| 当前位置:英学网 -> 视频 -> 喜剧|动画电影 |
.|
评论
1
|
||||||
|
||||||
We just getting a second opinion, doc.|我们只想听听不同意见,假博士
We're going the wrong way!|咱们走错了
- Damn!|- Son of a bitch.|- 靠!|- 混蛋
God! I think we were|supposed to be doing this,|天哪,我想咱们本来应该这么走
and instead we did this.|结果却这么走了
Shit, shit, shit, shitty shit, shit!|我靠!我靠!我靠靠靠!
Think you can get us back|to that drop zone, boy?|你觉得咱们还能回到降落的地方吗?
This is not cool!|这可糟了
Maybe.|应该能行
This is insane!|这么做太愚蠢了!
Are you really going|to abandon this movie?|你们真要放弃这部电影了?
We're supposed to be a unit!|咱们应该亲密团结啊!
Suck my unit!|亲我老二去吧!
All right, fine.|算了,好吧
- I'll finish it by myself.|- You go be all you can be, man.|- 我自己拍完|- 你爱咋地就咋地
Tugg, you have no idea|where you're going!|奋力,你根本不知道你这是要去哪儿
Yes, I do!|当然知道
I'm going to, "Exterior, rain forest, dusk.|我要去拍“热带雨林外景,傍晚”
"Smash cut to Four Leaf, who treks|alone through a frightening jungle."|“镜头忽然对准四叶,他正穿过骇人丛林独行着”
Suck on that unit, Kirk!|亲亲这情节去吧,柯克!
Come on, men. Let's get home.|来吧,伙计们,咱们回家吧
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
Hello, Mr. Mantis. You're beautiful.|你好,螳螂先生,你真漂亮
Now, if you recall that whole hullabaloo|你如果回想起那阵子
where Hollywood|was split into schisms,|好莱坞分成两派
some studios backing Blu-ray Disc,|others backing HD DVD.|一些公司吵吵着支持蓝光DVD|另一些支持HD DVD
People thought it would come down to|人们都以为最后取决于…
pixel rate or refresh rate,|and they're pretty much the same.|像素速率或刷新率,其实这两个概念没什么区别
What it came down to was|a combination of gamers and porn.|不过真正起作用的,是做游戏和拍A片的怎么选
Now, whichever format porno backs|得A片者得天下
is usually the one|that becomes the most successful.|A片支持的才是牛B的
But, you know, Sony,|every PlayStation 3 has a Blu-ray in it.|再比如索尼的Playstation 3也支持蓝光
You talking to me this whole time?|这么半天你在跟我说话啊?
I was talking to whoever|was listening to me.|谁愿意听都行
Jesus Christ, man!|天哪
Booty Sweat.|PP香汗饮料…
Oh, God!|天哪
It's cold! It's freezing. I'm fucking cold.|好冷!冷死了,他妈的冷死我了
You want my flak jacket?|我把防弹衣给你?
What, are you insane? It's boiling!|It's like a sweat lodge out here!|你有病啊?我烧开水似的在冒汗!洗桑拿一样
Keep the volume down on that bitching,|Flatch Adams.|发牢骚小声点,放屁·亚当先生|(98年喜剧《心灵点滴》男主角名字的恶搞)
I gotta take a fucking 12-pound shit!|我想拉上10斤屎
- How we doing? We making good time?|- We're making good time,|- 怎么样?咱们顺利吗?|- 很顺利
but there's no way we make it|over that ridge before sundown.|不过在天黑之前不可能翻过那座山
All right, fellas,|we're gonna make camp, rest up!|好吧伙计们,咱们扎营,休息!
- Oh, God.|- Y'all might be in for a treat.|- 天哪|- 估计我能请大家吃晚饭
You know,|back before the war broked out,|想当年,战争爆发以前
I was a saucier in San Antone.|在圣安东尼奥城,我是法式调味师
I bet I could collar up|some of them greens.|我估计能找点野菜
Yeah, noodle some crawfish|out the paddy, yo.|从庄稼里现磨面做点小龙虾面条,哥们儿!
And maybe some crab apples|for dessert, now, you hear? Hell, yeah!|再拿点野果做点心,你们听见了?他妈的爽!
Hell, yeah!|他妈的爽!
That's how we all talk.|We all talk like this, suh! Yes, suh.|黑人就这么说话,我们都这么说话,操
Yeah, get some crawfish and some ribs.|“弄点小龙虾和排骨,我爽”
You're Australian! Be Australian!|Excuse me, Kangaroo Jack.|你是澳大利亚人!说自己人的话!抢钱袋鼠!|(03年电影《抢钱袋鼠》)
I get excited about my foods, man.|想起做饭我就沉不住气
(这是电视剧《星际旅行》Star Trek|而他要拍的场景正好是丛林旅行Jungle Trek)
Die!|去死吧!
No!|不!
Dude, dude, what the hell|is going on here? Where are we?|伙计!这究竟是怎么回事?咱们在哪?
I have no idea.|我不知道
I've never been outside the States.|我从没离开过美国
Wait, what?|Are you fucking kidding me?|等等,说啥?你他妈的逗我玩呢?
Did you make this|whole goddamn thing up?|你自己胡编的整个剧本?
Dude, were you|even in the fucking service?|伙计,你是不是都没当过兵?
Yes. Of course. Coast Guard.|我当过,海岸巡逻队
- Coast Guard.|- Sanitation Department.|- 海岸巡逻队|- 环境卫生部
Oh, my God!|You're a fucking garbage man!|我靠!你他妈的是个倒垃圾的!
Damn it. F.L. Tayback lies to me|and the whole goddamn U.S. Of A.|见鬼,四叶·泰背对我和整个美国撒了谎
I wrote the book as a tribute!|I'm a patriot!|我写这书是为了歌颂美军,我是爱国人士!
Yeah, you're the Milli Vanilli|of patriots, okay?|是啊,你就是爱国者里面假唱的米力瓦利|(米力瓦利是90年红极一时的乐队,其实一直在假唱)
You lied|about fighting the Vietnam War.|你撒谎说参加过越南战争
It's like punching the American flag|in the face, God damn it.|你这就像对准美国国旗打了一拳,靠!
God, and to think I believed in you!|而且我还相信了你!
- I don't wanna be next to you.|- Writers lie all the time.|- 我可不想挨着你坐!|- 作家们都在说谎
Can I be tied to another post? Okay.|能给我绑到另一个柱子上吗?好吧
- Rick?|- Tugg.|- 瑞克?|- 奋力
I killed one, Rick.|我杀了她,瑞克
The thing I love most in the world.|世界上我最喜欢的东西
Vivica, get off the line now!|维威萨,别听我们谈话
A hooker. All right, you killed a hooker.|你杀了妓女,好的,你把妓女杀了
Calm down.|Here's what you're gonna do.|冷静,接下来这么做
Get your hands on some bleach,|手上涂点漂白粉
some hydrogen peroxide|and a shitload of lime.|一些双氧水和一大坨石灰|(这样起的化学反应其实会将手严重烧伤)
No, a panda.|错了,是个熊猫
I killed a panda.|我杀了一只熊猫
Amanda? Come on, dude.|阿曼达?得了,伙计|(阿曼达与“一只熊猫”发音相近)
I mean,|that's probably not even her real name.|这肯定不是她真名
No, a panda!|错了,是只熊猫
A panda?|是只熊猫?
A sweet, cuddly,|是只可爱、看着就想抱的
vicious little panda.|邪恶的小熊猫
Jesus Christ, Tugg!|Man, don't scare me like that!|老天,奋力!别这么吓唬我
It's beautiful here.|这儿挺漂亮的
You on the set?|你还在外景地吗?
I am the set.|我现在就是外景
All right, man.|Hey, how's the TiVo working out?|别扯了,伙计,那个“替你录”怎么样了?
Screw TiVo.|让它去死吧
I'm way beyond TiVo.|我不在乎“替你录”了
Last I checked,|they hadn't hooked it up, though.|我上回去查看,他们还没接好呢
Hadn't hooked it up? No TiVo?|没接好?没“替你录”?
It doesn't matter anymore.|这全都无所谓了
I've moved on.|我换地方了
Where have you moved on to?|你换哪去了
Another agency?|你换了家经纪人公司?
Who's with you?|谁跟你在一块?
It's Nick Stevens, isn't it?|That little fucker.|是不是尼克 斯蒂文?|那个混蛋.
You are still my client, Tugg Speedman!|I am getting the TiVo!|你还是我的客户,奋力·快男|我这就帮你搞定“替你录”!
Jacket's on, I'm out the door!|我穿上夹克了,马上出门!
Tugg?|奋力?
Please don't fire me.|别解雇我
I did it, I did it!|我做的,我做的!
Vivica, what do I have scheduled|this afternoon?|薇薇卡,今天下午我们有什么安排?
- Two and a Half Men taping.|- Shit.|- 《神探两个半》.|- 靠
Cancel it.|取消它.
And get me Tugg's Tropic Thunder|contract.|给我准备好《热带惊雷》的合同
I'm going to Grossman's office,|I'm playing the card.|我要去老板格罗斯曼的办公室.|和他玩一玩
Okay.|好.
Oh, mama. Thirsty.|我的妈呀,渴死了
He doesn't look too good.|他脸色可不好
Must drink,|so I can throw something up!|必须喝水,才能呕吐点东西出来
No, no. Don't drink that water!|That water's like a petri dish!|别喝那水!那水像细菌培养皿里的!
No, don't!|别喝!
Alpa, do you have any Booty Sweat?|阿尔帕,你还有PP香汗饮料吗?
Yeah, get him chugging on|some of Alpa's ass water.|是啊,让他咕嘟点阿尔帕的屁股汤
That'll bring him around. It's a cure-all.|那能让他恢复意识,那可是万能解药
Man, what you coming out|in movies for anyway?|伙计,你干嘛来拍电影?
Did you need another revenue stream?|为了多条财路?
For your information,|my revenue stream|你给我听明白,我现在的财路…
currently generates $2 million a year|可以让我每年拿出两百万
in charitable contributions|for my community.|给我的社区做慈善捐助
- Hot damn.|- And why am I in this movie?|- 真牛B啊|- 我为什么拍这部电影?
Maybe I just knew I had to represent,|可能因为我想要做个表率
because they had one good part|in it for a black man|因为有个好角色是个黑人
and they gave it to Crocodile Dundee.|结果还给了“鳄鱼邓迪”|(86年票房冠军《鳄鱼邓迪》主角是澳大利亚白人)
Pump your brakes, kid.|That man is a national treasure.|你赶紧打住,“鳄鱼邓迪”可是澳大利亚的国宝
I just wanted to throw another shrimp|on your barbie.|“我还想在烤肉架子上添条大虾”|(“鳄鱼邓迪”主持的澳洲旅游节目宣传口号)
That shit ain't funny.|这屁话可不好笑
Hey, fellas! It's hot!|We're tired! It stinks!|又热又累,你们别闹了
I'm just fucking with you,|Kangaroo Jack!|我就跟你过不去,抢钱袋鼠!
I'm sorry a dingo ate your baby.|“很抱歉野狼吃了你的小孩”|(《宋飞正传》中的对白,原本带有很浓的澳洲口音)
You know that's a true story?|Lady lost her kid.|这是真事儿,那个女士丢了小孩
- You about to cross some fucking lines.|- Guys, relax and stuff.|- 你差点就嘲笑过头了|- 你们别闹了
You know what? Fuck that, man!|我他妈的才不管!
I'm sick of this koala-hugging nigger|telling me...|受够了这考拉熊搂着的黑鬼告诉我…
For 400 years,|四百年以来…
that word has kept us down.|白人用这词压制着咱们(黑鬼)
What the fuck?|你他妈说什么呢?
It took a whole lot of trying|just to get up that hill.|为了过这个坎,咱们付出了巨大代价
Now we up in the big leagues,|现在咱们结成联盟
getting our turn at bat.|前赴后继
Long as we live, it's you and me, baby.|只要活着,咱们荣辱与共
That's the theme song for|The Jeffersons. You really need help.|这是《杰弗逊一家》的主题歌,你真该看医生了|(美国80年代的黑人家庭喜剧)
Yeah. Just 'cause it's the theme song,|don't make it not true.|就算是歌词,也揭示了真相
You know what?|I'm gonna tell you what's true.|我告诉你什么是真相
I'm gonna tag you back.|You better believe that, baby.|真相就是我会报复你的,爱信不信
Guys! Hey, guys!|伙计们,伙计们!
Jeff, stay away from that animal.|杰夫,离那动物远点
I'm gonna bite his hide. I need...|我要咬它的皮,我需要…
I need to wear his stomach skin|like a unitard.|我想要把它的胃做成我的紧身衣
Ain't nobody doing nothing|to no one or body!|大家屁都不准动!
Now, if Mr. Portnoy is feeling|a little flu-ish, don't wanna walk,|要是波特牛先生染上了点流感,不想走路
put him up on that cloven-hoof animal!|那就把他放到带蹄子的动物身上
We got ground to cover!|还要赶路咧
All right, POW camp, scene 67.|好了,越南战俘营,第67幕戏
Bring it on, Cockburn!|有本事来啊,考蛋导演!
Maybe he's not, you know,|Ridley Scott or something,|或许他不是,你知道,|和雷德利 斯科特一样
but I think Renny Harlin's|a tremendous filmmaker|不过我认为雷尼 哈林|是很优秀的导演
like, Adventures of Ford Fairlane,|you know,|比如他拍的《神探奇兵》,
as far as an Andrew Dice Clay|vehicle goes, it's pretty decent.|安德鲁 黛西 克莱在片子里飙车|相当不错.
And Cliffhanger.|Cliffhanger's incredible.|还有《绝岭雄风Cliffhanger》.|很好看
As far as the whole like,|man against nature type of movies go,|这整个是,|一个人对抗大自然的电影
it's absolutely amazing.|真的很好看.
Shut the fuck up!|闭上你的臭嘴!
Who send you here?|谁派你来的?
Tayback, John, Sergeant,|United States Army.|泰背,约翰中士,|美国陆军.
Serial number 694529987.|军牌号 694529987.
Perhaps some hot tea|will make conversing|或许来点热茶会让我们的谈话
a little easier.|轻松一点.
My leader's not quite as cordial.|我的上司可就不这么仁慈了
Look, what? I just thought you might|like some hot tea|什么?我以为你来点热茶会
- in order to calm your nerves.|- Tayback, John, Sergeant,|- 让你紧张的神经放松些.|- 泰背,约翰中士,
United States Army, 694529987.|美国陆军, 694529987.
And here's a little message|from my Uncle Sam.|他替山姆大叔给你传个话!
Dude, you all right?|伙计,你还好吧?
Man you totally leaned into that.|你要完全侧身
I was pulling it back|and you just came in too...|当我后仰的时候|你就要....
Hey, it was an accident, man.|嗨,这是个意外,哥们.
Come on, good.|You want to keep going?|喂.你要继续拍?
- Let's go.|- Get up.|- 好吧.|- 起来!
I rather rot in your V.C. Jail!|我宁可烂在你们的监狱里!
I'll never bend to your will!|You scum! You scum!|我什么都不会说的!|你个人渣!混蛋!
Now say this|and go to the beginning again,|你说这句话我们又要重拍了,
let's do the tea part, okay?|我们拍的是喝茶那段场景,好不好?
Dude, I hope you're not pissed.|兄弟,我希望你别抓狂.
I see moss on both sides of that tree.|我在那棵树两边都发现了苔藓
Well, you know, maybe if I wasn't|the only one at boot camp...|看来,不只我一个参加过新兵训练营啊…
My belly really hurts, you guys!|我肚子疼死了,伙计们
I'm not joking around, I'm nauseous.|我没开玩笑,我恶心死了
Let me off, I gotta puke!|I don't wanna die like Hendrix!|放开我,我要吐了!我可不想像亨德斯那样死|(Hendrix亨德斯是摇滚歌星,死于吸毒过量)
All right. All right.|好了,好了
Are you okay, Jeff?|你还行吗,杰夫?
I'm awesome.|感觉好极了
Holy shit!|我靠!
Okay. Everyone, down, down, down.|好了,大家都隐蔽!
Man. Now I'm tripping.|看来我错了
That looks like the POW camp|from out the script, yo.|好像真是剧本上说的越南战俘营
Speedman was right?|难道快男说对了?
I don't think so.|我不觉得
Look at the cooking vats,|the armed guards.|看那些煮东西的大桶和拿枪的守卫
Looks like a heroin processing plant.|看起来像海洛因加工厂
We were in that chopper for hours.|咱们在直升飞机上飞了几个小时
I don't even think|we're in Vietnam anymore.|我觉得早就不在越南国内了
- Fuck.|- Shit. We ain't even in 'Nam?|- 靠|- 见鬼,咱们都出越南了?
No, most likely Myanmar or Laos.|是啊,更像在缅甸和老挝
What the fuck is Laos?|老挝是什么东西?
It's the Golden Triangle.|是金三角
Oh, fuck. We're dead.|他妈的,我们死定了
No one gets out of here. I saw it on TV.|没人能出的去,我从电视上看过.
Fucking boats, airplanes,|UFOs and shit, they all just vanish!|那些船,飞机,UFO,都消失了!
Yo, that's the Bermuda Triangle,|dumbass.|喂,那是百慕大三角,蠢蛋.
This is the Golden Triangle.|这里是金三角
It's the world's hard drug superhighway.|世界上烈性毒品的集散地
How do you know that?|你怎么知道这些?
It was a really long trip.|I read the in-flight magazine.|旅途太长了,我读了读飞机上的杂志
Cut!|停拍!
Oh, Jesus!|天哪
What do you see, man? I'm blocked.|看到了什么?我被挡住了
Damien, cut!|戴门,停拍了!
Hey, Damien, cut!|戴门,停拍!
They got Speedman.|他们抓住快男了
And it doesn't look good.|情况不妙啊
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
I am Tran.|我是陈老大
You are a trespasser in my poppy fields.|你闯进我的罂粟地盘了
You are D.E.A. Scum!|你们美国缉毒署的混蛋!
Were there some re-writes|that I missed?|难到重写了剧本我没看见?
Do you want to die?|你想找死吗?
- Do you?|- No!|- 想吗?|- 不!
Please, don't hurt me!|请…别…杀…杀…我!
Say that again.|你再说一遍
Please, don't hurt me.|不要杀我
No! Like you did before! Say it!|不是,像你刚才那样说一遍!
Say it!|说啊!
Please, don't hurt me!|请…别…杀…杀…我!
- What?|- You are Simple Jack.|- 什么?|- 你是笨蛋杰克
You saw Simple Jack?|你看过《笨蛋杰克》?
We love the tale of this man,|Simple Jack.|我们喜欢他的故事,笨蛋杰克
We do not have many luxury here.|我们这儿没什么娱乐
And Simple Jack is the only movie|we possess.|《笨蛋杰克》是我们仅有的电影
You got the VHS.|噢,是录像带格式的
We've watched it many, many times.|我们看了很多很多遍
You should've got Oscar.|你应该得奥斯卡奖
Well, you know. It's...|其实,能够…
Just to be nominated...|能够提名…
You were nominated?|你获得提名了?
No, no, no. I wasn't nominated.|没有,我没有获得提名
I'm just saying that to have been|nominated would have been nice.|我是说,能获得提名就很满足了
It's just... It's very political.|You have to take out ads...|奥斯卡评选也要搞政治,你得登广告…
- Shut up now!|- Okay. Okay.|- 现在闭嘴!|- 好的,好的
So, are you going to|那么,你要…
let me go, or...|放我走,还是…
No. We'll hold you for ransom.|不行,我们要拿你换赎金
Much more money now!|现在能要更高的价了!
He's in a meeting.|他在开会
Yeah, I know.|In about two seconds with the Pecker.|我知道,2秒钟后他就跟我开会了
I'm gonna rip your fucking tits off.|我要把你乳头扯下来
You wanna talk about trouble?|That's trouble.|想谈谈麻烦事吗?麻烦来了
Whoa, whoa, whoa, whoa.|Whoa, whoa, whoa, whoa.
What do you need, Peck?|想要干什么,佩克?
No, more like what do you need, Les?|不干什么,想要个你正缺的,雷斯
Glasses?|眼镜?
What?|什么?
So you can read|the Tropic Thunder contract|这样你就能看清楚《热带惊雷》的合同
that guarantees my client,|Tugg Speedman,|满足我客户 奋力·快男 的要求
some form of digital video recorder|on location.|给他一台数字视频录放机
- Huh?|- I can't believe you let him in.|- 啥?|- 你怎么能让他进来
Look, fuckstick, I'm incredibly busy,|so why don't you get the hell out of here|听着,傻B,我可是非常忙|你最好快点滚出去
before I snap your dick off|and jam it into your ass?|省了我扯断你老二塞进你屁股里去
No, not you, Helen.|海伦,我刚才没说你
But I will rip your tits off|if you don't get me those theaters.|但你要搞不定那几家电影院|我把你乳头扯下来
Perfect.|正好了
Hey, Tuggernuts,|I've got you on speakerphone.|笨蛋奋力,电话现在是用外音喇叭
I'm standing here with Les Grossman,|我正和雷斯·格罗斯曼站在一起
and he is dying to tell you|why he's apparently wiped his ass|他很想告诉你,为什么把“替你录”条款…
with the TiVo clause from your contract.|…当擦屁股纸的
We are Flaming Dragon.|我们是火龙帮
Speedman is with us now.|快男现在在我们这儿
For 50 million, you will get him back.|花五千万,你就能把他要回去
- Are you gonna get those...|- Who is this?|- 你能不能把…|- 你是谁?
- And how did you get this phone?|- We are Flaming Dragon!|- 你怎么拿到的电话?|- 我们是火龙帮!
Simple Jack belong to us now.|笨蛋杰克现在在我们手上
He does, does he?|是吗,你想得美
Let me tell you something, shitbird.|我跟你说,你个屌毛
I've never even heard|of your little agency.|我从没听说过你们这个破经纪人公司
But if you think|you can poach my client...|可要是你认为能抢走我的客户…
Send $50 million, or you no see|Simple Jack again because we kill him.|给我五千万,否则跟笨蛋杰克永别,我们就杀了他
This is Les Grossman. Who is this?|我是雷斯·格罗斯曼,你是谁?
This is Flaming Dragon!|我们是火龙帮!
Okay. Flaming Dragon. Fuckface.|好的,火龙帮,JB脸
First, take a big step back|and literally fuck your own face!|你先后退一大步,对着你的脸狠狠地操过去!
Now, I don't know what kind of|pan-Pacific bullshit power play|我不知道你们代表泛太平洋的…
you're trying to pull here,|but Asia, Jack, is my territory.|哪拨装狂的势力,可亚洲和杰克是老子管
So whatever you're thinking,|you better think again.|别轻易闹事炸刺
Otherwise, I'm gonna|have to head down there,|否则,我就过去
and I will rain down an ungodly|fucking firestorm upon you.|给你们来一场核爆炸天谴
You're gonna have to call|the fucking United Nations|到时你们就得给他妈的联合国打电话
and get a fucking binding resolution|to keep me from fucking destroying you.|搞到个解决协议才能让我手下留情
I am talking scorched earth,|motherfucker!|我说的是烧焦你们,狗娘养的!
I will massacre you!|给你们来场大屠杀!
I will fuck you up!|把你们全都搞死!
- Could you find out who that was? Go.|- Yeah. Yeah.|- 能查出来这是谁吗?|- 可以
你们辛苦了
笨蛋杰克
You wear these.|More like Simple Jack teeth.|把它戴上,这更像笨蛋杰克的牙
Okay.|好
Hey. Look, I know you're a big fan,|and that's great...|我明白你是我的超级粉丝,很好…
Put teeth in!|把假牙戴上!
Now do movie.|现在照着电影演
The whole movie?|整部电影?
I can't. I don't know the whole...|演不了,我不知道整个的…
You perform! You perform or die!|快演!不演就杀了你!
Monkey swine!|你个耍猴的!
Pa.|爸
More stupid!|再演傻点!
Pa, why you gotta make me feel bad?|爸,为啥你日…日…让我这么难受?
You saw what I saw.|你们也都看见了
Tugg Speedman is dead meat|if we don't do something soon.|咱们要是不干点啥,奋力·快男就死定了
Yeah. We could do something|by getting our asses back to the hotel,|如果快点回到旅馆,还能干点什么
which is in the other direction!|可咱们走反了!
Ain't right.|不能回去
What would've happened|in The Great Escape|如果《大逃亡》里的史蒂夫和伙计们…
if Steve McQueen and them dudes|had turned tail and ran?|就那么退缩逃亡了,该成什么了?
Well, that's what that movie was about.|They were escaping. They ran away.|可这电影就是拍的逃亡啊,他们最后跑了
I'm trying to agree with you.|The point is they did something.|你没错,我只是强调他们努力了
Then what are we supposed to do, huh?|那咱们该怎么办?
'Cause he's cleaning a gun|with no bullets. Yeah, that's a plan.|那咱们该怎么办?
I'm just like a little boy,|playing with his dick when he's nervous.|我其实像个心理紧张就开始乱摸鸡鸡的小男孩|(回应上一句,因为他的“枪”没子弹了还在擦)
Wait a minute. Wait a minute.|Wait a minute.|大伙等一下,等一下
I got an idea.|This might be a little crazy.|我有个主意,可能有点疯狂
Crazy's better than nothing.|疯主意也比没有强
Back in '98, I did a low-budget|titty comedy for Skinemax.|在98年,我给麦克斯公司拍过低成本色情喜剧|(麦克斯有线电视网,因色情节目多,人称Skinemax)
- Sex Camp. Remember it?|- Yeah.|- 《情色野营》,记得吧?|- 记得
Anyway, me and the campers|from the uncool camp|我们这帮丑男营地队的人…
had to break into the rich girl camp.|要想办法闯进美女营队的地盘
So, what we did,|我们是这么做的
we built a catapult|out of logs and underwear,|用木头和内裤造了一台投石机
and they shot us over the wall,|and we parachuted down.|我们被射过围墙,再跳伞着陆
Look,|我们被射过围墙,再跳伞着陆
you guys, we already know the plan.|- 伙计们,咱们其实早就有现成计划了|- 你们爱听不听
Are you fucking kidding me?|I'm giving you gold.|你他妈的在开玩笑吗?|我给你金牌
We do it just like in the book,|Chapter 26, the Wet Offensive.|咱们就照着书里面第26章“雨季进攻”那样做
The book of Tropic Thunder.|《热带惊雷》这本书啊…
Yeah, did you guys read the book?|你们都看过这书吧?
The flap, I read the back flap|and saw the pictures.|看过外皮儿,书封底,见过照片
Well, it's okay.|It's exactly the same as in the script.|那也没关系,这跟剧本里也一样
Cool.|酷!
You guys all read the script, right?|你们至少看过剧本吧?
I don't read the script, script reads me.|我不看剧本演,是剧本照着我演
What the hell does that even mean?|这他妈的又是什么意思?
What you getting at with the books,|scripts? Spit that shit out, man!|你对书和剧本了解多少?有屁快放!
All right. The Wet Offensive.|好吧,“雨季进攻”
Osiris and Fats go undercover|as a diversion.|奥西里斯和胖子乔装来吸引敌人注意
Motown and Brooklyn sneak in|via the river.|底特律和布鲁克林两人从河塘溜进去
Yeah. But those dudes|was trained soldiers.|可他们是训练有素的军人!
Yeah!|是啊
And we trained actors, motherfucker.|但咱们是训练有素的演员,你个傻B
Time to man up.|And I ain't gonna sugarcoat.|该开始行动了,我就不说好听的了
Some of us|might not even make it back.|咱们有些人可能会回不了家了
What do you mean?|Like not on the same flight?|什么意思?一趟飞机还带不走所有人?
Alpa and I's already wearing|earth mama's natural night camo.|阿尔帕和我都自带着天然牛B迷彩服|(因为他们是黑人)
- Cool it, Benson.|- Sorry.|- 少说不碍事,本森|- 抱歉|(本森是80年代电视剧黑人主角)
We gonna scout, get a plan together.|We ain't back in 20, come looking.|我俩先去侦察,回头大家一起想计划|20分钟还没回,就去找我们
We are Flaming Dragon.|“我们是火龙帮”
Okay.|好的
Flaming Dragon's|a heroin manufacturer.|火龙帮是个制造贩卖海洛因的组织
They're responsible|for an eighth of the drug trade in Asia.|他们负责亚洲八分之一的毒品交易
- Huge profit margin.|- Guys!|- 非常高的利润率|- 大伙们!
Would somebody please let me know|what the game plan is?|谁能告诉我咱们的计划是什么?
Peck! We have it handled.|佩克,我们尽在掌握中
Please, don't interrupt.|Everything's under control.|别插嘴,尽在掌握呢
I got it. Got it.|我明白,好的
(来电人:笨蛋奋力)
- Les Grossman.|- We not get money yet.|- 我是雷斯·格罗斯曼|- 还没有收到钱
Price now 100 million!|现在价钱是一亿了!
You pay now,|or tomorrow Simple Jack die.|现在不交钱,明天笨蛋杰克就死定了
Great. Let me get this down.|好啊,让我先记一下
100 million.|一亿元
Wait! I got a better idea.|等等,我有个更好的点子
Instead of 100 million,|与其给你一亿
how about I send you|a hobo's dick cheese?|不如给你送点流浪汉鸡巴奶酪?
Then you kill him! Do your thing!|Skin the fucking bastard!|然后你就杀了他,随你便,扒皮也行!
Go to town, man! Go to town!|玩得尽兴点,玩得尽兴!
- No...|- In the meantime, and as usual,|- 不行…|- 同时,与以往一样
go fuck yourself!|去操你自己吧
- No.|- We don't negotiate with terrorists.|我们从不和恐怖分子妥协
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa!|Hey, hey, are you insane?|你疯了吗?
- I think I could've done that better.|- I thought it was good.|- 我觉得还能更好点|- 很不错了
They're gonna kill him!|他们会杀了他!
And?|那又怎样?
"And?"|什么意思?
It's a cold, hard world. Shit happens.|这是个冷酷的世界,任何鸟事都会发生.
We'll weep for him, in the press.|然后我们在新闻发布会上为他掉眼泪
Set up a scholarship in his name.|以他的名字冠名某个奖学金
Eventually, and I'm talking way,|way down the road,|最后,我是说最最后
we file an insurance claim.|起草一个保险索赔书
Preferably before|the end of the fiscal year.|最好在年度财务结算之前
Actually, the claim alone would net us|more than the movie would lose.|其实,单这个索赔就能补偿电影赔的钱
You can't be serious.|你没开玩笑吧
You kick in the door to my house,|你敲开我的门,
all ants in your pants,|sucking my left nut to get a TiVo scrap|坐立不安,|为了得到"替你录"和1998第三届性感男人亚军
for the third runner-up|Sexiest Man Alive 1998,|舔我的左蛋蛋,
and you're asking if I'm serious?|现在你来问我是不是开玩笑?
Let's face it.|面对现实吧
The kids aren't dressing up as Scorcher|for Purim anymore.|现在小孩们在犹太普林节不打扮成“热天”了|(《热天总动员》主角快男)
Speedman is a dying star,|快男是过气明星
a white dwarf heading for a black hole.|像白矮星要变为一个黑洞
That's physics. It's inevitable.|物理规律决定,不可避免
We've been handed|an incredible opportunity here, Peck.|佩克,我们可是给你个大好机会
The universe is talking to us right now.|老天要让我们告诉你他的旨意
You just gotta listen.|你必须听从
See, this is the good part, Pecker.|This is when the job gets fun.|佩克,这才是精彩部分|也是工作变得有趣的时候
Yeah.|是啊
Ask and you shall receive.|开口请求神的旨意,然后接受
- All right.|- You play ball, we play ball.|- 对|- 你先开口,我们配合
I know you want the goodies.|我知道你想要好东西
Welcome to the goody room.|欢迎来到好东西的密室
You paying attention?|'Cause I'm talking G5 for the Pecker.|注意听,我说的可是给佩克一架G5商用飞机
That's how you're gonna roll.|你就乐得打滚吧
No more frequent flier|bitch miles for my boy.|不再有飞机乘客在你耳朵边唠叨了
Yeah!|耶!
Playa.|我是泡妞高手
Playa!|泡妞高手!
Big dick playa.|大老二的高手
Swinging past your knees!|老二长过你的膝盖!
Big dick, baby.|大老二,宝贝儿
Yep.|是啊
Or you can grow a conscience|要不你就花上5分钟
in the next five minutes|and see where that takes you.|培育良心,然后看它会把你带到哪里
Let me get this straight.|我就有话直说吧
You want me|to let my client of 15 years,|你要让我15年的客户
one of my best friends,|也是我最好的朋友
die in the jungle, alone,|for some money and a G5?|让他孤独地死在丛林里,就为了G5飞机和钱?
Yes.|是的
A G5 airplane?|一个G5商用飞机?
Yes.|是的
And lots of money.|和一大笔钱
Playa.|我是泡妞高手
Yeah!|Yeah!
Smack it up, flip it, rub it down!|你就用嘴含住,轻轻舔它,反复摩擦吧!
But Mama take care of Jack a lot.|可妈妈那么照顾杰克
How many more sleeps|before she wakes up again?|她还要睡多久才能醒过来?
Sorry, Jack.|对不起,杰克
She in heaven now.|她去到天堂了|(中式英语)
Damn! I thought the movie was bad.|靠!我还以为那是部烂片
She sleep forever.|她永远睡睡了|(中式英语)
To the man's credit, he's actually|eased up on the retard throttle.|是配角的功劳,他实际上缓冲了杰克的傻气
And now that's added a balance,|and the audience can connect.|达到了某种平衡,这样就吸引住了观众
I mean, this is Theater 101,|but, you know, he's had a tough road.|其实这是演戏的基本常识,不过他还在慢慢磨练
He'll become a naturalist.|以后会更得心应手的
- Yeah.|- Break down the aesthetic distance,|- 是啊|- 雅俗共赏
then the...|然后…
Told you I'd tag you back.|跟你说过我会报复你的
Can I tell you that I'm sorry|我能对你说声道歉吗
for any offense I might've caused, man?|如果我以前冒犯了你的话?
- I just got caught up in...|- In being a dumbass?|- 我就是有点摆脱不了…|- 成为一个半残?
I guess so.|我猜是吧
Why you still doing this|Chicken George shit, I have no idea.|我真不明白你为什么还在演“鸡公乔治”|(Chichen George鸡公乔治,黑人DJ)
- Neither do I.|- It's beyond me.|- 我也不明白|- 理解不了
- It's beyond me.|- You confused.|- 我也理解不了|- 你自己迷糊了
- I am a little confused.|- I know.|- 是有点迷糊|- 我知道
But are we cool?|那咱俩就讲和了?
Not really.|还没有
Hey, man.|嘿,伙计
- How's it going?|- Good. Yourself?|- 进展怎么样?|- 还不错,你呢?
Hey, so, if it's no big deal,|那个…要是影响不了什么…
I think I'm just gonna hang back here|for the mission.|这次任务我就不去了
Watch the stuff.|我就在旁边看着好了
- Is that cool?|- What? No!|- 这样行吗?|- 什么?不行!
We need you, Jeff.|我们需要你,杰夫
What are you talking about?|你这是什么意思?
Okay, look, man.|听我说
- I got something to tell you.|- Okay.|- 我有些事情得告诉你|- 好啊
You know those jellybeans|I was eating?|你知道我吃的豆粒软糖吗?
Well, they weren't jellybeans, okay?|其实,不是什么豆粒软糖
- They were drugs.|- Really?|- 是毒品|- 真的?
I get down there near the mother lode,|I am done. I'm jonesing bad, man.|我要是到了毒品宝藏附近,绝对控制不住|会非常想要的
I'm gonna fucking do all the heroin|in the fucking world.|我会把所有的海洛因都他妈的吸干净
If you guys wanna make it through|this thing, you gotta strap me to a tree.|你们要真想让事情办成,就把我绑到树上
- Are you serious?|- Yeah, I'm serious. Literally, a tree.|- 你说真的?|- 真的,毫不夸张,给我绑到树上
And you can, no matter what, you can't|fucking untie me until it is done,|不管发生什么,完事儿之前也别给我松绑
until it is out of my system.|直到我想都不想了才行
I'm gonna say,|"Hey, man, I'm cool. It's cool.|我可能说“伙计们我没事儿了”
"I'm finally better. I'm finally better.|Untie me."|“我总算好了,松开我吧”
Don't listen to me!|Anything I fucking say is a lie!|别听我胡说!我说什么鸟语都是在骗你!
You got it!|一言为定
Goodbye, Mama!|再见,妈妈!
Now you can have ice cream in heaven.|现在你能在天堂吃上冰激凌了
I'll see you tonight, when I go to bed,|in my head movies.|今晚我睡觉的时候会在我脑中放的电影里遇见你|(“做梦”的弱智说法)
But this head movie|makes my eyes rain.|可这回的电影会让我的眼睛下雨|(“哭泣”的弱智说法)
Dang.|Short-bus is taking some real hits.|靠,吉利根的腰被打了|(吉利根《吉利根岛》电视剧的角色,每次都坏了别人的事)
- They got him on the move!|- That's torture, man.|- 他们把他带走了|- 这可是要折磨他了
Okay. That's where they keeping him.|好,知道他被关在哪儿了
I gotta get cracking on my costume.|我得开始弄我乔装的衣服了
Say, are you good|with a needle and thread?|你做针线活还行吗?
Hell, yeah.|靠,当然行
Alpa Chino chinos sold more than|five million pairs last spring at the Gap.|在GAP服装店的上个春季|“阿尔帕·奇诺”牌棉裤卖了5百万套
- I sewed them patterns myself, baby.|- Let's roll out.|- 图案都是我自己缝的|- 咱们走吧
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
It's a little twig man Oscar.|这是树枝做的奥斯卡小金人
I'm going to call you Half Squat.|我就叫你小半蹲
And you can call me|你可以叫我…
Papa.|爸爸
Wow, look at all those stars.|瞧瞧这些星星
Really makes a guy feel pretty small.|真让人感觉自己很渺小
This could be the last time|we look at these stars.|可能是我们最后睁眼看星星的机会了
Man, that's beauty.|真美啊
Nights like tonight|make a man wonder what it's all about.|这样的夜晚,能让人反省自己这辈子都为了什么
Hey, you guys.|Anybody got some bug spray?|伙计们,谁有杀虫剂吗?
Don't ignore me!|别不理我!
Stick it out, man.|We're gonna get through this.|坚持到底,伙计,大伙陪着你呢
- Hey, Kirk?|- Yeah?|- 喂,柯克|- 什么?
Are you still dating|Jennifer Love Hewitt?|你还在跟詹妮弗·休伊特约会吗?
'Cause I think she's hot.|我觉得她可是超级性感
No, that was just some|tabloid conjecture.|没有,那都是小报瞎猜的
Hey, guys, I'm good. I made it through.|You can untie me now.|伙计们,我挺过来了,把我解开吧
Funny, huh?|真够滑稽的…
The circus life 280 days a year|on location.|演员的生活,一年当中280天都在外面转
It's hard to find a girl|that can hang with that, you know?|其实挺难找到一个能忍受这点的姑娘
Not one worth keeping, nohow.|谁也留不住,没办法的事
Hey, Radar? Evans?|有雷达杀虫剂吗?埃文?
No, it's Kevin.|我叫凯文
Kev, whatever the fuck.|Come over here.|凯五,不管你他妈的叫什么,给我过来
I didn't tell you, but Fatties: Fart Three|is coming down the pike,|我没告诉你,肥仔之家 第3屁马上开拍了
and there's a role in there for you|if you come over and untie me.|你要是把我解开,我就把一个角色让给你
Jeff, you're just going to|have to tough it out.|杰夫,你得表现坚强点
Your mother's a cankerous whore!|你妈就是个浑身溃烂的婊子!
Jesus, man.|天哪
Hey, man.|喂,哥们.
Remember way back when I said|your mother was a cankerous whore?|刚才我说你妈是烂婊子的时候…
I'm sorry, man.|I did not mean that. She's not.|抱歉,我不是这个意思,她才不是
How about you, man?|你呢,伙计?
You got some little minx waiting for you|on the other side of tomorrow?|明天在家那边有个风骚姑娘等着你吗?
Me?|等我?
I've barely even had a girlfriend, and...|我都没谈过女朋友…
I was really hoping I'd get laid|when this movie came out,|我其实特想拍完电影后就能找人上床
but that's not gonna happen.|好像不太可能
What about you, Masterblaster?|你呢,爆破小子?|(一个系列动作游戏的名字)
You got a certain someone you trying|to get with back in the States?|老家那里有你想要得到的人吗?
What, Alpa Chino?|He's like 10 girls deep, 24/7.|阿尔帕·奇诺?他可是整天整夜都有10个妞陪着
No. You missing me, man.|你理解错我的意思了
I'm talking about something special.|Big difference.|我是说的某个特别的人,与众不同的
How about it?|有吗?
Yeah.|有
Yeah, there is.|确实有
Well? What's the skinny?|Y'all been on a date or what?|有什么内部消息?你们约会过了吗?
No. I mean...|没有,我…
I always wanted to, but I guess|I just never had the courage to ask.|我一直想约会,不过可能永远不会有胆子去问
It's... It's complicated.|事情…很复杂
No! It's simple as pie, man.|得了!跟做馅饼一样简单
You plant your feet in the ground, you|look her square in the eyes, you say,|你在地上站稳了,瞪着她眼睛说
"Hey, baby, you and me's going|on a date." That's the end of story.|“宝贝,咱们约会吧”,这就结了
- What's her name?|- Lance.|- 她叫什么名儿?|- 兰斯
"Listen here, Lance..."|“听我说,兰斯…”|(兰斯是男子名)
Lance? What the fuck did I just hear?|Lance?|兰斯?我刚才听成什么了?兰斯?|(兰斯是男子名)
- Did you say "Lance"?|- No!|- 你说“兰斯”?|- 没有
- That sounded like "Lance."|- No, I said "Nance."|- 听着像兰斯|- 我说的是南斯
- That's what I said, "Nance."|- It sounded like "Lance."|- 我说南斯 - 听着就是兰斯|(南斯也有娘娘腔的意思)
Look, I'm Alpa Chino, okay?|我可是阿尔帕·奇诺,好吧?
I love the pussy! All right?|“我爱BB”,明白?
Lay your ass back down|and look at the stars.|屁股坐稳了,看你们的星星
When you wrote I Love Tha Pussy|你写那首“我爱BB”的歌时
was you thinking of dangling your dice|on Lance's forehead?|是在想像你的蛋蛋在兰斯脑门上乱晃吧?
Oh, hell, no! What? Come on. Look.|我靠,说什么呢?得了吧
- Man, everyone's gay once in a while.|- I'm not gay!|- 伙计,人人都会有一时的同性恋倾向|- 我不是
This Hollywood.|好莱坞里不稀奇
How about we all get back to work?|还是聊正事吧
- Okay. Cool.|- This is ridiculous!|- 好了,行了!|- 真是可笑!
We got a big day tomorrow.|Let's get focused.|明天还有大事要做,大家别瞎分心
Alpa, if you untie me,|I will literally suck your dick right now.|阿尔帕,你要给我松绑,我现在就去吸你DD
I told you, for the last time,|I love the pussy!|我跟你说最后一遍,我喜欢BB
I'll cradle the balls, stroke the shaft,|我会捧住蛋蛋,按摩棒棒
work the pipe and swallow the gravy.|来回运动,咽下肉汁
Get it over here, buddy. Let's do this.|你赶紧过来,咱们开始做吧
Okay, so, what's the plan?|好,计划是什么?
Are you gonna talk Vietnamese|to those dudes?|你跟他们说越南话?
No. No. Mandarin Chinese.|不,我说普通话
Which, from what I can tell,|is what they speaking down there.|我听出来他们在这儿说汉语
How the hell do you know Chinese?|你怎么会说汉语?
Land of Silk and Money with Gong Li.|Second Globe, third Oscar.|和巩俐演过《丝绸黄金之地》|我因此得了第2个金球奖,第3个奥斯卡
Prepped for that one by working in|a Beijing textile factory for eight months.|为此我花了8个月在北京纺织厂干活体验.
That might be our ride.|估计这次能成
The straps are too tight!|皮带太紧了!
Shut your mouth and follow my lead.|闭嘴,跟着我走
- 我无比尊敬你|- 是谁啊
别动
冷静冷静|拿着你的鸡鸡
找到一个外国人 在稻田里
老天爷也有错
The straps are cutting off|my circulation!|这皮带妈的快让我血液循环停止了!
Fuck you!|靠你!
你不知道|我老妈便秘
打你没关系|你老爸就是个错误
Not the fucking bull again.|Fucking asshole.|不要再说了,蠢蛋.
我给你女儿准备了矮冬瓜
发现了另一个外国人,他很肥大
尊敬你,有礼了
有礼了,小蚁王
你在哪里发现这头肥猪的?
我发现这个白条像鲶鱼一样在稻田里找吃的
Laz, don't let him take me off the yak.|拉兹,别让他把我从牛上弄下来.
Bitch whore! Fucking hate you!|你个男鸭!靠你!
什么时候?
是我找到他...|在昨夜
Okay.|好的.
你割稻子在晚上吗?
All right.|好的
That looks like it could be|the munitions hut right there.|看来那里是装弹药的小屋了
I'm gonna try to find Speedman|in the main building.|我到大房子那里找快男
我是说早上
...原谅我的粗心...
我脑子...脱水了
...我需要电解液...
...因为我的豌豆般的脑袋...在便秘..
闭嘴!
I don't know Chinese but it sounds like|your improvising is for shit.|我虽然不懂中国话,但是听上去你在胡说.
Oh, fuck!|喔!干!
你为什么遮脸?
你不用知道...
我的脸长的象鲤鱼脸,象粘满了杏仁饼干
Get over here!|过来啊!
- What are you guys doing here?|- He has hands.|- 你俩怎么在这儿?|- 他有手的!
- He killed Damien.|- Bullshit!|- 他杀了戴门|- 胡说!
- He blinded Jamie Lee Curtis.|- Almost!|- 他还弄瞎了杰米·李·柯蒂斯|- 差点弄瞎!
What are you talking about?|Damien stepped on a old landmine.|你们胡说些什么?是戴门自己踩上老式地雷了
Sweet. Thank God.|太好了,谢天谢地
- We busting Speedman out.|- Speedman's here?|- 我们这就去救快男|- 快男也在这儿?
我一年去两三次劳务市场
这次为了彻底的装扮我甚至去了趟厕所
当我在爆炸后离开时...|三八把我的脸和大部分牙齿都偷走了!
闭嘴!
你结结巴巴的
把这个胖子弄下来,拷问他
你滚回家去
I take it y'all are doing|the Wet Offensive from the book.|我想你们是在演“雨季进攻”那出戏
I can give y'all a diversion.|我能帮你们转移视线
I got enough shit here to light this place|up like it's the Fourth of fucking July.|这一大坨火药估计能把这儿炸得|像国庆节放礼花一样
谢谢你的恩赐
我会很高兴回到我的罂粟田的
等一等!
一开始你说稻田,现在你说罂粟田
我....两个...都种
我种植多样化
你的农场在哪儿?
我的农场?
Yes, your farm.|是的,你的农场
你说话声音很奇怪
Where is your farm,|你的农场在哪儿?
American?|美国佬?
My farm?|我的农场?
Oh, shit.|我靠!
Here's my motherfucking farm!|这他妈的就是我的农场!
Yeah!|Yeah!
Yeah! Chicka-chickaw, baby!|耶!咯吱喀嚓,宝贝!
Kwan-Lo!|狂了!
I'm a lead farmer, motherfucker!|我是农民头头,王八蛋们!
Yeah!|Yeah!
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,|keep your head down!|耶!耶!把头低下!
Keep your head down on the ground!|把头贴到地上
Nobody move or I do the little big guy!|谁也别动,要不我就干掉这个小老大
That's right,|we running this program now, J.P.|干得好,咱们控制局面了,杰夫·波特牛
Now show me where the drugs are.|现在带我去找毒品
What the fuck?|你他妈的怎么回事?
That ain't the plan!|这不在计划里!
Don't judge me!|别指责我!
He's got a real serious problem.|他的问题可真严重
Hey! Hey, you!|嘿,你!
Take off your clothes!|把衣服脱了!
What do we do now?|现在怎么办?
Stick with the plan. Find Speedman.|按着计划走,去找快男
Alpa, keep this clown posse down.|Come on now.|阿尔帕,控制住这群小丑,咱们走
Y'all heard the man.|Be suede, don't move!|听着了吧,都给我温顺的呆好了别动
Fuck your do-rag. Fuck your do-rag.|你个烂头巾!
- Door!|- One, two, three!|- 准备开门|- 1,2,3!
I go high, you go low.|我去上面,你到下面
Get down. Get down! Get down!|Chow Yun-Fat, get the hell down!|趴下,趴下!周润发们给我趴下
If I see one more head pop up,|it's gonna be bullet Whac-A-Mole.|谁敢再抬头,我就一枪打死你个捣乱地鼠
Come on, come on!|快点,快点
- Smoke grenade.|- Don't drop it now.|- 烟雾弹|- 别掉地下
Here.|给
- What's this?|- I don't know what it's called.|- 这是什么?|- 不知道叫啥
I just know the sound it makes|when it lies.|我只知道它点着以后,满嘴胡诌是什么声音|(借用了原来四叶的话,同时用lies替代light讽刺他)
Don't move, Matchbox,|or I will shoot you.|别动,火柴盒,要不我打烂你
I'm gonna put on this thing. Don't move.|我把这衣服穿上,你别动
I can still see you.|我还看得见你
Tugg!|奋力!
Tugg?|奋力?
Gotcha.|找到你啦
Roll your shit up, man. We going home.|你赶紧卷铺盖走人,咱们回家了
Home?|回家?
But I'm doing five shows a day|for a standing-room-only crowd.|可我在这里一天演出5场,场场爆满
Don't you get it? I already am home.|你不明白吗?这里就是我的家
All right, now, dude, you gotta get it...|得了,伙计,你得…
My son gave this to me.|我儿子送给我的
- That's your stick buddy?|- His name is Twigman.|- 这是你的树枝朋友?|- 他叫树枝人
Does he wanna come with us?|他想跟咱们一块走吗?
Get down! Get down! Get down!|给我趴下!
Maybe y'all heard of me.|Y'all heard of Alpa Chino? No?|你们可能都听说过我.|听说过阿尔帕 奇诺吗? 没?
I love that pussy, hell, yeah, hell, yeah|我爱BB,哦耶
They're not your demo, dude.|他们不是你的单曲,老兄
Come on.|Six motherfucking VMAs, baby.|六届MTV音乐奖.
Two BET Awards. Alpa Chino.|两夺最佳唱片,阿尔帕 奇诺.
Like him in Carlito's Way?|象他在《情枭的黎明》里一样?
Hey, yo, you know what?|Speak English. I don't speak that stuff.|喂,你知道什么?|说英语。我不说你的话
What're you sayin'? Huh?|你说什么? 嗯?
Devil's Advocate. Dog Day Afternoon.|《魔鬼代言人》《热天午后》
Cruising. Sea of Love.|《虎口巡航》.《午夜惊情》.
Real Al Pacino.|真正的 阿尔·帕西诺.
Get the fuck down. That's a whole|different dude altogether.|妈的躺好,那是完全不一样的人.
What you doing? What you doing?|Don't touch that gun.|你想干啥?别碰那枪
Don't do it! Don't touch that gun!|别动,别碰那枪!
On my momma, if you touch that gun...|我的妈呀,你要是敢动…
- Oh, shit, it's on!|- Over here!|- 见鬼,开打了!|- 从这走!
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
- What're you doing?|- I'm gonna give these boys|- 你在干什么?|- 我要给这些家伙
a Hanoi high-five.|河内版的击掌问候.
Shadow me, Pinocchio!|掩护我,皮诺曹!|(童话人物,说谎了鼻子就变长)
Smoke!|来点烟雾!
Oh, shit!|我靠啊!
Jeff, don't!|杰夫,别那么做!
It doesn't matter what I do.|我做什么都无所谓了
I'll always be a screw-up.|No one'll ever respect me.|我这一辈子都是一团糟,没人会瞧得起我了
That is not true, you are not a screw-up!|You make so many people laugh.|你说的不对!你不是废物!你让那么多人开心
They only laugh at my farts.|他们只是在笑我的屁
Jeff, we really need to go now!|杰夫,咱们得走了!
This is all I deserve!|我就应该这个下场!
Laugh at that, you bastards!|笑个屁,混蛋们!
Hilarious! Hilarious!|好笑吧,好笑吧!
Let's move. We only have 16 hours|before they wake up.|咱们快走,他们再有16个小时就要醒过来了!
Sounds like the dinner bell's ringing.|看来吃晚饭的铃响了
These assholes are gonna be crawling|in here ready to fucking eat us.|这帮混蛋一会就会爬过来生吃了咱们
There. All right, you keep six right here.|好了,你在这儿望风
Come on, let's go.|来啊,咱们走了
Come on, what are you guys doing?|Let's get out of here!|你们这帮家伙在干吗?快点走啊
He's on tilt status.|他正在迷离的状态
Same thing happened to me when|I played Neil Armstrong in Moonshot.|在演《月球探测器》的阿姆斯特朗时|我也这样过
They found me in an alley in Burbank|他们在澳洲伯班克小路上找到了我
trying to re-enter the Earth's|atmosphere in an old refrigerator box.|我正想要乘一个旧冰箱来重新进入大气层
What're you talking about?|你在说什么?
Come on, fellas, we really need to go.|快点,兄弟,我们快离开这里.
Daggomit, Blamtucky,|I ain't re-programming a VCR.|我不会为卡带式录像机做数码修复的
Give me the flame thrower.|You gotta start the chopper.|把火焰喷射器给我,你快去启动直升机
- No, fuck that! Just give me this.|- No time! I'll take care of this!|- 别管了,去他妈的,交给我|- 没时间了,我来顶着
All right. Give me your hooks.|好吧,把你的铁钩给我
Don't worry,|I'm not gonna put them on again.|别担心了,我不会再戴上了
- Just give me your goddamn hooks.|- All right. Here.|- 快把铁钩给我|- 好,给你
Get those boys back to the bird, pronto!|你快点把这帮孩子带回直升机去啊
Shit! Enough!|靠啊,够了!
Fake shit!|假冒伪劣!
Fuck!|杀了他!
Go get your guys!|Get them to the chopper!|快去找你的伙计们,带到直升机那儿
I'll take care of these yahoos!|我来对付这些野蛮人!
You're gonna focus up now,|motherfucker, and say it.|你一定要集中精力,混蛋,跟着我说
- "It's me, Tugg!"|- It's me, Tugg.|- “我是奋力”|- 我是奋力
That's right! Now, Tugg who?|好,那奋力是谁?
- Tugg who? I don't know. Who are you?|- Me?|- 是谁?我不知道,你是谁?|- 我?
I know who I am!|我知道我是谁!
I'm a dude playing a dude|disguised as another dude.|我这个家伙要扮演一个|假扮成另一个家伙的家伙
What?|啥?
You a dude|that don't know what dude he is!|你这家伙连自己是谁都不知道
Or are you a dude who has no idea|what dude he is|或者你才是不知道自己是谁的人吧
and claims to know what dude he is...|你还得扮成另一个人…
What the fuck|are you guys talking about?|你们他妈的说什么呢?
...by playing other dudes?|.…才能说出来了解自己?
I know what dude I am!|我知道我是谁!
- You're scared.|- I ain't scared. Scared of what?|- 你害怕了|- 我没怕,我怕什么?
Or scared of who?|应该是害怕谁吧?
- Scared of who?|- Come on, guys. We really need to go!|- 我怕谁?|- 来吧你俩,咱们快走!
Scared of you.|你怕你自己
- Jesus.|- What's going on?|- 天哪|- 到底怎么了?
The dudes are emerging.|全部人格都开始显露出来了
He's right, you know.|他说得对
I am not|我不是…
Sergeant Lincoln Osiris.|…林肯·奥西里斯 中士
We gotta roll out.|咱们快走
Nor am I Father O'Malley.|我也不是神父奥马力
Or Neil Armstrong.|也不是阿姆斯特朗
I think I might be nobody.|我想我可能谁都不是
Wow!|喔!
The insecurity level|with you guys is ridiculous!|跟你们在一起可真没安全感
- Everybody's got issues!|- Yeah, man, everybody got issues.|- 谁都有问题|- 是啊,每个人都有问题
Come on! You're Kirk Lazarus.|得了,你可是 柯克·拉扎勒斯
You're the whole reason|I got into acting.|就是因为你,我才选择当演员的
I memorized every single monologue|记得你说过的每一句独白
you ever did|when I was in theater school.|我还在戏剧学校时…
- Really?|- Yeah. And look, Tugg!|- 真的?|- 还有你,奋力
I saw Scorcher I|24 times when I was in eighth grade.|我8年级的时候把《热天总动员1》看了24遍
That shit blew me away!|I got high to that shit! You the man!|你那电影让我绝对震撼!爽死我了|你真是个爷们!
Yeah, man, Scorcher I was great.|Let's get the fuck out of here!|是啊,《热天总动员》第一部很不错|咱们快点从这儿离开!
Tugg, Tugger, you're the last piece|of the puzzle, buddy.|奋力,奋力,现在就差你了!
We need you! Your men need you!|Are you with us?|你的朋友需要你!你跟我们走吗?
I'm a rooster illusion.|我是公鸡做的梦
Fuck it. We'll deal with him later.|他妈的,回头对付他
Let's move. Come on. Come on.|Double time. Gotta go!|快点,快点,动作快点,走了
Come on, come on, come on.|快点,快点,快点.
Bingo! Move out.|太棒了!开始行动
Oh, God.|噢天啊.
Just say no to this,|you drug-making midget.|学着对炸药说不,你个贩毒的小矮人|(“学会说不”是80年代反对毒品运动的口号)
Gotta hold on!|你要坚持住!
Four Leaf!|四叶!
You grew hands?|你长出手来了?
RPG, gentlemen!|伙计们,火箭推进式榴弹!
Where are you going?|你们这是去哪儿?
Oh, my God.|I am moving to catering after this.|天哪,这活干完了我改行开饭馆去
My ass!|我的屁股!
Hey, yo!|We gotta get our shit together, Tugg!|奋力你听着,咱们得快点收拾烂摊子
We gotta get his cracker ass|to the chopper!|把他这屁神送回直升机去
Are you still crazy?|We gotta get Candisky to the chopper!|你还糊涂吗?咱们得把坎迪斯基带回去
It's Sandusky.|他叫山德斯基
- Kevin Sandusky.|- That's my name.|- 凯文·山德斯基|- 是我名字
You remembered my name.|你记得我名字|(第一次被别人说对名字)
Alpa, go help Cody.|阿尔帕,你去帮科迪
Portnoy, get Sandusky|back to the chopper. Go!|波特牛,把山德斯基带回直升机,行动!
- I got him!|- Let's go!|- 好的|- 咱们走
Let's get out of here!|快点离开这儿!
Hey, Leaf!|嘿,四叶!
- Leaf!|- Yeah.|四叶!
Hit the plunger|等咱们的人一过桥…
- as soon as they clear the bridge!|- Got it!|- 你就马上按下这活塞!|- 明白
Come on! Get in the chopper!|快点,上直升机!
- Come on! Move!|- Kirk! Wait!|- 来啊,行动|- 柯克!等等!
Laz, I'm gonna blow the bridge!|拉扎勒斯,我就要炸桥了!
Are you the special effects guy?|你就是那个特效制作人员?
- You God damn right I am.|- Fuck yeah!|- 妈的我就是.|- 妈的好!
Leaf's about to blow the bridge.|Come on!|四叶就要炸桥了,快!
You don't have to! You don't have to!|I'm staying.|你不用救我,我想留下来
No, I can't let you do that, mate.|We gotta go.|我不能扔下你,咱们一起走
No, I'm telling you, I'm not being crazy.|They'll listen to me.|我没有发疯,他们会听我解释的
I know it sounds weird,|but I have a connection with them.|虽然听起来有点怪,可我跟他们有了感情联系
You're not doing tofu dinner theater|for these motherfuckers. Let's roll!|你不会为了这帮混蛋拍一个豆腐剧的,快走!
- Get over here!|- I have a son now. Little Half Squat.|- 快过来!|- 我有儿子了,名叫小半蹲
Who in crikey fuck is Half Squat?|他妈的又是谁啊?
He's my son. He's my boy!|我儿子,我的孩子!
He needs me. I have to go back to him.|他需要我照顾,我必须回去
You tell the world what happened here.|让外面知道这里发生的事
What happened here?|这里发生了什么事儿?
I don't know, but you need to tell them.|我也说不清楚,不过你得告诉他们
I got this.|我会处理好的
Tugg!|奋力!
You take care of the boys!|I'll deal with these guys.|照顾好大伙,我来和他们说清楚
Where is he going?|We're gonna fucking die!|他这是去哪?咱们都要死了!
Laz, come on. He joined the circus.|Let's go.|拉扎勒斯,是他自己选择加入马戏团的,走吧
- You've got hands.|- Yeah.|- 你长出手来了|- 是啊
- Fuck! You've got hands?|- Come on!|- 靠!你本来有手啊?|- 快点!
- Come on!|- Get in!|- 快点|- 进来
- Come on!|- He's staying?|- 快点|- 他留下了?
Go! He's a lost cause, mate!|Get out of here!|走吧,没希望说服他了,咱们走
I was wrong! Blow the bridge!|Blow the fucking bridge!|我错了!快炸桥!把这破桥炸了!
I got this.|让我来
Leaf, no!|四叶,不!
It's over! He's gone!|结束了,他死了
Cody! We gotta go!|科迪,咱们快走吧
Look.|快看
Think he's done.|他要不行了
Cover me!|掩护我!
- Come on!|- Wait, come back!|- 得了!|- 等等,回来!
How do we cover him?|拿什么掩护他?
All right, game over. Come on, mate.|Come on.|好了,游戏结束了,伙计咱们走
- You all right, man?|- I'm cold.|- 你还好吗?|- 我身体冰凉
I can't feel my legs.|我大腿没知觉了
No, no, they're in a puddle, mate. See?|There's a puddle right there.|瞎扯,腿泡在水坑里了,看着了?是水坑
- No worries.|- Good.|- 别担心|- 太好了
Come on, we gotta split, man.|咱们快点走了,伙计
- You guys came back for me.|- Course.|- 你们回来找我了|- 当然了
Hey! I want you to know something.|我想跟你说…
What?|什么?
I know who you are.|我知道你是谁…
You're my friend.|你是我的朋友
You're my brother.|你是我的好兄弟
But like a really cool brother, you know?|是那种真正的好兄弟
Like a brother|where there was no animosity or...|之间没有任何仇恨和…
Don't look now,|you got some real tears going.|眼见为实,你现在真的流泪了
Really?|真的?
That's the stuff|that accolades are made of.|这才是能让你获奖的东西
Jesus, let's go, man!|天哪,咱们快走!
All right?|好吗?
Upsy-daisy.|起来喽
Come on! Come on! Come on!|Let's go! Let's go!|快点,快点!咱们走!
Get in! Get in!|进来,进来!
Come on! Here we go!|好了,出发吧!
Tuggernuts! I got it!|笨蛋奋力!我拿到手了!
- Tugger!|- Rick!|- 奋力!|- 瑞克!
What the fuck?|又他妈怎么了?
I got the TiVo!|我带来了“替你录”!
My friend wants a TiVo,|my friend gets a TiVo!|我朋友想要的“替你录”!
Oh, shit!|我靠!
And the Oscar goes to...|获奖者是…|(奥斯卡最佳男主角奖)
Yes! Tugg Speedman.|好啊!奋力·快男
"Tropic Blunder,|The True Story Behind the Making|“《热带蠢雷》 有史以来最昂贵的战争片…”
"of the Most Expensive|Fake True War Story Ever."|“拍摄中的真实故事”
Yeah!|耶!
(布鲁克林如愿交了女朋友)
Yeah, you son of a bitch!|你个小杂种!
(这是阿尔帕的情人兰斯)
Eight Oscars, $400 million|8项奥斯卡奖,4亿美元收入
and you saved|Tugg Speedman's career.|你还挽救了奋力·快男的演艺事业
I couldn't have done it|without you, Slolom.|所罗门,没有你我肯定做不到
Really?|真的?
No, dickhead, of course I could.|才不是呢,白痴,没你一样
- A nutless monkey could do your job.|- Well, I...|- 一个阉了的猴子都能顶替你|- 哦,我…
Now, go get drunk|and take credit at all the parties.|你去参加派对,喝得酩酊大醉|把功劳都记住自己身上吧
- I would never do that to...|- Joking.|- 我永远不会这么做…|- 我在开玩笑
- Yeah?|- Yeah.|- 真的?|- 真的
Very... Okay, there he is.|那…太好了,真有你的
- There he is. Okay.|- Go have fun.|- 真有你的,好的|- 玩得开心
All right. We're having a...|好的,我们会很…
Fuck, okay. Thank you, Les.|Thank you. You have a good night...|不扯了,我真心谢谢你,雷斯,晚安
But seriously,|a nutless monkey could do your job.|我说真的,阉了的猴子也能顶替你
Good. Thank you, sir.|好的,谢谢您,先生
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
(这是汤姆·克鲁斯)
Ludacris演唱的《滚回去》
∮当心!当心!
∮来了一个家伙
∮又来一个家伙
∮哎呀喔呀!干嘛对我耳朵
∮一直说些废话
∮我才不想听
∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨
∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨
∮喔!来啊,来啊
∮小心被打得晕头转向
∮开着凯迪拉克,不过是小意思
∮轰走家人,我把毒品包放家里保管
∮生意还在扩大,日程排得满满
∮我让钱翻着打滚,就像杂耍
∮所以我挎着冲锋枪,吓住他们
∮我腰上的火力比得上鲨鱼攻击
∮但我没在谈篮球|(奥尼尔有一招叫鲨鱼攻击)
∮你们等着打架后,哭着满地找牙
∮咱们是一类人,你们跑不了了
∮我刚买了机票,更不跟你废话
∮所以你们适可而止,迅速走人
∮否则把你们赶出地盘,脸也打飞
∮我会给你颜色看看,不再和颜悦色
∮你们一群傻瓜,别让我爆发
∮哎呀喔呀!干嘛对我耳朵
∮一直说些废话
∮我才不想听
∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨
∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨
∮哎呀喔呀!我不是跟你玩闹!
∮你一招失误,我就把你拿下
∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨
∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨
∮我到来,我见证|(凯撒名言)
∮出的一拳正中他们下巴
∮右勾拳困住他们,再来直拳
∮上勾拳伺候,外加屁股一脚
∮送他上路了,省了我废话
∮我不想去郡监狱,因为懒得走路
∮咱们就像被撞的保龄球瓶,以后扯清
∮我们以后会盖尽你的风头
∮给你们脖子上挂个扰乱治安的牌子
(佩克坐G5飞机从越南回国)|∮然后我们安心点着大麻烟嘴
∮哎呀喔呀!干嘛对我耳朵
∮一直说些废话
∮我才不想听
∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨
∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨
奋力的扮演者 也是本片导演
四叶:你得把演员扔到困境里面!
四叶:让他们从舒服窝里滚出来!
导演:让咱们拍成这部最伟大的战争电影!
柯克:我是农民头头,王八蛋们!
科迪:他发信号了,开始!
科迪:大地母亲刚被吓得尿了裤子!
科迪:噢,不
科迪:这可是强力奶头
科迪:大地母亲刚被吓得尿了裤子!
阿尔帕:我靠,说什么呢?
柯克:他妈的怎么回事?
杰夫:诱饵,我需要诱饵
柯克:咯吱喀嚓,耶!
柯克:狂了!
柯克:我是农民头头,王八蛋们!
奋力:妈妈叫我笨蛋杰克
奋力:你…日…日…日…让…让我开心
奋力:会让我的眼睛下雨
杰夫:我会捧住蛋蛋,按摩棒棒
杰夫:来回运动,咽下肉汁
说对了
柯克:你差点就嘲笑过头了
柯克:我知道我是谁!
我这个家伙要扮演一个假扮成另一个家伙的家伙
阿尔帕:把头低下,混蛋!
这游戏就叫这名儿
这游戏就叫这名儿
这游戏就叫这名儿
这游戏就叫这名儿
杰夫:别指责我!
(剧终)
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备05047353号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |