首页 | 动作魔幻片 | 动画喜剧片 | 恐怖惊悚片 | 言情伦理片 | 案件其它片 | 美剧英剧 | 教学节目 | 顶客排行 | 内容搜索
热带惊雷 [Tropic Thunder] 2008 - cd2/2
你好, 英学网为您提供免费的在线电影和电视剧包含两种播放模式:
"普通播放" 或 "高清播放".
请点击 "普通播放" 或 "高清播放" 按钮, 进行在线收看电影.
当点击后请稍等片刻, 出现播放窗口后需要加载影片缓存.
只要能看到电影播放窗口就一定能够观看.
影片缓存加载时间一般为 10-30秒, 视您的线路速度而定.

请点击 按钮, 免费观看.
初始的电影播放画面很小, 请点击播放窗口右下的缩放按钮调节画面: .
如果您点击 "普通播放" 或 "高清播放" 按钮后, 无法看到播放窗口, 可能是您的上网线路无法连接到我们的视频播放服务器. 经测试, 网通和电信的上网线路是可以顺畅播放英学网电影视频的.
如果您无法观看电影或发现视频播放错误, 请在下面的评论处留言.
英学网欢迎随时观看并评论, 发布评论不会中断您的收看.

评论
1

称  呼:
内  容:

[ 操作 ] [ 录入者:admin | 时间:2009-01-23 23:56:15 | 作者: | 来源: | 浏览:48次 ]
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】 【关闭】 【返回顶部
影片介绍
中英文对照双语字幕文本

We just getting a second opinion, doc.|我们只想听听不同意见,假博士

We're going the wrong way!|咱们走错了

- Damn!|- Son of a bitch.|- 靠!|- 混蛋

God! I think we were|supposed to be doing this,|天哪,我想咱们本来应该这么走

and instead we did this.|结果却这么走了

Shit, shit, shit, shitty shit, shit!|我靠!我靠!我靠靠靠!

Think you can get us back|to that drop zone, boy?|你觉得咱们还能回到降落的地方吗?

This is not cool!|这可糟了

Maybe.|应该能行

This is insane!|这么做太愚蠢了!

Are you really going|to abandon this movie?|你们真要放弃这部电影了?

We're supposed to be a unit!|咱们应该亲密团结啊!

Suck my unit!|亲我老二去吧!

All right, fine.|算了,好吧

- I'll finish it by myself.|- You go be all you can be, man.|- 我自己拍完|- 你爱咋地就咋地

Tugg, you have no idea|where you're going!|奋力,你根本不知道你这是要去哪儿

Yes, I do!|当然知道

I'm going to, "Exterior, rain forest, dusk.|我要去拍“热带雨林外景,傍晚”

"Smash cut to Four Leaf, who treks|alone through a frightening jungle."|“镜头忽然对准四叶,他正穿过骇人丛林独行着”

Suck on that unit, Kirk!|亲亲这情节去吧,柯克!

Come on, men. Let's get home.|来吧,伙计们,咱们回家吧

[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com

Hello, Mr. Mantis. You're beautiful.|你好,螳螂先生,你真漂亮

Now, if you recall that whole hullabaloo|你如果回想起那阵子

where Hollywood|was split into schisms,|好莱坞分成两派

some studios backing Blu-ray Disc,|others backing HD DVD.|一些公司吵吵着支持蓝光DVD|另一些支持HD DVD

People thought it would come down to|人们都以为最后取决于…

pixel rate or refresh rate,|and they're pretty much the same.|像素速率或刷新率,其实这两个概念没什么区别

What it came down to was|a combination of gamers and porn.|不过真正起作用的,是做游戏和拍A片的怎么选

Now, whichever format porno backs|得A片者得天下

is usually the one|that becomes the most successful.|A片支持的才是牛B的

But, you know, Sony,|every PlayStation 3 has a Blu-ray in it.|再比如索尼的Playstation 3也支持蓝光

You talking to me this whole time?|这么半天你在跟我说话啊?

I was talking to whoever|was listening to me.|谁愿意听都行

Jesus Christ, man!|天哪

Booty Sweat.|PP香汗饮料…

Oh, God!|天哪

It's cold! It's freezing. I'm fucking cold.|好冷!冷死了,他妈的冷死我了

You want my flak jacket?|我把防弹衣给你?

What, are you insane? It's boiling!|It's like a sweat lodge out here!|你有病啊?我烧开水似的在冒汗!洗桑拿一样

Keep the volume down on that bitching,|Flatch Adams.|发牢骚小声点,放屁·亚当先生|(98年喜剧《心灵点滴》男主角名字的恶搞)

I gotta take a fucking 12-pound shit!|我想拉上10斤屎

- How we doing? We making good time?|- We're making good time,|- 怎么样?咱们顺利吗?|- 很顺利

but there's no way we make it|over that ridge before sundown.|不过在天黑之前不可能翻过那座山

All right, fellas,|we're gonna make camp, rest up!|好吧伙计们,咱们扎营,休息!

- Oh, God.|- Y'all might be in for a treat.|- 天哪|- 估计我能请大家吃晚饭

You know,|back before the war broked out,|想当年,战争爆发以前

I was a saucier in San Antone.|在圣安东尼奥城,我是法式调味师

I bet I could collar up|some of them greens.|我估计能找点野菜

Yeah, noodle some crawfish|out the paddy, yo.|从庄稼里现磨面做点小龙虾面条,哥们儿!

And maybe some crab apples|for dessert, now, you hear? Hell, yeah!|再拿点野果做点心,你们听见了?他妈的爽!

Hell, yeah!|他妈的爽!

That's how we all talk.|We all talk like this, suh! Yes, suh.|黑人就这么说话,我们都这么说话,操

Yeah, get some crawfish and some ribs.|“弄点小龙虾和排骨,我爽”

You're Australian! Be Australian!|Excuse me, Kangaroo Jack.|你是澳大利亚人!说自己人的话!抢钱袋鼠!|(03年电影《抢钱袋鼠》)

I get excited about my foods, man.|想起做饭我就沉不住气

(这是电视剧《星际旅行》Star Trek|而他要拍的场景正好是丛林旅行Jungle Trek)

Die!|去死吧!

No!|不!

Dude, dude, what the hell|is going on here? Where are we?|伙计!这究竟是怎么回事?咱们在哪?

I have no idea.|我不知道

I've never been outside the States.|我从没离开过美国

Wait, what?|Are you fucking kidding me?|等等,说啥?你他妈的逗我玩呢?

Did you make this|whole goddamn thing up?|你自己胡编的整个剧本?

Dude, were you|even in the fucking service?|伙计,你是不是都没当过兵?

Yes. Of course. Coast Guard.|我当过,海岸巡逻队

- Coast Guard.|- Sanitation Department.|- 海岸巡逻队|- 环境卫生部

Oh, my God!|You're a fucking garbage man!|我靠!你他妈的是个倒垃圾的!

Damn it. F.L. Tayback lies to me|and the whole goddamn U.S. Of A.|见鬼,四叶·泰背对我和整个美国撒了谎

I wrote the book as a tribute!|I'm a patriot!|我写这书是为了歌颂美军,我是爱国人士!

Yeah, you're the Milli Vanilli|of patriots, okay?|是啊,你就是爱国者里面假唱的米力瓦利|(米力瓦利是90年红极一时的乐队,其实一直在假唱)

You lied|about fighting the Vietnam War.|你撒谎说参加过越南战争

It's like punching the American flag|in the face, God damn it.|你这就像对准美国国旗打了一拳,靠!

God, and to think I believed in you!|而且我还相信了你!

- I don't wanna be next to you.|- Writers lie all the time.|- 我可不想挨着你坐!|- 作家们都在说谎

Can I be tied to another post? Okay.|能给我绑到另一个柱子上吗?好吧

- Rick?|- Tugg.|- 瑞克?|- 奋力

I killed one, Rick.|我杀了她,瑞克

The thing I love most in the world.|世界上我最喜欢的东西

Vivica, get off the line now!|维威萨,别听我们谈话

A hooker. All right, you killed a hooker.|你杀了妓女,好的,你把妓女杀了

Calm down.|Here's what you're gonna do.|冷静,接下来这么做

Get your hands on some bleach,|手上涂点漂白粉

some hydrogen peroxide|and a shitload of lime.|一些双氧水和一大坨石灰|(这样起的化学反应其实会将手严重烧伤)

No, a panda.|错了,是个熊猫

I killed a panda.|我杀了一只熊猫

Amanda? Come on, dude.|阿曼达?得了,伙计|(阿曼达与“一只熊猫”发音相近)

I mean,|that's probably not even her real name.|这肯定不是她真名

No, a panda!|错了,是只熊猫

A panda?|是只熊猫?

A sweet, cuddly,|是只可爱、看着就想抱的

vicious little panda.|邪恶的小熊猫

Jesus Christ, Tugg!|Man, don't scare me like that!|老天,奋力!别这么吓唬我

It's beautiful here.|这儿挺漂亮的

You on the set?|你还在外景地吗?

I am the set.|我现在就是外景

All right, man.|Hey, how's the TiVo working out?|别扯了,伙计,那个“替你录”怎么样了?

Screw TiVo.|让它去死吧

I'm way beyond TiVo.|我不在乎“替你录”了

Last I checked,|they hadn't hooked it up, though.|我上回去查看,他们还没接好呢

Hadn't hooked it up? No TiVo?|没接好?没“替你录”?

It doesn't matter anymore.|这全都无所谓了

I've moved on.|我换地方了

Where have you moved on to?|你换哪去了

Another agency?|你换了家经纪人公司?

Who's with you?|谁跟你在一块?

It's Nick Stevens, isn't it?|That little fucker.|是不是尼克 斯蒂文?|那个混蛋.

You are still my client, Tugg Speedman!|I am getting the TiVo!|你还是我的客户,奋力·快男|我这就帮你搞定“替你录”!

Jacket's on, I'm out the door!|我穿上夹克了,马上出门!

Tugg?|奋力?

Please don't fire me.|别解雇我

I did it, I did it!|我做的,我做的!

Vivica, what do I have scheduled|this afternoon?|薇薇卡,今天下午我们有什么安排?

- Two and a Half Men taping.|- Shit.|- 《神探两个半》.|- 靠

Cancel it.|取消它.

And get me Tugg's Tropic Thunder|contract.|给我准备好《热带惊雷》的合同

I'm going to Grossman's office,|I'm playing the card.|我要去老板格罗斯曼的办公室.|和他玩一玩

Okay.|好.

Oh, mama. Thirsty.|我的妈呀,渴死了

He doesn't look too good.|他脸色可不好

Must drink,|so I can throw something up!|必须喝水,才能呕吐点东西出来

No, no. Don't drink that water!|That water's like a petri dish!|别喝那水!那水像细菌培养皿里的!

No, don't!|别喝!

Alpa, do you have any Booty Sweat?|阿尔帕,你还有PP香汗饮料吗?

Yeah, get him chugging on|some of Alpa's ass water.|是啊,让他咕嘟点阿尔帕的屁股汤

That'll bring him around. It's a cure-all.|那能让他恢复意识,那可是万能解药

Man, what you coming out|in movies for anyway?|伙计,你干嘛来拍电影?

Did you need another revenue stream?|为了多条财路?

For your information,|my revenue stream|你给我听明白,我现在的财路…

currently generates $2 million a year|可以让我每年拿出两百万

in charitable contributions|for my community.|给我的社区做慈善捐助

- Hot damn.|- And why am I in this movie?|- 真牛B啊|- 我为什么拍这部电影?

Maybe I just knew I had to represent,|可能因为我想要做个表率

because they had one good part|in it for a black man|因为有个好角色是个黑人

and they gave it to Crocodile Dundee.|结果还给了“鳄鱼邓迪”|(86年票房冠军《鳄鱼邓迪》主角是澳大利亚白人)

Pump your brakes, kid.|That man is a national treasure.|你赶紧打住,“鳄鱼邓迪”可是澳大利亚的国宝

I just wanted to throw another shrimp|on your barbie.|“我还想在烤肉架子上添条大虾”|(“鳄鱼邓迪”主持的澳洲旅游节目宣传口号)

That shit ain't funny.|这屁话可不好笑

Hey, fellas! It's hot!|We're tired! It stinks!|又热又累,你们别闹了

I'm just fucking with you,|Kangaroo Jack!|我就跟你过不去,抢钱袋鼠!

I'm sorry a dingo ate your baby.|“很抱歉野狼吃了你的小孩”|(《宋飞正传》中的对白,原本带有很浓的澳洲口音)

You know that's a true story?|Lady lost her kid.|这是真事儿,那个女士丢了小孩

- You about to cross some fucking lines.|- Guys, relax and stuff.|- 你差点就嘲笑过头了|- 你们别闹了

You know what? Fuck that, man!|我他妈的才不管!

I'm sick of this koala-hugging nigger|telling me...|受够了这考拉熊搂着的黑鬼告诉我…

For 400 years,|四百年以来…

that word has kept us down.|白人用这词压制着咱们(黑鬼)

What the fuck?|你他妈说什么呢?

It took a whole lot of trying|just to get up that hill.|为了过这个坎,咱们付出了巨大代价

Now we up in the big leagues,|现在咱们结成联盟

getting our turn at bat.|前赴后继

Long as we live, it's you and me, baby.|只要活着,咱们荣辱与共

That's the theme song for|The Jeffersons. You really need help.|这是《杰弗逊一家》的主题歌,你真该看医生了|(美国80年代的黑人家庭喜剧)

Yeah. Just 'cause it's the theme song,|don't make it not true.|就算是歌词,也揭示了真相

You know what?|I'm gonna tell you what's true.|我告诉你什么是真相

I'm gonna tag you back.|You better believe that, baby.|真相就是我会报复你的,爱信不信

Guys! Hey, guys!|伙计们,伙计们!

Jeff, stay away from that animal.|杰夫,离那动物远点

I'm gonna bite his hide. I need...|我要咬它的皮,我需要…

I need to wear his stomach skin|like a unitard.|我想要把它的胃做成我的紧身衣

Ain't nobody doing nothing|to no one or body!|大家屁都不准动!

Now, if Mr. Portnoy is feeling|a little flu-ish, don't wanna walk,|要是波特牛先生染上了点流感,不想走路

put him up on that cloven-hoof animal!|那就把他放到带蹄子的动物身上

We got ground to cover!|还要赶路咧

All right, POW camp, scene 67.|好了,越南战俘营,第67幕戏

Bring it on, Cockburn!|有本事来啊,考蛋导演!

Maybe he's not, you know,|Ridley Scott or something,|或许他不是,你知道,|和雷德利 斯科特一样

but I think Renny Harlin's|a tremendous filmmaker|不过我认为雷尼 哈林|是很优秀的导演

like, Adventures of Ford Fairlane,|you know,|比如他拍的《神探奇兵》,

as far as an Andrew Dice Clay|vehicle goes, it's pretty decent.|安德鲁 黛西 克莱在片子里飙车|相当不错.

And Cliffhanger.|Cliffhanger's incredible.|还有《绝岭雄风Cliffhanger》.|很好看

As far as the whole like,|man against nature type of movies go,|这整个是,|一个人对抗大自然的电影

it's absolutely amazing.|真的很好看.

Shut the fuck up!|闭上你的臭嘴!

Who send you here?|谁派你来的?

Tayback, John, Sergeant,|United States Army.|泰背,约翰中士,|美国陆军.

Serial number 694529987.|军牌号 694529987.

Perhaps some hot tea|will make conversing|或许来点热茶会让我们的谈话

a little easier.|轻松一点.

My leader's not quite as cordial.|我的上司可就不这么仁慈了

Look, what? I just thought you might|like some hot tea|什么?我以为你来点热茶会

- in order to calm your nerves.|- Tayback, John, Sergeant,|- 让你紧张的神经放松些.|- 泰背,约翰中士,

United States Army, 694529987.|美国陆军, 694529987.

And here's a little message|from my Uncle Sam.|他替山姆大叔给你传个话!

Dude, you all right?|伙计,你还好吧?

Man you totally leaned into that.|你要完全侧身

I was pulling it back|and you just came in too...|当我后仰的时候|你就要....

Hey, it was an accident, man.|嗨,这是个意外,哥们.

Come on, good.|You want to keep going?|喂.你要继续拍?

- Let's go.|- Get up.|- 好吧.|- 起来!

I rather rot in your V.C. Jail!|我宁可烂在你们的监狱里!

I'll never bend to your will!|You scum! You scum!|我什么都不会说的!|你个人渣!混蛋!

Now say this|and go to the beginning again,|你说这句话我们又要重拍了,

let's do the tea part, okay?|我们拍的是喝茶那段场景,好不好?

Dude, I hope you're not pissed.|兄弟,我希望你别抓狂.

I see moss on both sides of that tree.|我在那棵树两边都发现了苔藓

Well, you know, maybe if I wasn't|the only one at boot camp...|看来,不只我一个参加过新兵训练营啊…

My belly really hurts, you guys!|我肚子疼死了,伙计们

I'm not joking around, I'm nauseous.|我没开玩笑,我恶心死了

Let me off, I gotta puke!|I don't wanna die like Hendrix!|放开我,我要吐了!我可不想像亨德斯那样死|(Hendrix亨德斯是摇滚歌星,死于吸毒过量)

All right. All right.|好了,好了

Are you okay, Jeff?|你还行吗,杰夫?

I'm awesome.|感觉好极了

Holy shit!|我靠!

Okay. Everyone, down, down, down.|好了,大家都隐蔽!

Man. Now I'm tripping.|看来我错了

That looks like the POW camp|from out the script, yo.|好像真是剧本上说的越南战俘营

Speedman was right?|难道快男说对了?

I don't think so.|我不觉得

Look at the cooking vats,|the armed guards.|看那些煮东西的大桶和拿枪的守卫

Looks like a heroin processing plant.|看起来像海洛因加工厂

We were in that chopper for hours.|咱们在直升飞机上飞了几个小时

I don't even think|we're in Vietnam anymore.|我觉得早就不在越南国内了

- Fuck.|- Shit. We ain't even in 'Nam?|- 靠|- 见鬼,咱们都出越南了?

No, most likely Myanmar or Laos.|是啊,更像在缅甸和老挝

What the fuck is Laos?|老挝是什么东西?

It's the Golden Triangle.|是金三角

Oh, fuck. We're dead.|他妈的,我们死定了

No one gets out of here. I saw it on TV.|没人能出的去,我从电视上看过.

Fucking boats, airplanes,|UFOs and shit, they all just vanish!|那些船,飞机,UFO,都消失了!

Yo, that's the Bermuda Triangle,|dumbass.|喂,那是百慕大三角,蠢蛋.

This is the Golden Triangle.|这里是金三角

It's the world's hard drug superhighway.|世界上烈性毒品的集散地

How do you know that?|你怎么知道这些?

It was a really long trip.|I read the in-flight magazine.|旅途太长了,我读了读飞机上的杂志

Cut!|停拍!

Oh, Jesus!|天哪

What do you see, man? I'm blocked.|看到了什么?我被挡住了

Damien, cut!|戴门,停拍了!

Hey, Damien, cut!|戴门,停拍!

They got Speedman.|他们抓住快男了

And it doesn't look good.|情况不妙啊

[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com

I am Tran.|我是陈老大

You are a trespasser in my poppy fields.|你闯进我的罂粟地盘了

You are D.E.A. Scum!|你们美国缉毒署的混蛋!

Were there some re-writes|that I missed?|难到重写了剧本我没看见?

Do you want to die?|你想找死吗?

- Do you?|- No!|- 想吗?|- 不!

Please, don't hurt me!|请…别…杀…杀…我!

Say that again.|你再说一遍

Please, don't hurt me.|不要杀我

No! Like you did before! Say it!|不是,像你刚才那样说一遍!

Say it!|说啊!

Please, don't hurt me!|请…别…杀…杀…我!

- What?|- You are Simple Jack.|- 什么?|- 你是笨蛋杰克

You saw Simple Jack?|你看过《笨蛋杰克》?

We love the tale of this man,|Simple Jack.|我们喜欢他的故事,笨蛋杰克

We do not have many luxury here.|我们这儿没什么娱乐

And Simple Jack is the only movie|we possess.|《笨蛋杰克》是我们仅有的电影

You got the VHS.|噢,是录像带格式的

We've watched it many, many times.|我们看了很多很多遍

You should've got Oscar.|你应该得奥斯卡奖

Well, you know. It's...|其实,能够…

Just to be nominated...|能够提名…

You were nominated?|你获得提名了?

No, no, no. I wasn't nominated.|没有,我没有获得提名

I'm just saying that to have been|nominated would have been nice.|我是说,能获得提名就很满足了

It's just... It's very political.|You have to take out ads...|奥斯卡评选也要搞政治,你得登广告…

- Shut up now!|- Okay. Okay.|- 现在闭嘴!|- 好的,好的

So, are you going to|那么,你要…

let me go, or...|放我走,还是…

No. We'll hold you for ransom.|不行,我们要拿你换赎金

Much more money now!|现在能要更高的价了!

He's in a meeting.|他在开会

Yeah, I know.|In about two seconds with the Pecker.|我知道,2秒钟后他就跟我开会了

I'm gonna rip your fucking tits off.|我要把你乳头扯下来

You wanna talk about trouble?|That's trouble.|想谈谈麻烦事吗?麻烦来了

Whoa, whoa, whoa, whoa.|Whoa, whoa, whoa, whoa.

What do you need, Peck?|想要干什么,佩克?

No, more like what do you need, Les?|不干什么,想要个你正缺的,雷斯

Glasses?|眼镜?

What?|什么?

So you can read|the Tropic Thunder contract|这样你就能看清楚《热带惊雷》的合同

that guarantees my client,|Tugg Speedman,|满足我客户 奋力·快男 的要求

some form of digital video recorder|on location.|给他一台数字视频录放机

- Huh?|- I can't believe you let him in.|- 啥?|- 你怎么能让他进来

Look, fuckstick, I'm incredibly busy,|so why don't you get the hell out of here|听着,傻B,我可是非常忙|你最好快点滚出去

before I snap your dick off|and jam it into your ass?|省了我扯断你老二塞进你屁股里去

No, not you, Helen.|海伦,我刚才没说你

But I will rip your tits off|if you don't get me those theaters.|但你要搞不定那几家电影院|我把你乳头扯下来

Perfect.|正好了

Hey, Tuggernuts,|I've got you on speakerphone.|笨蛋奋力,电话现在是用外音喇叭

I'm standing here with Les Grossman,|我正和雷斯·格罗斯曼站在一起

and he is dying to tell you|why he's apparently wiped his ass|他很想告诉你,为什么把“替你录”条款…

with the TiVo clause from your contract.|…当擦屁股纸的

We are Flaming Dragon.|我们是火龙帮

Speedman is with us now.|快男现在在我们这儿

For 50 million, you will get him back.|花五千万,你就能把他要回去

- Are you gonna get those...|- Who is this?|- 你能不能把…|- 你是谁?

- And how did you get this phone?|- We are Flaming Dragon!|- 你怎么拿到的电话?|- 我们是火龙帮!

Simple Jack belong to us now.|笨蛋杰克现在在我们手上

He does, does he?|是吗,你想得美

Let me tell you something, shitbird.|我跟你说,你个屌毛

I've never even heard|of your little agency.|我从没听说过你们这个破经纪人公司

But if you think|you can poach my client...|可要是你认为能抢走我的客户…

Send $50 million, or you no see|Simple Jack again because we kill him.|给我五千万,否则跟笨蛋杰克永别,我们就杀了他

This is Les Grossman. Who is this?|我是雷斯·格罗斯曼,你是谁?

This is Flaming Dragon!|我们是火龙帮!

Okay. Flaming Dragon. Fuckface.|好的,火龙帮,JB脸

First, take a big step back|and literally fuck your own face!|你先后退一大步,对着你的脸狠狠地操过去!

Now, I don't know what kind of|pan-Pacific bullshit power play|我不知道你们代表泛太平洋的…

you're trying to pull here,|but Asia, Jack, is my territory.|哪拨装狂的势力,可亚洲和杰克是老子管

So whatever you're thinking,|you better think again.|别轻易闹事炸刺

Otherwise, I'm gonna|have to head down there,|否则,我就过去

and I will rain down an ungodly|fucking firestorm upon you.|给你们来一场核爆炸天谴

You're gonna have to call|the fucking United Nations|到时你们就得给他妈的联合国打电话

and get a fucking binding resolution|to keep me from fucking destroying you.|搞到个解决协议才能让我手下留情

I am talking scorched earth,|motherfucker!|我说的是烧焦你们,狗娘养的!

I will massacre you!|给你们来场大屠杀!

I will fuck you up!|把你们全都搞死!

- Could you find out who that was? Go.|- Yeah. Yeah.|- 能查出来这是谁吗?|- 可以

你们辛苦了

笨蛋杰克

You wear these.|More like Simple Jack teeth.|把它戴上,这更像笨蛋杰克的牙

Okay.|好

Hey. Look, I know you're a big fan,|and that's great...|我明白你是我的超级粉丝,很好…

Put teeth in!|把假牙戴上!

Now do movie.|现在照着电影演

The whole movie?|整部电影?

I can't. I don't know the whole...|演不了,我不知道整个的…

You perform! You perform or die!|快演!不演就杀了你!

Monkey swine!|你个耍猴的!

Pa.|爸

More stupid!|再演傻点!

Pa, why you gotta make me feel bad?|爸,为啥你日…日…让我这么难受?

You saw what I saw.|你们也都看见了

Tugg Speedman is dead meat|if we don't do something soon.|咱们要是不干点啥,奋力·快男就死定了

Yeah. We could do something|by getting our asses back to the hotel,|如果快点回到旅馆,还能干点什么

which is in the other direction!|可咱们走反了!

Ain't right.|不能回去

What would've happened|in The Great Escape|如果《大逃亡》里的史蒂夫和伙计们…

if Steve McQueen and them dudes|had turned tail and ran?|就那么退缩逃亡了,该成什么了?

Well, that's what that movie was about.|They were escaping. They ran away.|可这电影就是拍的逃亡啊,他们最后跑了

I'm trying to agree with you.|The point is they did something.|你没错,我只是强调他们努力了

Then what are we supposed to do, huh?|那咱们该怎么办?

'Cause he's cleaning a gun|with no bullets. Yeah, that's a plan.|那咱们该怎么办?

I'm just like a little boy,|playing with his dick when he's nervous.|我其实像个心理紧张就开始乱摸鸡鸡的小男孩|(回应上一句,因为他的“枪”没子弹了还在擦)

Wait a minute. Wait a minute.|Wait a minute.|大伙等一下,等一下

I got an idea.|This might be a little crazy.|我有个主意,可能有点疯狂

Crazy's better than nothing.|疯主意也比没有强

Back in '98, I did a low-budget|titty comedy for Skinemax.|在98年,我给麦克斯公司拍过低成本色情喜剧|(麦克斯有线电视网,因色情节目多,人称Skinemax)

- Sex Camp. Remember it?|- Yeah.|- 《情色野营》,记得吧?|- 记得

Anyway, me and the campers|from the uncool camp|我们这帮丑男营地队的人…

had to break into the rich girl camp.|要想办法闯进美女营队的地盘

So, what we did,|我们是这么做的

we built a catapult|out of logs and underwear,|用木头和内裤造了一台投石机

and they shot us over the wall,|and we parachuted down.|我们被射过围墙,再跳伞着陆

Look,|我们被射过围墙,再跳伞着陆

you guys, we already know the plan.|- 伙计们,咱们其实早就有现成计划了|- 你们爱听不听

Are you fucking kidding me?|I'm giving you gold.|你他妈的在开玩笑吗?|我给你金牌

We do it just like in the book,|Chapter 26, the Wet Offensive.|咱们就照着书里面第26章“雨季进攻”那样做

The book of Tropic Thunder.|《热带惊雷》这本书啊…

Yeah, did you guys read the book?|你们都看过这书吧?

The flap, I read the back flap|and saw the pictures.|看过外皮儿,书封底,见过照片

Well, it's okay.|It's exactly the same as in the script.|那也没关系,这跟剧本里也一样

Cool.|酷!

You guys all read the script, right?|你们至少看过剧本吧?

I don't read the script, script reads me.|我不看剧本演,是剧本照着我演

What the hell does that even mean?|这他妈的又是什么意思?

What you getting at with the books,|scripts? Spit that shit out, man!|你对书和剧本了解多少?有屁快放!

All right. The Wet Offensive.|好吧,“雨季进攻”

Osiris and Fats go undercover|as a diversion.|奥西里斯和胖子乔装来吸引敌人注意

Motown and Brooklyn sneak in|via the river.|底特律和布鲁克林两人从河塘溜进去

Yeah. But those dudes|was trained soldiers.|可他们是训练有素的军人!

Yeah!|是啊

And we trained actors, motherfucker.|但咱们是训练有素的演员,你个傻B

Time to man up.|And I ain't gonna sugarcoat.|该开始行动了,我就不说好听的了

Some of us|might not even make it back.|咱们有些人可能会回不了家了

What do you mean?|Like not on the same flight?|什么意思?一趟飞机还带不走所有人?

Alpa and I's already wearing|earth mama's natural night camo.|阿尔帕和我都自带着天然牛B迷彩服|(因为他们是黑人)

- Cool it, Benson.|- Sorry.|- 少说不碍事,本森|- 抱歉|(本森是80年代电视剧黑人主角)

We gonna scout, get a plan together.|We ain't back in 20, come looking.|我俩先去侦察,回头大家一起想计划|20分钟还没回,就去找我们

We are Flaming Dragon.|“我们是火龙帮”

Okay.|好的

Flaming Dragon's|a heroin manufacturer.|火龙帮是个制造贩卖海洛因的组织

They're responsible|for an eighth of the drug trade in Asia.|他们负责亚洲八分之一的毒品交易

- Huge profit margin.|- Guys!|- 非常高的利润率|- 大伙们!

Would somebody please let me know|what the game plan is?|谁能告诉我咱们的计划是什么?

Peck! We have it handled.|佩克,我们尽在掌握中

Please, don't interrupt.|Everything's under control.|别插嘴,尽在掌握呢

I got it. Got it.|我明白,好的

(来电人:笨蛋奋力)

- Les Grossman.|- We not get money yet.|- 我是雷斯·格罗斯曼|- 还没有收到钱

Price now 100 million!|现在价钱是一亿了!

You pay now,|or tomorrow Simple Jack die.|现在不交钱,明天笨蛋杰克就死定了

Great. Let me get this down.|好啊,让我先记一下

100 million.|一亿元

Wait! I got a better idea.|等等,我有个更好的点子

Instead of 100 million,|与其给你一亿

how about I send you|a hobo's dick cheese?|不如给你送点流浪汉鸡巴奶酪?

Then you kill him! Do your thing!|Skin the fucking bastard!|然后你就杀了他,随你便,扒皮也行!

Go to town, man! Go to town!|玩得尽兴点,玩得尽兴!

- No...|- In the meantime, and as usual,|- 不行…|- 同时,与以往一样

go fuck yourself!|去操你自己吧

- No.|- We don't negotiate with terrorists.|我们从不和恐怖分子妥协

Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa!|Hey, hey, are you insane?|你疯了吗?

- I think I could've done that better.|- I thought it was good.|- 我觉得还能更好点|- 很不错了

They're gonna kill him!|他们会杀了他!

And?|那又怎样?

"And?"|什么意思?

It's a cold, hard world. Shit happens.|这是个冷酷的世界,任何鸟事都会发生.

We'll weep for him, in the press.|然后我们在新闻发布会上为他掉眼泪

Set up a scholarship in his name.|以他的名字冠名某个奖学金

Eventually, and I'm talking way,|way down the road,|最后,我是说最最后

we file an insurance claim.|起草一个保险索赔书

Preferably before|the end of the fiscal year.|最好在年度财务结算之前

Actually, the claim alone would net us|more than the movie would lose.|其实,单这个索赔就能补偿电影赔的钱

You can't be serious.|你没开玩笑吧

You kick in the door to my house,|你敲开我的门,

all ants in your pants,|sucking my left nut to get a TiVo scrap|坐立不安,|为了得到"替你录"和1998第三届性感男人亚军

for the third runner-up|Sexiest Man Alive 1998,|舔我的左蛋蛋,

and you're asking if I'm serious?|现在你来问我是不是开玩笑?

Let's face it.|面对现实吧

The kids aren't dressing up as Scorcher|for Purim anymore.|现在小孩们在犹太普林节不打扮成“热天”了|(《热天总动员》主角快男)

Speedman is a dying star,|快男是过气明星

a white dwarf heading for a black hole.|像白矮星要变为一个黑洞

That's physics. It's inevitable.|物理规律决定,不可避免

We've been handed|an incredible opportunity here, Peck.|佩克,我们可是给你个大好机会

The universe is talking to us right now.|老天要让我们告诉你他的旨意

You just gotta listen.|你必须听从

See, this is the good part, Pecker.|This is when the job gets fun.|佩克,这才是精彩部分|也是工作变得有趣的时候

Yeah.|是啊

Ask and you shall receive.|开口请求神的旨意,然后接受

- All right.|- You play ball, we play ball.|- 对|- 你先开口,我们配合

I know you want the goodies.|我知道你想要好东西

Welcome to the goody room.|欢迎来到好东西的密室

You paying attention?|'Cause I'm talking G5 for the Pecker.|注意听,我说的可是给佩克一架G5商用飞机

That's how you're gonna roll.|你就乐得打滚吧

No more frequent flier|bitch miles for my boy.|不再有飞机乘客在你耳朵边唠叨了

Yeah!|耶!

Playa.|我是泡妞高手

Playa!|泡妞高手!

Big dick playa.|大老二的高手

Swinging past your knees!|老二长过你的膝盖!

Big dick, baby.|大老二,宝贝儿

Yep.|是啊

Or you can grow a conscience|要不你就花上5分钟

in the next five minutes|and see where that takes you.|培育良心,然后看它会把你带到哪里

Let me get this straight.|我就有话直说吧

You want me|to let my client of 15 years,|你要让我15年的客户

one of my best friends,|也是我最好的朋友

die in the jungle, alone,|for some money and a G5?|让他孤独地死在丛林里,就为了G5飞机和钱?

Yes.|是的

A G5 airplane?|一个G5商用飞机?

Yes.|是的

And lots of money.|和一大笔钱

Playa.|我是泡妞高手

Yeah!|Yeah!

Smack it up, flip it, rub it down!|你就用嘴含住,轻轻舔它,反复摩擦吧!

But Mama take care of Jack a lot.|可妈妈那么照顾杰克

How many more sleeps|before she wakes up again?|她还要睡多久才能醒过来?

Sorry, Jack.|对不起,杰克

She in heaven now.|她去到天堂了|(中式英语)

Damn! I thought the movie was bad.|靠!我还以为那是部烂片

She sleep forever.|她永远睡睡了|(中式英语)

To the man's credit, he's actually|eased up on the retard throttle.|是配角的功劳,他实际上缓冲了杰克的傻气

And now that's added a balance,|and the audience can connect.|达到了某种平衡,这样就吸引住了观众

I mean, this is Theater 101,|but, you know, he's had a tough road.|其实这是演戏的基本常识,不过他还在慢慢磨练

He'll become a naturalist.|以后会更得心应手的

- Yeah.|- Break down the aesthetic distance,|- 是啊|- 雅俗共赏

then the...|然后…

Told you I'd tag you back.|跟你说过我会报复你的

Can I tell you that I'm sorry|我能对你说声道歉吗

for any offense I might've caused, man?|如果我以前冒犯了你的话?

- I just got caught up in...|- In being a dumbass?|- 我就是有点摆脱不了…|- 成为一个半残?

I guess so.|我猜是吧

Why you still doing this|Chicken George shit, I have no idea.|我真不明白你为什么还在演“鸡公乔治”|(Chichen George鸡公乔治,黑人DJ)

- Neither do I.|- It's beyond me.|- 我也不明白|- 理解不了

- It's beyond me.|- You confused.|- 我也理解不了|- 你自己迷糊了

- I am a little confused.|- I know.|- 是有点迷糊|- 我知道

But are we cool?|那咱俩就讲和了?

Not really.|还没有

Hey, man.|嘿,伙计

- How's it going?|- Good. Yourself?|- 进展怎么样?|- 还不错,你呢?

Hey, so, if it's no big deal,|那个…要是影响不了什么…

I think I'm just gonna hang back here|for the mission.|这次任务我就不去了

Watch the stuff.|我就在旁边看着好了

- Is that cool?|- What? No!|- 这样行吗?|- 什么?不行!

We need you, Jeff.|我们需要你,杰夫

What are you talking about?|你这是什么意思?

Okay, look, man.|听我说

- I got something to tell you.|- Okay.|- 我有些事情得告诉你|- 好啊

You know those jellybeans|I was eating?|你知道我吃的豆粒软糖吗?

Well, they weren't jellybeans, okay?|其实,不是什么豆粒软糖

- They were drugs.|- Really?|- 是毒品|- 真的?

I get down there near the mother lode,|I am done. I'm jonesing bad, man.|我要是到了毒品宝藏附近,绝对控制不住|会非常想要的

I'm gonna fucking do all the heroin|in the fucking world.|我会把所有的海洛因都他妈的吸干净

If you guys wanna make it through|this thing, you gotta strap me to a tree.|你们要真想让事情办成,就把我绑到树上

- Are you serious?|- Yeah, I'm serious. Literally, a tree.|- 你说真的?|- 真的,毫不夸张,给我绑到树上

And you can, no matter what, you can't|fucking untie me until it is done,|不管发生什么,完事儿之前也别给我松绑

until it is out of my system.|直到我想都不想了才行

I'm gonna say,|"Hey, man, I'm cool. It's cool.|我可能说“伙计们我没事儿了”

"I'm finally better. I'm finally better.|Untie me."|“我总算好了,松开我吧”

Don't listen to me!|Anything I fucking say is a lie!|别听我胡说!我说什么鸟语都是在骗你!

You got it!|一言为定

Goodbye, Mama!|再见,妈妈!

Now you can have ice cream in heaven.|现在你能在天堂吃上冰激凌了

I'll see you tonight, when I go to bed,|in my head movies.|今晚我睡觉的时候会在我脑中放的电影里遇见你|(“做梦”的弱智说法)

But this head movie|makes my eyes rain.|可这回的电影会让我的眼睛下雨|(“哭泣”的弱智说法)

Dang.|Short-bus is taking some real hits.|靠,吉利根的腰被打了|(吉利根《吉利根岛》电视剧的角色,每次都坏了别人的事)

- They got him on the move!|- That's torture, man.|- 他们把他带走了|- 这可是要折磨他了

Okay. That's where they keeping him.|好,知道他被关在哪儿了

I gotta get cracking on my costume.|我得开始弄我乔装的衣服了

Say, are you good|with a needle and thread?|你做针线活还行吗?

Hell, yeah.|靠,当然行

Alpa Chino chinos sold more than|five million pairs last spring at the Gap.|在GAP服装店的上个春季|“阿尔帕·奇诺”牌棉裤卖了5百万套

- I sewed them patterns myself, baby.|- Let's roll out.|- 图案都是我自己缝的|- 咱们走吧

[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com

It's a little twig man Oscar.|这是树枝做的奥斯卡小金人

I'm going to call you Half Squat.|我就叫你小半蹲

And you can call me|你可以叫我…

Papa.|爸爸

Wow, look at all those stars.|瞧瞧这些星星

Really makes a guy feel pretty small.|真让人感觉自己很渺小

This could be the last time|we look at these stars.|可能是我们最后睁眼看星星的机会了

Man, that's beauty.|真美啊

Nights like tonight|make a man wonder what it's all about.|这样的夜晚,能让人反省自己这辈子都为了什么

Hey, you guys.|Anybody got some bug spray?|伙计们,谁有杀虫剂吗?

Don't ignore me!|别不理我!

Stick it out, man.|We're gonna get through this.|坚持到底,伙计,大伙陪着你呢

- Hey, Kirk?|- Yeah?|- 喂,柯克|- 什么?

Are you still dating|Jennifer Love Hewitt?|你还在跟詹妮弗·休伊特约会吗?

'Cause I think she's hot.|我觉得她可是超级性感

No, that was just some|tabloid conjecture.|没有,那都是小报瞎猜的

Hey, guys, I'm good. I made it through.|You can untie me now.|伙计们,我挺过来了,把我解开吧

Funny, huh?|真够滑稽的…

The circus life 280 days a year|on location.|演员的生活,一年当中280天都在外面转

It's hard to find a girl|that can hang with that, you know?|其实挺难找到一个能忍受这点的姑娘

Not one worth keeping, nohow.|谁也留不住,没办法的事

Hey, Radar? Evans?|有雷达杀虫剂吗?埃文?

No, it's Kevin.|我叫凯文

Kev, whatever the fuck.|Come over here.|凯五,不管你他妈的叫什么,给我过来

I didn't tell you, but Fatties: Fart Three|is coming down the pike,|我没告诉你,肥仔之家 第3屁马上开拍了

and there's a role in there for you|if you come over and untie me.|你要是把我解开,我就把一个角色让给你

Jeff, you're just going to|have to tough it out.|杰夫,你得表现坚强点

Your mother's a cankerous whore!|你妈就是个浑身溃烂的婊子!

Jesus, man.|天哪

Hey, man.|喂,哥们.

Remember way back when I said|your mother was a cankerous whore?|刚才我说你妈是烂婊子的时候…

I'm sorry, man.|I did not mean that. She's not.|抱歉,我不是这个意思,她才不是

How about you, man?|你呢,伙计?

You got some little minx waiting for you|on the other side of tomorrow?|明天在家那边有个风骚姑娘等着你吗?

Me?|等我?

I've barely even had a girlfriend, and...|我都没谈过女朋友…

I was really hoping I'd get laid|when this movie came out,|我其实特想拍完电影后就能找人上床

but that's not gonna happen.|好像不太可能

What about you, Masterblaster?|你呢,爆破小子?|(一个系列动作游戏的名字)

You got a certain someone you trying|to get with back in the States?|老家那里有你想要得到的人吗?

What, Alpa Chino?|He's like 10 girls deep, 24/7.|阿尔帕·奇诺?他可是整天整夜都有10个妞陪着

No. You missing me, man.|你理解错我的意思了

I'm talking about something special.|Big difference.|我是说的某个特别的人,与众不同的

How about it?|有吗?

Yeah.|有

Yeah, there is.|确实有

Well? What's the skinny?|Y'all been on a date or what?|有什么内部消息?你们约会过了吗?

No. I mean...|没有,我…

I always wanted to, but I guess|I just never had the courage to ask.|我一直想约会,不过可能永远不会有胆子去问

It's... It's complicated.|事情…很复杂

No! It's simple as pie, man.|得了!跟做馅饼一样简单

You plant your feet in the ground, you|look her square in the eyes, you say,|你在地上站稳了,瞪着她眼睛说

"Hey, baby, you and me's going|on a date." That's the end of story.|“宝贝,咱们约会吧”,这就结了

- What's her name?|- Lance.|- 她叫什么名儿?|- 兰斯

"Listen here, Lance..."|“听我说,兰斯…”|(兰斯是男子名)

Lance? What the fuck did I just hear?|Lance?|兰斯?我刚才听成什么了?兰斯?|(兰斯是男子名)

- Did you say "Lance"?|- No!|- 你说“兰斯”?|- 没有

- That sounded like "Lance."|- No, I said "Nance."|- 听着像兰斯|- 我说的是南斯

- That's what I said, "Nance."|- It sounded like "Lance."|- 我说南斯  - 听着就是兰斯|(南斯也有娘娘腔的意思)

Look, I'm Alpa Chino, okay?|我可是阿尔帕·奇诺,好吧?

I love the pussy! All right?|“我爱BB”,明白?

Lay your ass back down|and look at the stars.|屁股坐稳了,看你们的星星

When you wrote I Love Tha Pussy|你写那首“我爱BB”的歌时

was you thinking of dangling your dice|on Lance's forehead?|是在想像你的蛋蛋在兰斯脑门上乱晃吧?

Oh, hell, no! What? Come on. Look.|我靠,说什么呢?得了吧

- Man, everyone's gay once in a while.|- I'm not gay!|- 伙计,人人都会有一时的同性恋倾向|- 我不是

This Hollywood.|好莱坞里不稀奇

How about we all get back to work?|还是聊正事吧

- Okay. Cool.|- This is ridiculous!|- 好了,行了!|- 真是可笑!

We got a big day tomorrow.|Let's get focused.|明天还有大事要做,大家别瞎分心

Alpa, if you untie me,|I will literally suck your dick right now.|阿尔帕,你要给我松绑,我现在就去吸你DD

I told you, for the last time,|I love the pussy!|我跟你说最后一遍,我喜欢BB

I'll cradle the balls, stroke the shaft,|我会捧住蛋蛋,按摩棒棒

work the pipe and swallow the gravy.|来回运动,咽下肉汁

Get it over here, buddy. Let's do this.|你赶紧过来,咱们开始做吧

Okay, so, what's the plan?|好,计划是什么?

Are you gonna talk Vietnamese|to those dudes?|你跟他们说越南话?

No. No. Mandarin Chinese.|不,我说普通话

Which, from what I can tell,|is what they speaking down there.|我听出来他们在这儿说汉语

How the hell do you know Chinese?|你怎么会说汉语?

Land of Silk and Money with Gong Li.|Second Globe, third Oscar.|和巩俐演过《丝绸黄金之地》|我因此得了第2个金球奖,第3个奥斯卡

Prepped for that one by working in|a Beijing textile factory for eight months.|为此我花了8个月在北京纺织厂干活体验.

That might be our ride.|估计这次能成

The straps are too tight!|皮带太紧了!

Shut your mouth and follow my lead.|闭嘴,跟着我走

- 我无比尊敬你|- 是谁啊

别动

冷静冷静|拿着你的鸡鸡

找到一个外国人 在稻田里

老天爷也有错

The straps are cutting off|my circulation!|这皮带妈的快让我血液循环停止了!

Fuck you!|靠你!

你不知道|我老妈便秘

打你没关系|你老爸就是个错误

Not the fucking bull again.|Fucking asshole.|不要再说了,蠢蛋.

我给你女儿准备了矮冬瓜

发现了另一个外国人,他很肥大

尊敬你,有礼了

有礼了,小蚁王

你在哪里发现这头肥猪的?

我发现这个白条像鲶鱼一样在稻田里找吃的

Laz, don't let him take me off the yak.|拉兹,别让他把我从牛上弄下来.

Bitch whore! Fucking hate you!|你个男鸭!靠你!

什么时候?

是我找到他...|在昨夜

Okay.|好的.

你割稻子在晚上吗?

All right.|好的

That looks like it could be|the munitions hut right there.|看来那里是装弹药的小屋了

I'm gonna try to find Speedman|in the main building.|我到大房子那里找快男

我是说早上

...原谅我的粗心...

我脑子...脱水了

...我需要电解液...

...因为我的豌豆般的脑袋...在便秘..

闭嘴!

I don't know Chinese but it sounds like|your improvising is for shit.|我虽然不懂中国话,但是听上去你在胡说.

Oh, fuck!|喔!干!

你为什么遮脸?

你不用知道...

我的脸长的象鲤鱼脸,象粘满了杏仁饼干

Get over here!|过来啊!

- What are you guys doing here?|- He has hands.|- 你俩怎么在这儿?|- 他有手的!

- He killed Damien.|- Bullshit!|- 他杀了戴门|- 胡说!

- He blinded Jamie Lee Curtis.|- Almost!|- 他还弄瞎了杰米·李·柯蒂斯|- 差点弄瞎!

What are you talking about?|Damien stepped on a old landmine.|你们胡说些什么?是戴门自己踩上老式地雷了

Sweet. Thank God.|太好了,谢天谢地

- We busting Speedman out.|- Speedman's here?|- 我们这就去救快男|- 快男也在这儿?

我一年去两三次劳务市场

这次为了彻底的装扮我甚至去了趟厕所

当我在爆炸后离开时...|三八把我的脸和大部分牙齿都偷走了!

闭嘴!

你结结巴巴的

把这个胖子弄下来,拷问他

你滚回家去

I take it y'all are doing|the Wet Offensive from the book.|我想你们是在演“雨季进攻”那出戏

I can give y'all a diversion.|我能帮你们转移视线

I got enough shit here to light this place|up like it's the Fourth of fucking July.|这一大坨火药估计能把这儿炸得|像国庆节放礼花一样

谢谢你的恩赐

我会很高兴回到我的罂粟田的

等一等!

一开始你说稻田,现在你说罂粟田

我....两个...都种

我种植多样化

你的农场在哪儿?

我的农场?

Yes, your farm.|是的,你的农场

你说话声音很奇怪

Where is your farm,|你的农场在哪儿?

American?|美国佬?

My farm?|我的农场?

Oh, shit.|我靠!

Here's my motherfucking farm!|这他妈的就是我的农场!

Yeah!|Yeah!

Yeah! Chicka-chickaw, baby!|耶!咯吱喀嚓,宝贝!

Kwan-Lo!|狂了!

I'm a lead farmer, motherfucker!|我是农民头头,王八蛋们!

Yeah!|Yeah!

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,|keep your head down!|耶!耶!把头低下!

Keep your head down on the ground!|把头贴到地上

Nobody move or I do the little big guy!|谁也别动,要不我就干掉这个小老大

That's right,|we running this program now, J.P.|干得好,咱们控制局面了,杰夫·波特牛

Now show me where the drugs are.|现在带我去找毒品

What the fuck?|你他妈的怎么回事?

That ain't the plan!|这不在计划里!

Don't judge me!|别指责我!

He's got a real serious problem.|他的问题可真严重

Hey! Hey, you!|嘿,你!

Take off your clothes!|把衣服脱了!

What do we do now?|现在怎么办?

Stick with the plan. Find Speedman.|按着计划走,去找快男

Alpa, keep this clown posse down.|Come on now.|阿尔帕,控制住这群小丑,咱们走

Y'all heard the man.|Be suede, don't move!|听着了吧,都给我温顺的呆好了别动

Fuck your do-rag. Fuck your do-rag.|你个烂头巾!

- Door!|- One, two, three!|- 准备开门|- 1,2,3!

I go high, you go low.|我去上面,你到下面

Get down. Get down! Get down!|Chow Yun-Fat, get the hell down!|趴下,趴下!周润发们给我趴下

If I see one more head pop up,|it's gonna be bullet Whac-A-Mole.|谁敢再抬头,我就一枪打死你个捣乱地鼠

Come on, come on!|快点,快点

- Smoke grenade.|- Don't drop it now.|- 烟雾弹|- 别掉地下

Here.|给

- What's this?|- I don't know what it's called.|- 这是什么?|- 不知道叫啥

I just know the sound it makes|when it lies.|我只知道它点着以后,满嘴胡诌是什么声音|(借用了原来四叶的话,同时用lies替代light讽刺他)

Don't move, Matchbox,|or I will shoot you.|别动,火柴盒,要不我打烂你

I'm gonna put on this thing. Don't move.|我把这衣服穿上,你别动

I can still see you.|我还看得见你

Tugg!|奋力!

Tugg?|奋力?

Gotcha.|找到你啦

Roll your shit up, man. We going home.|你赶紧卷铺盖走人,咱们回家了

Home?|回家?

But I'm doing five shows a day|for a standing-room-only crowd.|可我在这里一天演出5场,场场爆满

Don't you get it? I already am home.|你不明白吗?这里就是我的家

All right, now, dude, you gotta get it...|得了,伙计,你得…

My son gave this to me.|我儿子送给我的

- That's your stick buddy?|- His name is Twigman.|- 这是你的树枝朋友?|- 他叫树枝人

Does he wanna come with us?|他想跟咱们一块走吗?

Get down! Get down! Get down!|给我趴下!

Maybe y'all heard of me.|Y'all heard of Alpa Chino? No?|你们可能都听说过我.|听说过阿尔帕 奇诺吗? 没?

I love that pussy, hell, yeah, hell, yeah|我爱BB,哦耶

They're not your demo, dude.|他们不是你的单曲,老兄

Come on.|Six motherfucking VMAs, baby.|六届MTV音乐奖.

Two BET Awards. Alpa Chino.|两夺最佳唱片,阿尔帕 奇诺.

Like him in Carlito's Way?|象他在《情枭的黎明》里一样?

Hey, yo, you know what?|Speak English. I don't speak that stuff.|喂,你知道什么?|说英语。我不说你的话

What're you sayin'? Huh?|你说什么? 嗯?

Devil's Advocate. Dog Day Afternoon.|《魔鬼代言人》《热天午后》

Cruising. Sea of Love.|《虎口巡航》.《午夜惊情》.

Real Al Pacino.|真正的 阿尔·帕西诺.

Get the fuck down. That's a whole|different dude altogether.|妈的躺好,那是完全不一样的人.

What you doing? What you doing?|Don't touch that gun.|你想干啥?别碰那枪

Don't do it! Don't touch that gun!|别动,别碰那枪!

On my momma, if you touch that gun...|我的妈呀,你要是敢动…

- Oh, shit, it's on!|- Over here!|- 见鬼,开打了!|- 从这走!

[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com

- What're you doing?|- I'm gonna give these boys|- 你在干什么?|- 我要给这些家伙

a Hanoi high-five.|河内版的击掌问候.

Shadow me, Pinocchio!|掩护我,皮诺曹!|(童话人物,说谎了鼻子就变长)

Smoke!|来点烟雾!

Oh, shit!|我靠啊!

Jeff, don't!|杰夫,别那么做!

It doesn't matter what I do.|我做什么都无所谓了

I'll always be a screw-up.|No one'll ever respect me.|我这一辈子都是一团糟,没人会瞧得起我了

That is not true, you are not a screw-up!|You make so many people laugh.|你说的不对!你不是废物!你让那么多人开心

They only laugh at my farts.|他们只是在笑我的屁

Jeff, we really need to go now!|杰夫,咱们得走了!

This is all I deserve!|我就应该这个下场!

Laugh at that, you bastards!|笑个屁,混蛋们!

Hilarious! Hilarious!|好笑吧,好笑吧!

Let's move. We only have 16 hours|before they wake up.|咱们快走,他们再有16个小时就要醒过来了!

Sounds like the dinner bell's ringing.|看来吃晚饭的铃响了

These assholes are gonna be crawling|in here ready to fucking eat us.|这帮混蛋一会就会爬过来生吃了咱们

There. All right, you keep six right here.|好了,你在这儿望风

Come on, let's go.|来啊,咱们走了

Come on, what are you guys doing?|Let's get out of here!|你们这帮家伙在干吗?快点走啊

He's on tilt status.|他正在迷离的状态

Same thing happened to me when|I played Neil Armstrong in Moonshot.|在演《月球探测器》的阿姆斯特朗时|我也这样过

They found me in an alley in Burbank|他们在澳洲伯班克小路上找到了我

trying to re-enter the Earth's|atmosphere in an old refrigerator box.|我正想要乘一个旧冰箱来重新进入大气层

What're you talking about?|你在说什么?

Come on, fellas, we really need to go.|快点,兄弟,我们快离开这里.

Daggomit, Blamtucky,|I ain't re-programming a VCR.|我不会为卡带式录像机做数码修复的

Give me the flame thrower.|You gotta start the chopper.|把火焰喷射器给我,你快去启动直升机

- No, fuck that! Just give me this.|- No time! I'll take care of this!|- 别管了,去他妈的,交给我|- 没时间了,我来顶着

All right. Give me your hooks.|好吧,把你的铁钩给我

Don't worry,|I'm not gonna put them on again.|别担心了,我不会再戴上了

- Just give me your goddamn hooks.|- All right. Here.|- 快把铁钩给我|- 好,给你

Get those boys back to the bird, pronto!|你快点把这帮孩子带回直升机去啊

Shit! Enough!|靠啊,够了!

Fake shit!|假冒伪劣!

Fuck!|杀了他!

Go get your guys!|Get them to the chopper!|快去找你的伙计们,带到直升机那儿

I'll take care of these yahoos!|我来对付这些野蛮人!

You're gonna focus up now,|motherfucker, and say it.|你一定要集中精力,混蛋,跟着我说

- "It's me, Tugg!"|- It's me, Tugg.|- “我是奋力”|- 我是奋力

That's right! Now, Tugg who?|好,那奋力是谁?

- Tugg who? I don't know. Who are you?|- Me?|- 是谁?我不知道,你是谁?|- 我?

I know who I am!|我知道我是谁!

I'm a dude playing a dude|disguised as another dude.|我这个家伙要扮演一个|假扮成另一个家伙的家伙

What?|啥?

You a dude|that don't know what dude he is!|你这家伙连自己是谁都不知道

Or are you a dude who has no idea|what dude he is|或者你才是不知道自己是谁的人吧

and claims to know what dude he is...|你还得扮成另一个人…

What the fuck|are you guys talking about?|你们他妈的说什么呢?

...by playing other dudes?|.…才能说出来了解自己?

I know what dude I am!|我知道我是谁!

- You're scared.|- I ain't scared. Scared of what?|- 你害怕了|- 我没怕,我怕什么?

Or scared of who?|应该是害怕谁吧?

- Scared of who?|- Come on, guys. We really need to go!|- 我怕谁?|- 来吧你俩,咱们快走!

Scared of you.|你怕你自己

- Jesus.|- What's going on?|- 天哪|- 到底怎么了?

The dudes are emerging.|全部人格都开始显露出来了

He's right, you know.|他说得对

I am not|我不是…

Sergeant Lincoln Osiris.|…林肯·奥西里斯 中士

We gotta roll out.|咱们快走

Nor am I Father O'Malley.|我也不是神父奥马力

Or Neil Armstrong.|也不是阿姆斯特朗

I think I might be nobody.|我想我可能谁都不是

Wow!|喔!

The insecurity level|with you guys is ridiculous!|跟你们在一起可真没安全感

- Everybody's got issues!|- Yeah, man, everybody got issues.|- 谁都有问题|- 是啊,每个人都有问题

Come on! You're Kirk Lazarus.|得了,你可是 柯克·拉扎勒斯

You're the whole reason|I got into acting.|就是因为你,我才选择当演员的

I memorized every single monologue|记得你说过的每一句独白

you ever did|when I was in theater school.|我还在戏剧学校时…

- Really?|- Yeah. And look, Tugg!|- 真的?|- 还有你,奋力

I saw Scorcher I|24 times when I was in eighth grade.|我8年级的时候把《热天总动员1》看了24遍

That shit blew me away!|I got high to that shit! You the man!|你那电影让我绝对震撼!爽死我了|你真是个爷们!

Yeah, man, Scorcher I was great.|Let's get the fuck out of here!|是啊,《热天总动员》第一部很不错|咱们快点从这儿离开!

Tugg, Tugger, you're the last piece|of the puzzle, buddy.|奋力,奋力,现在就差你了!

We need you! Your men need you!|Are you with us?|你的朋友需要你!你跟我们走吗?

I'm a rooster illusion.|我是公鸡做的梦

Fuck it. We'll deal with him later.|他妈的,回头对付他

Let's move. Come on. Come on.|Double time. Gotta go!|快点,快点,动作快点,走了

Come on, come on, come on.|快点,快点,快点.

Bingo! Move out.|太棒了!开始行动

Oh, God.|噢天啊.

Just say no to this,|you drug-making midget.|学着对炸药说不,你个贩毒的小矮人|(“学会说不”是80年代反对毒品运动的口号)

Gotta hold on!|你要坚持住!

Four Leaf!|四叶!

You grew hands?|你长出手来了?

RPG, gentlemen!|伙计们,火箭推进式榴弹!

Where are you going?|你们这是去哪儿?

Oh, my God.|I am moving to catering after this.|天哪,这活干完了我改行开饭馆去

My ass!|我的屁股!

Hey, yo!|We gotta get our shit together, Tugg!|奋力你听着,咱们得快点收拾烂摊子

We gotta get his cracker ass|to the chopper!|把他这屁神送回直升机去

Are you still crazy?|We gotta get Candisky to the chopper!|你还糊涂吗?咱们得把坎迪斯基带回去

It's Sandusky.|他叫山德斯基

- Kevin Sandusky.|- That's my name.|- 凯文·山德斯基|- 是我名字

You remembered my name.|你记得我名字|(第一次被别人说对名字)

Alpa, go help Cody.|阿尔帕,你去帮科迪

Portnoy, get Sandusky|back to the chopper. Go!|波特牛,把山德斯基带回直升机,行动!

- I got him!|- Let's go!|- 好的|- 咱们走

Let's get out of here!|快点离开这儿!

Hey, Leaf!|嘿,四叶!

- Leaf!|- Yeah.|四叶!

Hit the plunger|等咱们的人一过桥…

- as soon as they clear the bridge!|- Got it!|- 你就马上按下这活塞!|- 明白

Come on! Get in the chopper!|快点,上直升机!

- Come on! Move!|- Kirk! Wait!|- 来啊,行动|- 柯克!等等!

Laz, I'm gonna blow the bridge!|拉扎勒斯,我就要炸桥了!

Are you the special effects guy?|你就是那个特效制作人员?

- You God damn right I am.|- Fuck yeah!|- 妈的我就是.|- 妈的好!

Leaf's about to blow the bridge.|Come on!|四叶就要炸桥了,快!

You don't have to! You don't have to!|I'm staying.|你不用救我,我想留下来

No, I can't let you do that, mate.|We gotta go.|我不能扔下你,咱们一起走

No, I'm telling you, I'm not being crazy.|They'll listen to me.|我没有发疯,他们会听我解释的

I know it sounds weird,|but I have a connection with them.|虽然听起来有点怪,可我跟他们有了感情联系

You're not doing tofu dinner theater|for these motherfuckers. Let's roll!|你不会为了这帮混蛋拍一个豆腐剧的,快走!

- Get over here!|- I have a son now. Little Half Squat.|- 快过来!|- 我有儿子了,名叫小半蹲

Who in crikey fuck is Half Squat?|他妈的又是谁啊?

He's my son. He's my boy!|我儿子,我的孩子!

He needs me. I have to go back to him.|他需要我照顾,我必须回去

You tell the world what happened here.|让外面知道这里发生的事

What happened here?|这里发生了什么事儿?

I don't know, but you need to tell them.|我也说不清楚,不过你得告诉他们

I got this.|我会处理好的

Tugg!|奋力!

You take care of the boys!|I'll deal with these guys.|照顾好大伙,我来和他们说清楚

Where is he going?|We're gonna fucking die!|他这是去哪?咱们都要死了!

Laz, come on. He joined the circus.|Let's go.|拉扎勒斯,是他自己选择加入马戏团的,走吧

- You've got hands.|- Yeah.|- 你长出手来了|- 是啊

- Fuck! You've got hands?|- Come on!|- 靠!你本来有手啊?|- 快点!

- Come on!|- Get in!|- 快点|- 进来

- Come on!|- He's staying?|- 快点|- 他留下了?

Go! He's a lost cause, mate!|Get out of here!|走吧,没希望说服他了,咱们走

I was wrong! Blow the bridge!|Blow the fucking bridge!|我错了!快炸桥!把这破桥炸了!

I got this.|让我来

Leaf, no!|四叶,不!

It's over! He's gone!|结束了,他死了

Cody! We gotta go!|科迪,咱们快走吧

Look.|快看

Think he's done.|他要不行了

Cover me!|掩护我!

- Come on!|- Wait, come back!|- 得了!|- 等等,回来!

How do we cover him?|拿什么掩护他?

All right, game over. Come on, mate.|Come on.|好了,游戏结束了,伙计咱们走

- You all right, man?|- I'm cold.|- 你还好吗?|- 我身体冰凉

I can't feel my legs.|我大腿没知觉了

No, no, they're in a puddle, mate. See?|There's a puddle right there.|瞎扯,腿泡在水坑里了,看着了?是水坑

- No worries.|- Good.|- 别担心|- 太好了

Come on, we gotta split, man.|咱们快点走了,伙计

- You guys came back for me.|- Course.|- 你们回来找我了|- 当然了

Hey! I want you to know something.|我想跟你说…

What?|什么?

I know who you are.|我知道你是谁…

You're my friend.|你是我的朋友

You're my brother.|你是我的好兄弟

But like a really cool brother, you know?|是那种真正的好兄弟

Like a brother|where there was no animosity or...|之间没有任何仇恨和…

Don't look now,|you got some real tears going.|眼见为实,你现在真的流泪了

Really?|真的?

That's the stuff|that accolades are made of.|这才是能让你获奖的东西

Jesus, let's go, man!|天哪,咱们快走!

All right?|好吗?

Upsy-daisy.|起来喽

Come on! Come on! Come on!|Let's go! Let's go!|快点,快点!咱们走!

Get in! Get in!|进来,进来!

Come on! Here we go!|好了,出发吧!

Tuggernuts! I got it!|笨蛋奋力!我拿到手了!

- Tugger!|- Rick!|- 奋力!|- 瑞克!

What the fuck?|又他妈怎么了?

I got the TiVo!|我带来了“替你录”!

My friend wants a TiVo,|my friend gets a TiVo!|我朋友想要的“替你录”!

Oh, shit!|我靠!

And the Oscar goes to...|获奖者是…|(奥斯卡最佳男主角奖)

Yes! Tugg Speedman.|好啊!奋力·快男

"Tropic Blunder,|The True Story Behind the Making|“《热带蠢雷》 有史以来最昂贵的战争片…”

"of the Most Expensive|Fake True War Story Ever."|“拍摄中的真实故事”

Yeah!|耶!

(布鲁克林如愿交了女朋友)

Yeah, you son of a bitch!|你个小杂种!

(这是阿尔帕的情人兰斯)

Eight Oscars, $400 million|8项奥斯卡奖,4亿美元收入

and you saved|Tugg Speedman's career.|你还挽救了奋力·快男的演艺事业

I couldn't have done it|without you, Slolom.|所罗门,没有你我肯定做不到

Really?|真的?

No, dickhead, of course I could.|才不是呢,白痴,没你一样

- A nutless monkey could do your job.|- Well, I...|- 一个阉了的猴子都能顶替你|- 哦,我…

Now, go get drunk|and take credit at all the parties.|你去参加派对,喝得酩酊大醉|把功劳都记住自己身上吧

- I would never do that to...|- Joking.|- 我永远不会这么做…|- 我在开玩笑

- Yeah?|- Yeah.|- 真的?|- 真的

Very... Okay, there he is.|那…太好了,真有你的

- There he is. Okay.|- Go have fun.|- 真有你的,好的|- 玩得开心

All right. We're having a...|好的,我们会很…

Fuck, okay. Thank you, Les.|Thank you. You have a good night...|不扯了,我真心谢谢你,雷斯,晚安

But seriously,|a nutless monkey could do your job.|我说真的,阉了的猴子也能顶替你

Good. Thank you, sir.|好的,谢谢您,先生

[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com

(这是汤姆·克鲁斯)

Ludacris演唱的《滚回去》

∮当心!当心!

∮来了一个家伙

∮又来一个家伙

∮哎呀喔呀!干嘛对我耳朵

∮一直说些废话

∮我才不想听

∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨

∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨

∮喔!来啊,来啊

∮小心被打得晕头转向

∮开着凯迪拉克,不过是小意思

∮轰走家人,我把毒品包放家里保管

∮生意还在扩大,日程排得满满

∮我让钱翻着打滚,就像杂耍

∮所以我挎着冲锋枪,吓住他们

∮我腰上的火力比得上鲨鱼攻击

∮但我没在谈篮球|(奥尼尔有一招叫鲨鱼攻击)

∮你们等着打架后,哭着满地找牙

∮咱们是一类人,你们跑不了了

∮我刚买了机票,更不跟你废话

∮所以你们适可而止,迅速走人

∮否则把你们赶出地盘,脸也打飞

∮我会给你颜色看看,不再和颜悦色

∮你们一群傻瓜,别让我爆发

∮哎呀喔呀!干嘛对我耳朵

∮一直说些废话

∮我才不想听

∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨

∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨

∮哎呀喔呀!我不是跟你玩闹!

∮你一招失误,我就把你拿下

∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨

∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨

∮我到来,我见证|(凯撒名言)

∮出的一拳正中他们下巴

∮右勾拳困住他们,再来直拳

∮上勾拳伺候,外加屁股一脚

∮送他上路了,省了我废话

∮我不想去郡监狱,因为懒得走路

∮咱们就像被撞的保龄球瓶,以后扯清

∮我们以后会盖尽你的风头

∮给你们脖子上挂个扰乱治安的牌子

(佩克坐G5飞机从越南回国)|∮然后我们安心点着大麻烟嘴

∮哎呀喔呀!干嘛对我耳朵

∮一直说些废话

∮我才不想听

∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨

∮滚回去,混蛋!不是熟人,你就别瞎唠叨

奋力的扮演者 也是本片导演

四叶:你得把演员扔到困境里面!

四叶:让他们从舒服窝里滚出来!

导演:让咱们拍成这部最伟大的战争电影!

柯克:我是农民头头,王八蛋们!

科迪:他发信号了,开始!

科迪:大地母亲刚被吓得尿了裤子!

科迪:噢,不

科迪:这可是强力奶头

科迪:大地母亲刚被吓得尿了裤子!

阿尔帕:我靠,说什么呢?

柯克:他妈的怎么回事?

杰夫:诱饵,我需要诱饵

柯克:咯吱喀嚓,耶!

柯克:狂了!

柯克:我是农民头头,王八蛋们!

奋力:妈妈叫我笨蛋杰克

奋力:你…日…日…日…让…让我开心

奋力:会让我的眼睛下雨

杰夫:我会捧住蛋蛋,按摩棒棒

杰夫:来回运动,咽下肉汁

说对了

柯克:你差点就嘲笑过头了

柯克:我知道我是谁!

我这个家伙要扮演一个假扮成另一个家伙的家伙

阿尔帕:把头低下,混蛋!

这游戏就叫这名儿

这游戏就叫这名儿

这游戏就叫这名儿

这游戏就叫这名儿

杰夫:别指责我!

(剧终)

[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com