你就像只跳舞的猴子!
Let's go and look at the Aquarium.|走吧,咱们到水族馆去
They've got sharks and underwater tortoises and all sorts!|那儿有鲨鱼、海龟和其他动物!
Wanna know something, sweetheart?|亲爱的,我告诉你
What's that, Mr. Sugarman?|你想说什么,舒格曼先生?
You ain't gonna take my Mr. Houdini for that ten grand.|你们不可能把胡迪尼从我这儿抢走
Mam and I were keepin'him guessin'.|妈妈和我尽力不让他看穿
Luckily men are fools for a bit 'o glitter in a borrowed frock.|幸好,男人向来容易被华丽的外在所迷惑
Madam...|夫人
Mrs. McGarvie...|麦佳维夫人
Forgive the intimacy of our little restaurant.|请原谅让您来这么小的一个餐厅
News-hounds are everywhere.|记者们无处不在
I've never stayed in a place like this before.|我以前还从未来过这样的地方
Something to tell the grandchildren.|以后有故事给儿孙们讲了
You got the flowers OK?|您对那些花还满意吗?
Oh, enough for a wedding.|哦,多得都够举行场婚礼了
Won't you sit down, please?|请坐吧?
Men don't spend money on flowers|男人从不会因为花香好闻
just because they enjoy the smell of them...|而破费
Oh, I just meant to be friendly.|哦,我完全是善意的
Are you sure you won't sit down?|您不坐吗?
Is this part of the audition?|这算是试演吗?
Sit down, please.|请坐
Pick anything you like.|想吃什么就点什么
It's all in foreign.|都是外文
Do what I do.|照我说的做
Pick a high number. You can't go wrong.|专调贵的点
That. I'll have that one, please.|这个 我点这个,谢谢
That's... bread, madam.|这个是…面包,夫人
I'll have the same.|我也一样
Bread all round. Plain and simple.|都是面包,朴素又简单
Of course, sir.|好的,先生
Bread. Plain and simple.|面包,朴素而简单
Champagne for the lady - best in the house.|再为这位女士上一瓶这里最好的香槟
Mrs. McGarvie.|麦佳维女士
This isn't me - all of this...|现在的我其实并不是全部的我
I was raised in Appleton, Wisconsin.|我在威斯康星州的阿普尔顿长大
I sold papers, shined shoes, and did conjuring tricks...|卖过报、擦过鞋还演过杂耍
Just a regular Joe?|表演跳步舞对吗?
Well, you've done your research, right?|好吧,您已经知道了,对吗?
You know everything there is to know about me already.|您既然无所不知 那您应该也一定知道我打算做什么
Not everything.|并非无所不知
A little old fashioned, maybe. But I like 'em...|也许看起来有点儿过时,不过我很喜欢它们
If you'll allow me...|如果您不介意…
I'm not a wee girl, Mr. Houdini.|我已经不是个小姑娘了,胡迪尼先生
Harry, please.|请叫我哈里
What is it you want... Mr. Houdini?|你想要什么,胡迪尼先生?
I want to treat you as the lady you so clearly are.|我想像对待一位淑女那样对待您 而您本身就是一位淑女
That's all?|仅此而已吗?
You're special, Mrs. McGarvie.|您很特别,麦佳维女士
You have a gift.|您有与众不同的天赋
The truth was, she couldn't read him.|事实上,她不但没能猜透他
And she let him get under her skin.|反而更加坐立不安
We went on the Big Wheel and Mr. Sugarman was sick!|我们去了弗累斯大转轮,舒格曼先生竟然吐了!
Back where I come from, Mr. Sugarman,|舒格曼先生,根据我们家乡的风俗
we always acknowledge a lady.|咱们通常都是对女士彬彬有礼的
Mrs. McGarvie! I do apologise.|麦佳维女士,我真是十分抱歉
I hardly recognised you.|几乎没认出来你
I don't have the time|我没时间
or the inclination to figure out what it is you really want.|也没兴趣弄明白你到底想要什么
So I'll just leave you|所以,我向你告辞了
and your Mr. Sugarman to your silly games...|你和舒格曼先生慢慢玩…
- Mrs. McGarvie. Please... - Benji!|- 麦佳维女士,请别… - 本吉!
Mrs. McGarvie!|麦佳维女士!
Harry! Come here, Harry...|哈里,过来,哈里...
If you run after her now and make a scene...|如果你现在追着她出去被人拍到了
it'll be all over the papers by morning.|明早一定是上头条
Then, where is your great experiment? Hmm?|到那时候,人们会关心绯闻还是通灵试验?
Harry!|哈里!
Rise and shine!|起来了,天亮了!
Harry!|哈里!
- What time is it? - It's late.|- 几点了? - 时间不早了
Well what did you let me sleep through for?|难得你让我睡得那么好
Get yourself a louder bell, too!|看来你要买个响点的闹钟了
Gentlemen of the press, 1.00 o'clock.|1点,出席记者招待会
Worshipful Company of Locksmiths, 2.30,|2点半与虔诚锁匠公司的人见面
and St. Andrew's Orphanage, 4.00 o'clock.|4点去圣安德鲁孤儿院
Buy a bunch of shoes for the kids...|给那小女孩买几对鞋子吧
Shoes? Fine...|鞋子?好…
It's all right, mam. He's gonna be ages...|妈妈,慢慢来,他要出去很久
Sorry, mam, I couldn't help it!|对不起,妈妈,我挡不住他们…
Come on, kid! Harry, do you want me to?|走吧,小鬼! 哈里,你要不要我把…
You want to look inside Pandora's box, huh?|你想自找麻烦吗?
Take a peek at the real Houdini.|窥探一下胡迪尼的内心
All yours. No psychic gifts required.|都给你,不要任何通灵的特殊天赋就能知道
No?|不要?
You disappoint me.|你太让我失望了
Here's me thinking you was the genuine article.|我一直都以为你真诚待我
Solid gold - through and through.|像真金一样,表里如一
I was embarrassed to ask.|我羞于向你开口
I just needed something...|我只是要一件...
a personal item,|一件随身物品
a wee token... ...a handkerchief.|一件纪念品之类...例如一条手帕
That's all.|仅此而已
You see, it helps me channel the energy...|这样可以帮我把力量送入冥界
my psychic energy...|也就是我的灵力...
Your 'psychic energy'?|你的“灵力”?
I've seen mediums, crystal-gazers, palmists, spirit-guides,|灵媒、占卜师、看手相的、神婆 各种鬼玩意儿我都见过了
theatres fit to bust with psychic energy, Mrs. McGarvie!|戏院是最适合发挥灵力的了,麦佳维女士!
And you know somethin'?|你知道吗?
Until somebody proves me wrong, it's all moonshine!|除非有人能证明我错了 否则,一切都是空谈!
Con-artists and cheap chislers out to fleece poor folks|那些骗子、江湖术士剥削穷苦大众
looking for a little peace of mind!|让我无法平静!
So that's what this whole charade's about?|这就是你的用意?
Proving 'the Great Houdini' wrong?|就是为了证明“伟大的胡迪尼”错了?
I wasn't referring to you personally, Mrs. McGarvie.|我并不是针对你,麦佳维女士
Here. For your psychic energy...|给,帮你发挥灵力...
Thank you.|谢谢
10,000 dollars doesn't mean much to you, does it?|难道1万美元对你来说,算不上什么?
It's just a game.|仅仅是一场游戏
Don't mean that much to me?|算不了什么?
When I was a kid, we used to sleep 7 in a bed half this size!|我小时候 7兄弟姐妹就睡在只有这个一半大的床上!
Harry Houdini knows what it means to be cold and hungry and|我深深地知道,身无分文
without a dime.|挨饿受冻的滋味是什么!
The difference is, you left all that behind, didn't you?|不同的是,你都忘了,不是吗?
This is the latest in 'slumber science,' I'll have you know.|这是最新的催眠术,我迟些会告诉你的
Internally sprung. Just like me.|内心反弹,就像我一样
You never sleep that peaceful again, do you?|你再也没有睡得那么安稳了,是吗?
I don't think I slept right since I was nine years old.|9岁起,我就没有睡过一个好觉
Not at all?|一次也没有?
Not a wink. Not since I got a bed to myself.|连打个盹儿的机会也没有 直到我拥有了自己的床
You'll have to start inviting people in.|所以,你不得不让别人来帮你打发时间
I just can't hardly remember the old days-|我只是很难回想起过去…
the real days.|真实的日子
Like it was somebody else's dream...|那就像发生在别人梦里一样...
Would you like to see something real, Mr. Houdini?|胡迪尼先生,你想看看一些真实的东西吗?
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备05047353号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |