| 当前位置:英学网 -> 视频 -> 喜剧|动画电影 |
.|
评论
1
|
||||||
|
||||||
You know, you wardens should complain.|你知道吗,老大你应该去抗议
'Cause in the movies, they always make you look like assholes.|因为电影里 老是把你的角色演的跟混蛋一样
Well, I don't plan on being a warden forever.|呃 我不会永远在这个位子的
⌒Is that right? ⌒Tell me, Minton.|-是吗? -告诉我,明顿
What do you think of this place?|你觉得这里如何?
It's OK, for a prison.|以监狱来说,还不错
Not the prison. The land.|不是监狱,是这块地
It's a nice sized property. Great views of the foothills and city. Level grade.|土地坪数蛮大的,视野也不错 算是不错的水准
I'm assuming there's bedrock beneath us.|我认为我们之间有了共识
Easy access to downtown. I see some nice development potential.|到市区里很方便 我见过不少有潜力的建物
⌒Too bad you got a prison on it. ⌒Exactly.|-可惜它只是个监狱 -正是
You know, it's no accident you came to Oaksburg.|你知道吗,你来到欧克斯堡可不是个意外
I pulled a few strings to get you here.|我施了一点力才让你来到这儿的
What made you wanna do that?|你为什么要这样做?
Come here.|过来
Oaksburg Estates.|欧克斯堡不动产
I'm a silent partner, so to speak, with some private investors|我跟人合伙,意思是,有些秘密的投资客
who would like to develop this land into timeshare condominiums.|想要把这块地发展成分时渡假村
I believe that's your field of expertise.|我相信,这块是你的专业
⌒True. ⌒'Course, all this is only possible|-那倒是 -当然,这都还只是个梦
in the event the prison ever closes down.|在这情况下,监狱必须关门
⌒Makes sense. ⌒You know, I'm in the prison business.|-很合理 -你知道,我的工作是管理这个监狱
I know how to break a man's will, crush his spirit.|我了解怎么消磨一个人的意志 打击一个人的信心
But them real estate contracts, those things put a real hurt on you.|但要玩这种房产契约 那些东西可真的伤害了你
That's where you come in.|也是为什么你在这的原因
⌒What's in it for me? ⌒How would you like to be out of here|-我有什么好处? -如果说可以让你出去
in a year?|一年以内?
⌒But I've got a mandatory minimum. ⌒Wardens have great discretion|-但我的刑期至少要三年 -典狱长有很大的权力
getting early parole, especially to non-violent, first-time offenders.|可以让人提早假释出去 特别是那些第一次进来,又没暴力倾向的
⌒Prisons are crowded, you know. ⌒The system is corrupt.|-监狱已经太挤了,你知道的 -整个体制都腐败了
Me likey.|我,喜欢!
But you gotta move the luxury units closer to the lagoon.|但是你一定要把建物盖的离湖边近一点
That'll double rents. Parking goes underground.|可以提高二倍的租金 停车场可以盖在下面
Wasting space. Eight extra units. Whoever designed this is a moron.|太浪费了,八个额外的车位? 是哪个白痴设计这个的
⌒How will you get rid of the prison? ⌒Let me worry about that.|-但是你要怎么弄掉监狱? -让我来操这个心吧
Tell me more about them parking spaces.|再跟我多讲一点停车场的东西
You strapped?|你空手吗?
He ain't gonna know what hit him, nah mean?|他不会晓得是什么打了他 决不会
Ah!|啊!
That's gonna scar, you psycho.|那会留下疤的,你这神经病
Whoo!|哇呜!
You want that shiv, don't you?|你想要那把刀,是吗?
You made that with a melted toothbrush and a razorblade?|你用牙刷跟刀片做的?
⌒That's very creative. ⌒Ah!|-真有创意 -啊!
Look what I made with three bars of soap and a shoelace.|看看我用鞋带和肥皂做了什么
Cracker, please.|拜托!傻蛋
Hoo! Hoo! Hoo!|呜~,呜~,呜~
Come on, race traitor.|来吧,你这个白人叛徒
⌒Ah! ⌒Ooh!|-啊! -呜~
Oh!|呜~
Ha!|哈!
Hee-yah!|伊-哈!
He's all yours.|他是你的了
This gonna be fun.|这下一定很有趣
Hey, Stan. What'd you do to Patterson?|嘿,史丹,你对派特森做了什么?
I just roughed him up a little bit.|我只是把他痛打了一顿
⌒Why? ⌒Somebody took a shiv to his ass.|-怎么了? -有个人拿把刀插进他的屁眼
They say he'll be shitting sideways for a month.|他们说,他这一个月都只能拉半边屎
Now I know what schadenfreude feels like.|现在我知道幸灾乐祸是什么滋味了
⌒What? ⌒Schadenfreude.|-什么? -幸灾乐祸
It's German for when you feel good because your enemy's anus is violated.|是德国话,就是当… 你敌人的屁眼被玩弄时,你会觉得很爽
Oh.|喔
You know you're getting that on me.|你知道你洒到我了吗
I'm doing great. You guys are pussies.|我很好 这些家伙都是娘炮儿
That's terrific. Hey, listen, pal. I need your help.|那可真棒,嘿,听着,兄弟 我需要你的帮忙
I can't get Mindy's lawyer to return my call.|我无法联络到敏蒂的律师让他回电
If we wanna go through with this divorce,|如果我们要办离婚
you're going to have to contact her personally.|那你自己一定要联络到敏蒂
Stan.|史丹
Yeah. I'll get right on that.|好,我会把它搞定的
How's the appeal coming?|你什么时候会上诉?
Believe it or not, I'm looking at the Madam Foreman right now.|信不信由你,我眼睛正看着福曼女士呢
That's great.|那很棒
I gotta go now. You know, duty calls.|我要走了,你知道的 小姐在叫啰
All right. Thanks, Lew. I'll talk to you soon.|好的,谢谢,路 我会尽快跟你联络的
Ain't you Charlize Theron?|你不是那个…莎莉赛隆,吗?
Oh, look what fell out there.|噢,是什么东西掉了出来?(威而刚)
So I had them exchange the beef for horse meat.|所以我让他们把牛肉换成了马肉
⌒Clever. ⌒That's Stan.|-聪明 -这是,史丹
Minton, I'd like for you to meet Mr Dang.|明顿,我给你介绍 这位是丹先生
He's on the prison's board of governors.|他代表政府的监狱理事
They let Vietnamese mafia on the prison board of governors?|他们让越南黑帮担任政府的监狱理事?
Your finger tats.|你手指上的刺青
Like you say, Stan, the system is corrupt.|就像你说的,史丹 政府体制在腐败啰
Mr Dang's family happens to be my partners in Oaksburg Estates.|丹先生的家族恰巧是欧克斯堡的投资伙伴
Oh, good, 'cause I was just going over the contracts.|嗯,很好,因为我刚正在仔细检查合约内容
The language gets rather vague on gross versus net liability.|快被这些净利负债的术语搞糊涂了
I'm sure it's unintentional, but that could screw you in the long run.|但我想这应该是不小心的 否则你会被这份合约给搞跨
Could it? I'll have my lawyers correct that immediately.|是吗?我会叫我的律师赶快去修正它
I got an excellent lawyer for that. He specialises in it. Lew Popper.|我认识一个很棒的律师 他这方面特别专业,叫,路.帕普
Popper? I'll be sure to contact him.|帕普?我会跟他联络的
Come on, Dang, let's check out the floor show.|来吧,丹 让我们看看下面的秀
It looks like the savages are ready for the inspection.|看起来这些野蛮人,都准备好接受检查了
Well, give me a few more weeks. I'll even have 'em readier.|呃,再给我几个礼拜的时间 我会让他们准备的更周全的
I'm counting on that.|那就一切都靠你了
Would you like a strawberry?|你想吃草莓吗?
⌒I grew them in my own garden. ⌒Thank you.|-我在花园里自己种的 -谢谢
Minton? Strawberry?|明顿?吃草莓吗?
No, I'm good.|不,不用了
Maybe I picked 'em a little too soon.|或许我太早去摘下它们
I don't think that's it.|我想它们还没熟
People are scared shitless of me.|大家都怕我怕的要死
Very good, Stan.|很好,史丹
Is there anyone there who can challenge you?|那里有人能跟你抗衡吗?
Nah. I got it all under control.|没,我都控制住了
What's the matter, Stan?|怎么了,史丹?
You sound... distant.|你听起来…有心事?
I don't know. It's just...|我不知道,只是…
Don't you ever find yourself feeling sorry for anybody?|你有曾经觉得自己对不起某人过吗?
You might as well ask me if I feel sorry for the maggots|你还不如问我会不会对
I grind into my morning coffee.|被我磨进咖啡里的蛆,感到难过
That's how I feel too. Listen, I gotta go.|我也是这么想 好了,我要走了
Make me proud, Stan.|让我骄傲,史丹
Come on, baby! Do it to me!|来吧,宝贝! 射在我身上!
⌒Oh, yeah! ⌒Are you using me?|-噢,耶~ -你在利用我吗?
⌒No! ⌒Don't you love me?|-没这回事! -你不爱我吗?
⌒Yeah! ⌒Show me!|-爱啊! -表现给我看!
⌒Do you love me? ⌒Yeah. Hello. Hey!|-你爱我吗? -随便啦,哈啰,嘿!
Excuse me. Excuse me. Yeah.|拍谢,拍谢,是
Hi, Stan. Yeah. I think I have good news.|嘿,史丹,是 我想我这有好消息
⌒Do you love me? ⌒Yeah. I think the... I think the...|-你爱我吗? -是,我想…我想…
The Madam Foreman is just one orgasm away from giving you your appeal.|我想福曼女士对于你的上诉 感到非常的“高潮”
That's great, Lew. And gross.|那很棒,路 非常棒
Heard from Mindy or her attorney?|有敏蒂还是她律师的消息吗?
Uh, no.|喔,没有
But don't say I don't earn my money.|但…但,别说我没赚到钱哦
Hi, fellas. I don't believe I ordered Chinese.|嗨,各位 我想,我没有点中国菜
I guess I could go for a little pot-sticker.|不过来一点锅贴也无妨
Who are you writing to?|你在写信给谁?
No one special.|没什么特别的人
You've been sitting there for a while writing to no one special.|你坐在那好一段时间了 却不是什么特别的人?
You know, Stan, I've been here for a long time. I can handle a lot of things.|你知道,史丹,我来这儿很久了 我可以处理很多事情
Like having to spend the rest of my life in this shithole.|像是怎么把余生花在这屎地方
But there's one thing I do regret.|不过有件我真的很后悔的事
I could never make it work with Miyoshi.|我跟美代子再也无法复合了
Oh, she was the only person who ever loved me for me.|哦,她是我这一生中,真正爱过我的人
I was too pigheaded to realise it.|我太猪头,才会不知道这件事
I'd give anything to change the way I behaved.|我愿意付出一切,去换回我所做的
How did you behave?|你做了什么?
I killed her.|我杀了她
Oh.|喔
Alcohol wasn't something that always brought out the best in me, Stan.|喝酒也不是每次都能麻痹,史丹
Dear Mindy, I've been thinking a lot about you lately.|亲爱的敏蒂 最近我一直想到你
About us.|想到我们
I realise now that you were right.|我现在了解,你是对的
I was pigheaded and selfish.|我是猪头,自私自利
Leaving me was probably the best thing for you.|离开我对你来说,或许是最好的办法
And I'm truly sorry.|我真的很抱歉
I never should have hurt you.|我从来就没想过去伤害你
I know now why you wanted to have a baby with me.|我现在知道,为何你想生个孩子
It's just another way for us to love each other|那只是让我们继续相爱的,另一个方法
even more deeply.|甚至更相爱
I hope, someday, you'll be able to forgive me.|我希望有天 你能够原谅我
Love always, Stan.|永远爱你的,史丹
Hey, baby.|嘿,宝贝
Now, I know all of you want to get back to your weightlifting and basketball|好,我知道大家都想回去练举重或打球
and masturbating, so I'm gonna try to keep this short. All right?|甚至打手枪,所以我会长话短说,好吗
I am throwing away all of these violent video games and movies.|我准备丢掉那些暴力的游戏跟影片
Don't do that! No! Come on, man!|别这样嘛,哦~拜托,老兄
From now on, I want you guys watching more wholesome entertainment.|从现在开始,我要各位看点有益身心的东西
And frankly, a lot of the rap music you brothers listen to|老实讲,你们之中有人老是爱听强奸的音乐
was too hateful towards women.|你们对女人太过厌恨了
What is up with that? You like women, right?|到底怎么了,你们? 你们喜欢女生吧,是吗?
Yeah!|没错!
Now, on the other hand,|还有,另一方面
the Mexicans are onto something with mariachi and salsa music.|墨西哥仔热衷街头音乐跟萨尔萨音乐
It's positive, easy to dance to and you never get tired of it.|这很棒,因为可以跟着跳舞而一点都不会累
⌒Shorts, give us a taste. ⌒Here we go.|-短裤,放给我们听一下 -来啰
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
Holy shit.|它妈的
All right. All right, all right.|够了,可以了,停
That's Afro-Cuban. I asked for mariachi. But you get the point.|这是伦巴舞,我在街头学的 你们知道重点吧
All right? Now, lastly, and most importantly,|好吗?好,最后 也是最重要的
from now on, there will be no more rape at this prison.|从现在开始,这座监狱 再也没有鸡奸这回事
No, no!|不,不!
That's right. Anyone who rapes another inmate|没错 任何人要是鸡奸了别人
⌒will have to answer to me. ⌒Boo!|-都要跟我报告 -不!
I will not be kind.|我不会仁慈的
⌒Excuse me, Big Stan. ⌒Yes, Juanito.|-抱歉,大史丹 -是的,璜尼托
Why you putting your nose where it don't belong?|你为什么要这么多事呢?
My men are aggressive and hard.|我的兄弟都很有“干劲”
Sometimes they need a way to work off that excess energy. What's it to you?|有时候他们需要发泄一下多余的精力 难道你不用吗?
⌒OK. Well, first off, good question. ⌒Thank you.|-好的,很好,很棒的问题 -谢谢
What is it to me? Well, frankly, I just don't like it.|我怎么发泄? 嗯,老实讲,我就是不喜欢
And let me show you why. Robbie, come up here.|让我告诉你为什么 啰比,过来这儿
You, Robbie the hippie. Come up here.|你,啰比,嬉皮 过来这儿
All right, all right. Robbie, how long is your sentence here at Oaksburg?|好的,好,啰比 你在欧克斯堡要蹲多久?
⌒Five to ten. ⌒Five to ten years.|-五到十 -五到十年
What exactly did you do to earn that sentence?|你到底做了什么被判这么久?
I sold marijuana.|我卖大麻
A shitload of marijuana.|很多很多的大麻
Thanks, Robbie. Go sit down.|谢谢,啰比,回去坐好
He sold marijuana. He was a marijuana dealer.|他卖大麻 他是个药头
I'm not here to argue about drug policy. I don't think they're tough enough.|我不是来这儿跟各位讨论毒品制度的 我不认为他们够悍
Whatever.|随便啦
But just because Robbie was guilty of selling dope|只因为啰比卖毒品
doesn't mean he deserves to get raped up the ass every day for ten years.|并不表示他必须往后十年每天被鸡奸
I just don't think that's fair.|我就是不认为这样很公平
Some of you are here|你们这儿的一些人
because you're habitual drunk drivers. Some of you have a fondness for crack.|有的因为习惯酒驾 有的喜欢吸二口快克
Some of you robbed a bank.|有些人喜欢抢银行
I'm talking to you, Lee Otis.|我在说你,李.欧提斯
But that doesn't mean you should get raped. It's just not fair.|但那不表示你们就该被鸡奸 那不公平
⌒Yes, Carnahan. ⌒What about guys convicted of rape?|-是,卡拉汉 -那如果是那些强暴犯咧?
⌒Can we rape them? ⌒Yeah!|-我们可以强暴他们吗? -对啊!
Rape the rapists. Seems appropriate.|强暴,强暴犯 听起来蛮合理的
Punishment fitting the crime and all. Go ahead.|惩罚要合宜跟适用一般人 请便吧
That's what I'm talkin' about.|这才是我要说的
⌒How about them child molesters? ⌒Yeah!|-那么那些猥亵小孩的呢? -对啊!
Yeah, them too. Good point. Anyone else?|好,他们一样,很棒的观点 还有谁有意见?
Big Stan!|大史丹!
⌒What about the counterfeiters? ⌒What?|-那喜欢搞伪造的呢? -什么?
Counterfeiters? Big Raymond, you're the only counterfeiter here.|伪造的?大雷蒙 你才是这里最爱搞,“假”,的人
Yeah!|是啊!
Wait a minute. Do you just want somebody to?|等一等 你意思是要某人承认?
Aw!|欧!
OK, here's another thing we gotta clear up.|好的,又有一件我们要厘清的事
There's a difference between homosexual sex and rape.|同性恋跟鸡奸是完全不同的事
⌒Now, Big Raymond. ⌒Hm?|-现在,大雷蒙 -嗯?
There's someone here who wants to have sex with you.|我们来看看这里有没有人要跟你搞“假”的
⌒Not me! ⌒OK? How about it, anyone?|-不是我! -好吧,怎么样,有人吗?
Yeah. Yeah.|耶~耶~
Tyler!|泰勒!
⌒Great! ⌒Man!|-好样的! -老兄!
You two have fun. But wear protection.|祝你们玩的愉快 但不要忘了戴保险套哦!
OK.|好的
All right, grow up. Look, if you've got a problem with that, then that's...|好,大家请起立,你们看 如果各位有问题,就…
Nurse!|护士!
Now, those two are about to have consensual homosexual sex.|现在,那两个就要享受互相同意的性
A beautiful, beautiful thing. The total opposite of rape,|是件多么,多么美好的事 完全跟强暴是两回事
⌒which is not allowed. ⌒Except for rapists and molesters?|-强暴是不可以的 -除了那些强暴犯跟猥亵儿童的?
⌒We can still rape them. ⌒No, you can't.|-我们还是可以鸡奸他们 -不,不行
⌒What? ⌒I changed my mind.|-什么? -我改变主意了
Bad habit. Quit cold turkey.|坏习惯,要果断点改掉
If you're not happy with it,|如果你不爽
you're welcome to fight me.|欢迎你随时来找我
I didn't think so. All right, you're dismissed.|但我想你们不敢 好啦,大家散会
Beat it.|走吧
⌒Good speech. ⌒You think?|-很棒的演讲 -你真这样想?
⌒I should have opened with a joke. ⌒No, it was good.|-我应该用个笑话做开头的 -不用了,已经够好了
⌒Yeah? ⌒Yeah. Sorry about the mariachi.|-是吗? -是啊,不过街头音乐那段很抱歉
Let it go.|没事儿
Hey, Big Stan. Check out the lovebirds.|嘿,大史丹 看看这一对情侣
One for you!|一口给你!
Mm! One for you.|嗯!一口也给你
Good for them.|祝他们幸福
I have something important to show you.|我有件重要的事要跟你说
Let me eat, will you?|让我们吃完,好吗?
Hey, Big Stan.|嘿,大史丹
⌒Can we talk? ⌒Make it quick.|-我们能聊聊吗? -长话短说
I wanna thank you for what you did out there.|我要谢谢你做的事
⌒I didn't do anything... ⌒Don't say you didn't do it for me.|-我没做… -别这么说你没做什么
Because you did, didn't you?|因为你做了,是吧?
⌒A little. ⌒Well, thanks.|-一点点 -谢啦
⌒Yeah. Thanks, man. ⌒Julio!|-谢谢你,老兄 -朱力欧!
Get back here! What's up with you?|给我回来! 你怎么了?
Shut up!|闭嘴!
Hey, Big Stan. I like what you said.|嘿,大史丹 我喜欢你说的
I wanna join your gang.|我想加入你的帮派
⌒I don't have a gang. ⌒Yes, you do.|-我没有帮派 -才不,你有!
OK, you're in.|好吧,你加入了
Me too?|我也可以吗?
Yeah, you too.|好,你也加入了
⌒All of you. ⌒Thanks.|-你们都加入了 -谢谢
Yeah! Ow!|耶~,噢!
All right, can I eat now?|没了吧?,我可以吃了吗?
⌒Yes, you did! ⌒He's gotta eat.|-是的,你可以 -他一定要吃东西
I told you I had something important to show you.|我说过我有件很重要的事要跟你说
From Mindy.|敏蒂寄来的
She wants to see me.|她想要见我
Hoo-hoo-hoo!|呼~呼~呼!
Shake hands.|握手和好
Try to get along, huh?|试着好好相处,蛤?
Thanks.|谢谢
⌒Excuse me, man. ⌒No, that was my bad.|-对不起,老兄 -不,应该是我的错
No, really. It was my fault.|不!,真的,是我的错
There's a pickup game of hoops later, if you wanna play.|那边等等会有斗牛赛 如果你想玩的话
I'd like that.|我喜欢玩
⌒Happy birthday. ⌒Ah! Thank you!|-生日快乐! -哦,谢谢!
⌒Oh, look, a shiv! ⌒Yeah!|-你看,是把刀子! -耶!
⌒Hey, homes. ⌒Mm! Mm!|-嘿,老乡 -嗯!嗯!
⌒Hey. ⌒Hey!|-嘿 -嘿!
Stanley! Honey bear!|史丹!我的亲亲小宝贝!
I loved your letter!|我好爱你的信!
I missed you so much.|我好想你
Before we go any further, there's three little words I need to hear.|在我们继续下去前,我要听你说三个字
⌒I was wrong? ⌒Good boy!|-我错了? -乖宝宝!
It looks like a nursery school picnic out there.|外面看起来像护士学校在外野餐
It's Minton.|是明顿搞的
⌒What do you mean, it's Minton? ⌒Well, first he banned rape.|-你什么意思,是明顿吗? -是啊,首先他禁止鸡奸
It's to the point that anybody gets beat up,|就是这样 谁要是犯了就会被他揍
they run and join Minton's gang and Minton beats up the bad guy.|他们都跑去加入明顿的帮派 因为明顿会揍那些不听话的
The truth, he's got them too scared to look at each other funny.|事实上,他让大家都怕他 所以不敢互相找麻烦
⌒We ain't had a fight in three days. ⌒I thought I saw Ingleberg fight|-我们这里已经有三天没干架了 -我想我昨天才看到英伯格
that big Mexican yesterday, Jesus.|就那个墨西哥大个,老天
Oh, no, that was more in the nature of a lovers' quarrel.|哦,不,那比较像是情人间的争吵
Ingleberg forgot their two-week anniversary.|英伯格忘了他们二个礼拜的纪念日
That wasn't very nice of him, was it?|那对他来说可不妙,是吧?
Well, they made up. You should have seen the cake Ingleberg made.|嗯,他们和好了,你该看看英伯格做的蛋糕
⌒It was special... ⌒You get out of here right now|-它好特别… -你马上给我滚出去
and get Minton up here! You understand me? I mean right now!|还有,把明顿给我叫来! 你了解我说的吗,现在!
Now hurry!|快给我滚!
I'm not just saying this, but I think that was the most amazing sex|我不是青菜公共 我认为这次是我们所有爱爱里面
we've ever had.|最美妙的一次
I guess being away from me this long made you crazy.|我认为你是离开我太久,所以才这么狂野
Well, yes, I guess. The Master's opened my eyes, sexually.|嗯,大概是吧 大师开启了我性爱上的视野
He showed me all these different positions in the Kama Sutra.|他教了我所有印度爱经里面的姿势
⌒The Master? You been seeing him? ⌒Yeah, he's staying at the house.|-大师?你一直跟他在一起? -是啊,他一直待在房子里
I've learned about massage and strengthening my Kegels.|我学了马杀鸡还有阴道收缩术
That sleazy son of a bitch!|这个肮脏的下流贱货!
⌒Minton, time's up. ⌒But Stan, I...|-明顿,时间到啰 -但是史丹,我…
⌒Warden wants to see you now! ⌒Wait. I don't want you to see him.|-典狱长现在要见你! -叫他等会儿,我现在不想看到他
You tell Master Dickface I'm gonna get out of here soon and kick his ass!|你回去跟大师的鸟脸说 我会很快离开这里,回去教训他!
Don't tell him. You're not allowed to see him.|我看还是别跟他说 你不可以再跟他见面
I said now, convict!|我说现在,囚犯!
⌒Minton! ⌒Not allowed to see him!|-明顿! -不准再跟他见面!
⌒I love you, sweetie-cakes! ⌒Let's go.|-我爱你,宝贝! -给我走吧
Cocksucker!|这个狗杂种!
I'll bet you didn't know I was part psychic.|我敢打赌你不知道,我算半个灵媒
That's right. I'm able to see into the future.|没错 我可以预见未来
⌒I didn't realise. ⌒Let me tell you what's going to happen|-我不知道 -让我告诉你会发生什么事
one week from today.|从今天开始一个礼拜
The board of governors is gonna come to inspect the prison.|政府会派人来检查我们这里
And something awful happens.|但会发生一些可怕的事
Some prisoners find a way to smuggle weapons into the yard.|有些囚犯找到方法走私枪械进来
And a full-scale riot breaks out.|一帮火力强大的暴徒正计划著作乱
And as the prison board watches in absolute horror,|如果这时政府的人来,会陷入何种恐惧当中
my men are forced to shoot into the yard in order|我的手下会被迫枪毙这些暴徒
to end the melee.|来结束这场混乱
In the ensuing scandal, the Board chooses to sell the property|紧接而来的丑闻会迫使政府 不得不卖出这个监狱
to a Vietnamese family|给越南人在…
based in San Pedro.|圣彼得啰的家族
And everybody lives happily ever after.|然后,每个人都可以快乐的过日子
Especially me.|尤其是我
Now, if the events that I foretold|如果,我刚讲的那些话
do not come to fruition...|都没有成真的话…
...I will be very disappointed.|…我会非常的失望
And when I get disappointed,|如果我失望的话
Mr Deng over there|站在那里的丹先生
likes to stomp on men's spines like they was bubble wrap.|就会踩扁每一个人 就好像他们是泡泡糖一样
I spent 35 years of my life|我花了35年的岁月
in this stinking cesspool.|待在这个臭气熏天的粪坑
And I will not walk away without something to show for it.|我不会就这么二手空空的走了
Your little prison reform ends right now.|你的小囚友正进行改造当中
You play ball, you might get yourself a parole hearing.|你来决定 或许你可以让自己得到假释听证会
How many will get killed?|有多少人会被干掉?
Who cares? They're all animals.|谁在乎呢?他们都是畜牲
Bullard!|布勒!
⌒Escort Mr Minton back to his cell. ⌒Yes, sir. Come on, Minton.|-护送明顿先生回到自己的牢房去 -是的,长官,走吧,明顿先生
Stan, you ever have two Asian men pounding your balls|史丹,你可曾跟一个 老烛风残的女人^做**过后
after sex with a questionably attractive older woman?|就出现二个亚洲仔出来揍人?
No, I can't say I have, Lew.|呃,我不敢说我有过,路
Madam Foreman won't return any of my calls.|福曼女士不会再回我电话了
You better go for that deal the warden offered you.|你最好接受典狱长的提议
⌒So there's nothing else I can do? ⌒I'm sorry, pal. It's over.|-所以我就没招了? -对不起,兄弟,一切都结束了
You're in real danger.|你这是在冒很大的危险
Get yourself out of there as soon as you can.|尽你所能赶快离开那儿
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
Bullard.|布勒
Tell the warden I'll take his deal.|告诉老大,我接受他的协议
I want out of here.|我想要离开这里
Hey, Stan. The Nazis were saying the Virgin Mary tortilla's a fake.|嘿,史丹,纳粹仔说 圣母玛莉亚的玉米饼是假的
⌒That's not cool, homes. ⌒Hey, the Nazis were saying|-那一点也不酷,老乡 -嘿,纳粹仔还说
the Virgin Mary has no power.|圣母玛莉亚一点都没用
Constantine was pacifying the Byzantine priest by giving him|康士坦正在安慰拜占庭的牧师
a goddess to pray to. They've been watching the History Channel.|并且给他一个女神像来膜拜 其他人在看历史频道
⌒What? ⌒What are you gonna do about it?|-什么? -你要怎么处理这件事?
I'm not gonna do anything about it.|我才没有要处理任何事
What's up with him, man?|他怎么了,老兄?
Hey, Stan. Stan!|嘿,史丹,史丹!
The Brazilians won't stop calling Farib an Arab.|巴西仔不肯停止说法瑞是阿拉伯人
I'm not an Arab! I'm Persian.|我不是阿拉伯人!,我是波斯人!
What do I care? You look like an Arab.|我为什么在乎? 你看起来像阿拉伯人
Hey, listen up! All of you!|嘿,听清楚,各位!
You're all on your own! You hear me?|你们要靠自己! 都听见了吗?
I don't care what any of you do to each other!|我才不管你们要怎么搞!
Hey, you guys!|嘿,大伙儿!
An interracial book club.|这里是一个大杂汇
You guys all hate each other. So stop pretending you don't.|你们就是互相憎恨的 所以别假装你们不是这样
⌒You don't know about Macbeth. ⌒Fuck you, motherfucker!|-你不了解马克白 -去你的,狗娘养的!
Yeah, that's more like it. Yes, sir.|耶,这还像样点儿,太好了
Big Stan?|大史丹?
We need to talk.|我们需要谈谈
I thought you cared about us.|我以为你在乎我们
Well, I don't.|是吗,我不是
Hey, little cracker.|嘿,小强
Why don't you sit over here, my little white brother.|你为什么不坐过来 我亲爱的白人弟兄
Here, have mine.|这儿,吃我的吧
I'm gonna need to shave your head.|我要把你的头发剃一剃
Put a couple little tattoos on your forehead, huh?|弄一些纹身在你的前额上,蛤!
Come on, eat up.|快点,吃光它
I was wrong about you.|我看错你了
We all were.|我们都错了
Stay out of the yard tomorrow. You hear me?|明天记的要远离空地 听见我说的吗?
D-block houses some of our most hardened offenders.|D,区的房间关的是最难应付的囚犯
But here, we have Oaksburg's greatest rehabilitation story.|但是这儿,我们有欧克斯堡 最伟大的改过向善的故事
Stan Minton. Stan, I'd like for you to meet the board of governors.|史丹.明顿!史丹! 我要让你见见我们的政府官员
Not going in the yard today, Stan?|今天怎么没去空地玩啊?史丹?
⌒I don't feel well, warden. ⌒Maybe this will make you feel better.|-典狱长,我今天不太舒服 -或许这个可以让你舒服点
Due to Stan's exemplary behaviour, the parole board has agreed|因为史丹的表现优异 所以听证会,官员们已经同意了
to meet with him today.|今天会跟你见面
Well, we better be moving along.|好了,我们继续参观下去吧
The shit goes down at 12.30.|等等,12:30,会发生状况
At 12.35, I'm in the real estate business.|等到,12:35 我就是真正的经营房产生意了
Stan! Honey!|史丹!宝贝!
⌒I'll deal with you in a minute. ⌒Everything OK?|-一分钟后我再来看你 -一切都好吗?
Both of you.|看你们二个
Next up is prisoner 5824.|下一位是囚犯,5824
In the matter of Stanley Minton. You have your files.|这一位是,史丹.明顿 大家都拿到档案了吧
In his time here, Minton has accrued an exemplary record.|在服刑期间,明顿表现行为非常良好
And let it be noted, he's a first-time non-violent offender.|而且请记录下来 他是第一次犯行且无暴力倾向的罪犯
Hold up!|手举起来!
Before we vote, Mr Minton, is there anything you'd like to add?|在我们投票前,明顿先生 你有没有什么要补充的吗?
I'd just like to say, um...|我只想说,嗯…
...l've really learned a lot.|…我学到了非常多
And I'm ready to get back to work.|而且我已准备好回到工作岗位上
Good, we like to hear that.|很好,我们就是要听这些
Here's the yard where the prisoners come to exercise.|这里是一些要来空地运动的囚犯
That's where Charlie the Fly tried to fly over the wall.|而那就是查理(苍蝇)想要飞越的墙
Well, in light of Warden Gasque's recommendation,|好的,依据盖茨典狱长的推荐
I think we have a pretty clear-cut case for parole.|我想这次的假释听证会已经非常清楚了
Mr Minton?|明顿先生?
How would you feel about getting out of here today?|你觉得今天就让你出狱怎么样?
Mr Minton?|明顿先生?
Did I mention I'm in real estate?|我有提过我是真的在搞房产的吗?
I got my eye on some property real close by here|我一直在注意这儿附近的房子
⌒I can't wait to develop. ⌒Hm. That's commendable.|-我等不及要去投资了 -嗯,听起来很不错
You know, while I was in here, also, I joined a biker gang.|你知道吗,我在这里面 还加入了一个脚踏车帮派
Satan's Paedophiles.|像撒旦一样的恋童癖
Anyway, they said when I get out,|不管它,他们说如果我出去了
they'd love to camp next to the grammar school near here.|他们会很开心 在这附近的一间语言学校露营
I hope that's not a problem.|我希望那不会造成什么问题
They're pretty cool guys, except when they drink and do crystal meth.|他们一群很酷的 除了喝酒跟喀海洛因的时候
Which is almost every weekend.|通常每个周末都会这么做
But most of the people I sell to, they don't need to know about that.|但大部份我卖房子给她们的人, 是不需要知道这些事情的
'Cause, uh, they're old ladies, mostly. Not too good with fine print,|因为她们大部份都是老太太 不值得对她们太好
if you get my drift.|如果你们了解我的意思
Tell me, is your grandma still alive? I bet I could make her a sweet deal.|告诉我,你的奶奶还活着吗? 我保证会给她一份很棒的交易
By the time I'm through with her,|等到我搞定她了
she'll give handjobs behind the pharmacy to pay for arthritis medication.|她会为了关节痛的药 在药局后面帮我打手枪
Two at a time, you know? Stuff you see in pornos.|一次二只手,你知道吗? 就像,A片里演的
Anyway, that's a nice top you have on. Seriously.|最后,那一定会是个很棒的高潮 真的
Mind lowering it? I'd love to see some boobage.|你介意把衣领弄低点吗? 我好想看看你的大奶子
Let me see that, woman. That's sexy. Let me see that.|让我看嘛,大奶妹,你好性感 让我看一下嘛
Let me touch one of them. Let me touch one of them. Can I? Please?|让我摸一颗也好 可以让我摸一颗吗,拜托?
Parole denied! Take him back to his cell!|听证会取消! 把他给我关回牢房去!
What colour are your nipples? I bet they're pink! Light brown?|你的奶头是什么颜色的? 我敢赌它们一定是粉红的!淡褐色?
Dollar size or quarter?|是一块钱美金大小还是一分钱美金大小?
Stan, did we win?|史丹,你嬴了吗?
Let go of me. I'm in a hurry.|放开我,我赶时间
Have no fear, Stanley.|别害怕,史丹
I will continue to take care of your wife while you're gone.|你不在时我会继续照顾你老婆的
⌒Thanks a lot, pal. ⌒No thanks needed.|-多谢了,老兄 -不用言谢啦
I cherish Mindy's company.|我很珍惜敏蒂的陪伴
Since my addiction to cigarettes made me impotent,|自从我染上烟瘾后 就开始变虚弱了
I've had very little contact with the fair sex.|我就很少有机会接触动人的女性
Impotent?|虚弱?
I used to think smoking was cool,|我以前以为抽烟很酷咧
but a limp dick spells nerd in any language.|但软雕可就酷不起来了
⌒You're impotent. That's great! ⌒Not really.|-你虚弱?太棒了! -也不真的是啦
Baby, I love you. I'll write to you as soon as I can.|宝贝,我爱你 我会尽快写信给你的
OK.|好
That's my boy.|这才是我的乖孩子
Love you, baby!|爱你喔,宝贝!
⌒He's running! ⌒Code red!|-他逃跑了! -红色警戒!
Watch the prisoners file in.|我们进去看看犯人的档案
The Master has taught you well.|师傅把你教的很好
Don't tell me. You studied with The Master too?|别跟我说 你也是跟师傅学的?
⌒I am his number one. ⌒I didn't see that coming.|-我是他的第一高徒 -我可看不出来
There are many things you will not see coming.|有很多事情是你都看不出来的
Oh, really? Like what?|哦,真的吗?,像什么呢?
Hmm.|嗯
⌒Whoa. Take it easy. ⌒I have been taking it easy.|-哇,放轻松点儿 -我已经放很轻松了
I wanna break me off some chocolate.|我想弄一块巧克力来吃
Come on, hold the line.|快点,保持队形
⌒Top you up here? ⌒Thank you very much.|-倒满吗? -好的,谢谢你
How are you doing?|你还可以吗?
Yeah, good.|是吗,很好
I don't think The Master prepares you for this.|我不认为师傅有教你准备这种事
Here comes the eagle.|大老鹰要出来啰
Are those weapons?|那些是武器吗?
Hoo, hoo, hoo!|呼,呼,呼!
Ah!|啊!
Somebody didn't strengthen their titties.|有人居然没练过奶头功
Whoo!|呜!
It looks like a riot.|他们看起来很像暴徒
Whoo!|呼!
⌒I celebrated too early! ⌒Ah!|-我庆祝太早了! -阿!
Warden, can't you do anything to stop this?|典狱长,你能不能做点什么事呢?
Bullard, prepare to fire.|布勒,准备射击!
Whoo!|休呜!
Whoo! Whoo!|休呜!休呜!
Whoo!|休呜!
Finger of death.|死亡之指!!
That's you.|那是你的味道
I don't know if The Master prepared you for this.|不知道师傅有没有教你防备这招
Hoo!|呼!
⌒Ready to dance, motherfuckers? ⌒Handle your shit, bitch!|-准备好接招了吗,狗杂种? -管好你的大便,臭婊子!
Fire at will.|自由射击!
Don't fight!|别打架!
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
Why aren't you firing?|你怎么不开枪呢?
⌒Fire that weapon. ⌒I can't do it, boss.|-开枪射击啊 -我不能这么做,老大
Well, why the hell not?|为什么,为什么不射?
They're just dancing.|他们只是在跳舞而已
Give me that rifle.|把武器给我
What the hell are you doing?|你到底想干什么?
Restoring order.|我要恢复秩序
They've clearly lost their minds.|他们已经全部都发疯了
Warden, it's over.|典狱长,已经结束了
Look at all these witnesses.|这些人都是证人
It's over, warden.|已经结束了,典狱长
You did this to me.|这全部都是你做的
⌒Where did that come from? ⌒What do you think I've been doing|-那招是哪里学来的? -你以为这六个月
with The Master for the last six months?|我都在大师做什么呢?
Thank God.|谢天谢地
You did good with Dang.|你对,丹,应付的不错
But you're still my number two student.|但是你仍然是我的第二高徒
⌒Number two? ⌒She'll kick your ass.|-第二名? -她一样可以踼爆你
I might like that.|我可能会很喜欢哦
Ready position!|姿势摆好!
Focus!|大家专心注意!
Lock! Punch!|回挡!出拳!
⌒Kick! Double punch! ⌒Yah!|-踼腿!连续出拳! -喝!
Ready position!|姿势摆好!
Lock! Punch!|回挡!出拳!
⌒Kick! Double punch! ⌒Yah!|-踼腿!连续出拳! -喝!
⌒It's time, Minton. ⌒Just a minute, warden.|-时间到了,明顿 -再一分钟,典狱长
Looks great, guys. Thanks, Robbie.|各位,看起来很棒 谢谢,啰比
OK, everybody, I gotta go now.|好了,各位,我要回家了
I'll miss you too.|我也会想你们的
I want you guys to be especially nice to our newest inmate|我希望大家能够特别善待我们的新牢友
and best disbarred lawyer in the world, Lew Popper.|世界上最棒的,没有执照的律师,路.帕普
⌒Welcome aboard! ⌒Lew!|-欢迎你来! -路!
⌒Is the ban on rape still in effect? ⌒I'm pretty sure.|-鸡奸禁令是否还有效呢? -我敢担保
Hey!|嘿!
Permission to give Big Stan a group hug.|请求准许大伙儿一起拥抱,大史丹
⌒Permission granted. ⌒Come on, gang!|-请求通过 -来吧,大伙!
Hey, little homey, thanks for giving me my teeth back.|嘿,小不点 谢谢你把我的牙齿还来
My pleasure.|我的荣幸
⌒Where you going, cracker? ⌒I'm going home, man.|-你要去哪儿,高手? -我要回家啊,老兄
⌒I think Big Stan is staying here. ⌒Oh, yeah?|-我想,大史丹,会待在这儿 -喔,是吗?
Oh, shit!|喔,马的!
I'm Big Stan. No more rape.|我是,大史丹 不准有鸡奸
Aw, very creepy.|噢,好恶心哦
My cracker.|我的高手
Be good, huh?|要乖,好吗
Bye, Stan!|再见,史丹!
Hey. Hey.|嘿,嘿
Whoo!|呼!
⌒Big man. ⌒Bye, Big Stan.|-大克雷 -再见,大史丹
Say bye.|说,掰掰
Stan!|史丹!
Sweetie.|宝贝
Hey, handsome.|嘿,帅哥
⌒Where's Mindy Junior? ⌒In the car.|-小敏蒂在哪儿? -在车子里
⌒She's being kind of a brat. ⌒Isn't the nanny helping?|-她开始会调皮捣蛋了 -保姆没有帮忙吗?
Yeah. I think he still sneaks cigarettes.|有啊,但我想他在忙着抽烟
Yeah? I'll talk to him.|是吗,我会告诉他
Hi, precious. Hi, The Master.|嗨,宝贝!嗨,大师!
⌒Say hello to your father, child. ⌒Hi.|-孩子,跟爸爸打招呼啊 -嗨
⌒Rumour is you're sneaking smokes. ⌒Shh.|-听说你又在抽烟了 -嘘!
⌒How's her technique? ⌒She stinks.|-她技术练的如何拉? -她烂透了
But so did you at first.|但是你刚开始也是一样
You sure? I don't remember that.|你确定?我可不记得这样
⌒Stan! ⌒OK, baby.|-史丹! -好的,宝贝
Let's go, sweetie!|回家吧,宝贝!
Whoo-hoo!|呜-呼!
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备05047353号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |