.|
评论
6
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
百万 美元 宝贝
Do it!|加油
You got him! You got him!|你能打败他!你能打败他!
I only ever met one man I wouldn't wanna fight.|我只遇见过一个我不想和他争斗的人
I can't stop that.|我止不了血
Get out of here, you useless tit.|滚开吧,你个没有的东西
When I met him, he was already the best cut man in the business.|我遇见他的时候 他已经是拳击界最好的伤口护理师
Can you stop it?|你能止住吗?
Started training and managing in the '60s, but he never lost his gift.|从60年代起就开始做训练师和经理人 一直保持着高昂的热情
No.|不行
Let me have a look at him.|我来看看他
He's fine. He's fine.|他没事,他没事
He ain't if you don't stop this bleeding.|如果你止不了血的话就不是没事
I'll give you one more round.|我再给你一个回合
- Seconds out. Let's go. - What do we do? Tell me what to do.|- 时间到了,来吧 - 我们怎么办?告诉我怎么办
You let him hit you.|你让他打你
Sometimes there's just nothing you can do.|有时你就是无能为力
Cut's too wide, too close to the bone.|伤口太深, 离骨头太近
Maybe you got a severed vein...|也许是断了一条血管...
...or you just can't get the coagulant deep enough.|...或者你就是无法让止血药深入里面
- Come on! - Break. Break.|- 加油! - 分开,分开
There are all kinds of combinations you come up against...|在肌肉的不同层次
...down in the different layers of meat...|你会遇到各种不同的问题组合
...and Frankie knew how to work every one.|而弗兰基全都知道如何解决
- That's it! Come on! - What are you doing?|- 对!加油! - 你在做什么?
Knock him out, Willie!|打倒他,威利!
People love violence.|人们热爱暴力
They'll slow down at a car wreck to check for bodies.|他们会在车祸现场 减慢车速查看死尸
Same people claim to love boxing.|就是这些人宣称他们热爱拳击
They got no idea what it is.|他们根本不了解拳击是什么
Boxing is about respect.|拳击是有关尊严
Getting it for yourself...|赢得你自己的...
...and taking it away from the other guy.|...同时剥夺对手的
I'll warm up the car.|我先去发动车
Mr.Dunn?|邓先生?
I owe you money?|我欠你钱?
No, sir.|没有,先生
I know your mama?|我认识你妈妈?
Don't rightly know, sir.|这个我确实不知道,先生
- Then what is it you want? - I was on the undercard.|- 那你想干什么? - 我参加了垫场赛
I won my fight too. Maggie Fitzgerald.|而且我也赢了 我是麦琪 菲斯杰拉德
Well, Maggie Fitzgerald, what's up?|那么,麦琪 菲斯杰拉德,有什么事吗?
- Did you happen to see it? - Nope.|- 你有没有正好看了我的比赛? - 没有
I did pretty good.|我干的不错
Thought you might be interested in training me.|我想你也许有兴趣训练我
I don't train girls.|我不训练女孩子
Maybe you should. People see me fight say I'm pretty tough.|也许你应该试试 看我打过的人都说我很凶狠
Girlie, tough ain't enough.|小姐, 光是凶狠并不够
It's a mistake.|这是个错误
Car should be able to back up, Frankie.|车应该能向后退的,弗兰基
Just push, will you?|帮我推一下,行不?
- What did Hogan want? - Offered us a title shot.|- 霍根有什么事? - 邀请我们参加头衔战
About time.|是时候了
I turned him down flat.|我直接把他拒绝了
Two or three more fights, you'll be ready.|再多打两三场比赛 你就准备充分了
Been two or three more fights for a long time now, Frankie.|好久以前就说是两三场比赛了,弗兰基
Look, Willie, you get one shot at the title.|听着,威利 你只有一次机会赢得冠军
You lose it, it may not come around again.|输掉的话 可能就再没有机会了
Now, two or three more fights and we'll be ready.|再多打两三场比赛 我们就准备充分了
Whatever you say, Frankie.|都听你的,弗兰基
Frankie liked to say that boxing is an unnatural act...|弗兰基总喜欢说 拳击是一种不自然的运动
...that everything in boxing is backwards.|因为拳击中的每样东西都是逆向的
Sometimes...|有时...
...best way to deliver a punch is step back.|...打出一记重拳 的最好方法是退后一步
Well, do your best, Lord...|我的主啊,请尽力...
...protect Katy.|...保护凯蒂
Annie too.|还有安妮
Other than that...|至于其他的...
...you know what I want, there's no use me repeating myself.|...你知道我想要什么 所以我再重复也没有什么用
But step back too far, you ain't fighting at all.|但是退后太多 你就已经退出比赛了
(圣马可教堂)
- Bye. - Bye.|- 再见 - 再见
Father, that was a great sermon. Made me weep.|神父,布道很精彩,让我流泪
What's confusing you this week?|你这周又有什么疑惑?
Oh, it's the same old one-God-three-God thing.|噢,就是那个老掉牙的三位一体的问题
Frankie, most people figure out by kindergarten it's about faith.|弗兰基, 大多数人幼儿园的时候 就知道一切都是信心的问题
Is it sort of like Snap, Crackle and Pop all rolled up in one big box?|是不是有点象三种不一样的萨其马 都装在一个大盒子里?
You're standing outside my church comparing God to Rice Krispies?|你站在我的教堂外面 把上帝比做点心?
The only reason you come to Mass is to wind me up.|你来做弥撒的唯一原因 就是要骚扰我
- It won't happen this morning. - I'm confused.|- 不过今天不会了 - 我有点迷惑
- No, you aren't. - Yes, I am.|- 不,你没有 - 不,我有
Then here's your answer: There's one God.|那好,我给你的答案是: 只有一位上帝
Anything else? Because I'm busy.|还有事吗?我很忙
- What about the Holy Ghost? - He's an expression of God's love.|- 那么圣灵呢? - 他是上帝的爱的一种表现形式
- And Jesus? - Son of God. Don't play stupid.|- 耶稣呢? - 上帝之子,别在这儿装傻了
What is he then? Does that make him a demigod?|那么他是什么呢? 上帝的儿子意味着半神半人?
There are no demigods, you fucking pagan!|没有半神半人 操他妈的异教徒!
- Did you write your daughter? - Absolutely.|- 给你女儿写信了么? - 当然
Now you're lying to a priest.|你这是对一个神父撒谎
You know what? Take a day off, don't come to Mass tomorrow.|跟你说吧,休息一天 明天别来了
(斗场拳击馆)
Some people would say the most important thing a fighter can have is heart.|有些人会说对于一个拳手来说 最重要的莫过于热情
Frankie would say, "Show me a fighter who's nothing but heart...|弗兰基则会说 “给我一个只有热情的拳手...
...and I'll show you a man waiting for a beating."|...我会告诉他什么叫鼻青脸肿”
Think I only ever met one fighter who was all heart.|我想我只见过一个全心投入的拳手
My name's Dangerous Dillard Fighting Flippo Bam-Bam Barch...|我的名号是“战斗小子” 丹吉尔 迪拉德 巴奇...
...out of Broward County, T exas!|...来自德克萨斯布劳德县!
Danger showed up a couple of years back.|丹吉尔是几年前来的
He'd come visiting L.A. With Ervel, his mama's new boyfriend.|他和他妈妈的新男友艾瑞威尔 一起到洛杉矶来
Apparently Ervel got lost and ended up back in Texas.|似乎艾瑞威尔迷了路 自己回去了德克萨斯
Danger looked for him for about a week before he introduced himself.|在来这里以前 丹吉尔找了他大概一个星期
Hey, you know, I gots nothing against niggers.|嘿,你知道么 我对黑鬼从来没有任何偏见
Well, that's nice to hear.|呃,真高兴听你这么说
Yeah, lots of people where I comes from does...|嗯,我的家乡很多人确实是那样...
...but my mama taught me not to cause hurt to no man...|...但是我妈妈告诉我 不要伤害任何人...
...niggers or not.|...不管是不是黑鬼
You got a nice mama. Anything else I can do for you?|你妈妈还真是个好人 我可以帮你点什么嘛?
Just one of those questions you ask...|你也许只是随便问个问题 ...
...but Danger wanted to give it his best answer.|...但是丹吉尔总想给你最好的答案
Well, sir, I'd likes to become the welterweight champion of the world.|我想成为次中量级世界冠军
And I challenge the Motor City Cobra...|我要挑战“城市机动眼镜蛇”...
...Thomas "Hit Man" Hearns...|...还有“刺客”汤马斯 赫尔斯...
...to fight me for the welterweight championship of the whole world!|...争夺次中量级世界冠军!
Yo, Flip, shut up, man! You ain't even ranked.|冒失鬼,闭嘴 你连排名都没有
You gotta have at least one fight to be ranked.|你最少要打一场比赛才能有排名
Hey, I'll fight any man, anytime!|嘿,我可以和任何人打,随时!
Hey, you a bad man, huh?|嘿,你是个坏蛋,是吗?
Get in the ring. Go a round with me.|进绳圈里来,我陪你玩一回合
- Shawrelle. - I will.|- 谢瑞尔 - 没问题
Leave him alone.|别理他
Danger, you go on back to training.|丹吉尔, 你继续训练
Will do, Mr.Scrap.|我会的,斯科雷普先生
Them's some nice tights, Danger.|你的紧身裤不错
I'll give you that ass-whupping later, Olive Oyl.|我以后再揍你的屁股 小妞
Hey, bro, those pants look real pretty on you.|你的裤子还真不赖,丹吉尔
Give his mama back her tights.|把他妈妈的紧身衣还给她吧
Shawrelle Berry had a left hook that would move a tank...|谢瑞尔 贝里的左钩拳 可以打飞一辆坦克 ...
...but he had a heart the size of a split pea.|...但是他的心胸却象豆子一样小
Frankie bought the Hit Pit from Bobby Malone 17 years ago.|弗兰基17年前从巴比 马龙 手里买下了斗场拳击馆
Bobby wanted to move to Florida, and Frankie wanted some security.|巴比想搬到佛罗里达去 而弗兰基想要生活有点保障
Bobby died while he was packing.|巴比在他收拾行李的时候死掉了
And Frankie found out most gyms lose money.|弗兰基那时候才发现 大多数拳击馆都亏钱
I thought I told you I didn't want Danger working out here anymore.|我想我已经告诉过你 别让丹吉尔继续训练下去了
He ain't hurting nothing, Frankie.|他又不会伤害到别人,弗兰基
Well, he's hurting me.|他伤害到我了
Breaking my heart, watching him punch the air like he thinks it's gonna punch back.|我看着心疼 看他朝着空气挥拳,好象空气会反击一样
And how many times have I gotta tell you that bleach is bleach?|还有我告诉你多少次了 漂白液就是漂白液
Why can't you buy the cheap stuff? You don't have to buy the expensive stuff.|你就不能买便宜点的么? 不用买贵的那种
It smells better, Frankie.|这种更好闻一些,弗兰基
Bleach smells like bleach.|漂白液闻起来还是漂白液
- Hey, Scrap. - Hey, Mr.Willie.|- 嘿,斯科雷普 - 嘿,威利先生
Hey, nice fight last night.|嘿,昨晚打得不错
Nice fight.|打得不错
- Big Willie. - Hey, Sally.|- 大个子威利 - 嘿,赛利
- Nice fight. - Thanks, man.|- 打得不错 - 谢了,兄弟
People are talking.|有人在谈话
What the hell kind of language is that?|这他妈的是什么语言?
What do you want?|你想干吗?
I thought you might like to know you got a fighter out there...|我想你可能想知道 你有一个拳手...
...not talking to another manager.|...不跟别的经理人说话
Not talking to another manager?|不跟别的经理人说话?
And not just any manager.|不是随便什么经理人
Mickey Mack.|米奇 麦克
You came in here to tell me that Big Willie is not talking to Mickey Mack.|你进来就是为了跟我说大个子威利 不跟米奇 麦克说话
Not a word. Neither one of them.|他们两个人,一个字都没说
I'm trying to read here.|我正打算读书
Well, if you think that's more important.|好吧,如果你觉得读书更重要
Who's your new girl?|新来的那个女孩是谁?
What?|什么?
Jesus Christ.|我的老天
Better hurry up.|最好快点
She keeps hitting it like that, she gonna break her wrists.|她要继续这么打沙袋 手腕迟早会断
You're wasting your time. I told you I don't train girls.|你在浪费时间 我告诉过你我不训练女人
Thought you might change your mind.|我想你也许会改变主意
Dozens of trainers train girls. You won't have any trouble finding one.|外面有至少一打训练师训练女人 找到一个很容易
Don't hardly need a dozen, boss. You'll do fine.|我不需要一打,老板 您一个就会很好
Don't call me boss, now. I'm not your boss, and don't you be calling me that.|别叫我老板,我不是你老板 你别再这么叫了
- Willie, you ready to work? - Anytime.|- 威利,你准备好了么? - 随时可以开始
If I stop calling you boss, will you train me?|如果我不叫你老板 你会训练我么?
No.|不会
Then I might as well keep calling you it.|那我还是继续这样叫您好了
She came from southwestern Missouri...|她从密苏里州西南部来...
...the hills outside the scratch-ass Ozark town of Theodosia...|...欧扎克地区的小城镇 西奥多西亚城外的山上...
...set in the cedars and oak trees somewhere between nowhere and goodbye.|...一个雪松和橡树环绕 比偏僻更偏僻的地方
She grew up knowing one thing: She was trash.|在成长的过程中她只知道一件事: 自己是个垃圾
It's for my dog.|是给我的狗的
She'd come 1800 miles, but Theodosia was still just over the hill.|尽管她可以跋涉1800英里 西奥多西亚还是就在那山上
Working the bag, boss.|我在打沙袋,老板
I'm not your boss. And that bag's working you.|我不是你的老板 还有,是沙袋在打你
Give her her money back.|把钱退给她
You sure?|你确定?
- How much did she pay? - Six months.|- 她付了多少钱? - 六个月的
- Jesus Christ. - No, I'll give it back.|- 我的老天 - 我去还给她
No, don't be a smartass now, will you?|不,别装聪明了,好吗?
Woman thinks I'll throw away six months' worth of dues...|这女人一定会觉得咱们为了赶她走...
...just to get rid of her, she's out of her mind.|...连六个月的费用都不要 她肯定会发疯的
- But just don't encourage her, understand? - Okay.|- 但是千万别鼓励她,明白了么? - 好
And what's Danger doing out there? What's he looking at?|丹吉尔在外面做什么? 他在看什么?
Looks like a bottle of water.|好象是一瓶水
He paid his dues?|他付费了么?
Dues? Boy can't afford pants. Want him to pay dues?|费用? 他连裤子都买不起,你想让他付训练费?
Get out of my office.|出去吧
Fuck me.|我操
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Can't think of it as a bag.|你不能把它当做沙袋
I'm not a trainer, but I can show you this if you'd like.|我虽然不是训练师 但是如果你愿意的话我可以示范一下
Appreciate any help I can get.|任何帮助我都会感激您
What you wanna do is, you wanna think of it as a man, see?|你要做的是 你要把它看成是一个人,明白吗?
And he's constantly moving.|他在不停地移动
He's moving towards you, around you, away from you. All right?|冲着你,绕着你 远离你,明白吗?
Don't hit him when he's coming towards you because he's just gonna push you back...|不要在他向你移动的时候击打他 因为他会把你向后推...
...he's gonna smother your punches and take your balance, right?|...化解你的击打 让你失去平衡,对吗?
So you watch him real carefully.|所以你要小心的注视他
Keep rotating. That keeps your head moving.|不停转动 这样你的头就一直在动
And keep one shoulder back so you're always ready to fire a power shot.|一个肩膀放在后侧 这样你随时可以打出一记重拳
Right? Go ahead, now. Good, good. Keep rotating, keep moving. That's it.|对吗?来,好,好 不停旋转,不停移动,好
Good, good. Keep that chin tucked in.|好,下巴收住
Come on around. Keep moving, keep moving.|继续 不停移动,不停移动
- Good, good, good. - Like that?|- 好,好,好 - 象这样?
Yeah. Give it a few shots.|对,给它几下
Tuck that chin in, now. Tuck that chin in.|下巴收住 下巴收住
Yeah, that's good. That's good.|非常好,很好
Now, you get this down, we'll put you on the speed bag.|等练完这个 我们就安排你打梨球
You do have a speed bag.|你有梨球吧
I'll just borrow it till I can buy my own.|我有钱买自己的之前先借用一下
All right, you go on home now.|好,那你回家吧
- I'll walk out with you? - No, I am home.|- 我和你一起出去? - 不用,这里就是我家
- Wanna see? - Yeah.|- 想看看吗? - 嗯
It's nice.|挺好的
Would it bother you if I worked a little longer?|我再打一会儿会不会打扰您?
No, just pull the door closed when you leave.|不会,走的时候把门关好就行了
Thank you.|谢谢
If there's magic in boxing...|如果拳击运动中有诀窍的话...
...it's the magic of fighting battles beyond endurance...|...那么这种诀窍就是不停战斗 超越耐力的极限...
...beyond cracked ribs, ruptured kidneys and detached retinas.|...超越折断的肋骨 破裂的肾脏,和脱落的视网膜
It's the magic of risking everything for a dream that nobody sees but you.|这种诀窍是 为了别人无法了解的梦想而赌上一切
Okay, okay, fellas, watch the footwork.|好了,好了,伙计们 看好脚步
Hey, that's it. That's it.|嘿,对了,对了
Hands up.|手举起来
Jab, jab, jab.|刺,刺,刺
Hey, Flip.|嘿,冒失鬼
Hey, Flippy, come here, man.|嘿,冒失鬼,过来
I think I found somebody you can beat.|我想我找到一个你能打败的人
I don't fights women.|我不和女人打
Why not, bro? It's perfect, bro, because you know why?|为什么不,兄弟?太合适你了 你知道为什么吗?
Because she... Like, you, you could fight to him...|因为她--就象你 你可以和他打...
...and then you could kiss to him.|...然后可以亲亲他
Then you fight to him one more time.|然后你还可以再跟他打一次
That's beautiful, man. That's like poetry.|听起来真美啊,哥们儿 象一首诗
- It's like poetry. - You been reading and shit.|- 象一首诗 - 你他妈墨水不少啊
- Thanks, bro. - That's a girl, man?|- 谢了兄弟 - 伙计,这是个女人?
Flip, I think you right. Look at her little bitty titties. They're like mosquito bites.|冒失鬼,我想你是对的 看看她的小奶子,就象蚊子咬的包
Man, that's barely even a mouthful. Let me see.|靠,一嘴都含不满 让我看看
Saw your last fight, Shawrelle.|我看了你上一场比赛,谢瑞尔
Spent so much time face down, I thought the canvas had titties.|大多数时间脸都朝下 我还意味地板长了奶子呢
Canvas has titties. Hey, look at me. I'm Shawrelle.|地板长了奶子 嘿,看看我,我是谢瑞尔
Just humping the canvas. Humping the floor.|跟拳台做啊 跟地板做啊
Come on, bro. The floor having titties? That's funny, bro.|靠,兄弟,地板长了奶子? 挺搞笑的,兄弟
Shut up, man. What you laughing at?|闭嘴吧你 你们笑什么呢
Man, hold the bag, stupid.|哥们儿,扶住沙袋,傻瓜
Some titties right there, man.|那边有奶子啊,哥们儿
Yo, when they start making those tights for men, Flippy?|冒失鬼,他们什么时候 开始做男式紧身裤了?
Punk.|废物
All right, that's enough. That's enough for the day.|好了,足够了 今天足够了
- I'll give you a rubdown. - Oh, I can't, Frankie.|- 我给你按摩一下 - 噢,我没时间,弗兰基
Middle one's got a piano lesson. I told Grace I'd drive her.|孩子有钢琴课 我跟格蕾斯说我去送她
- Something wrong with Gracie's car? - She hates that car.|- 格蕾斯的车坏了? - 她讨厌那辆车
Wants the old one back, but the dealer said he's already got a buyer.|想把那辆旧车要回来 可是卖车的说他已经有买家了
Maybe I should talk to the dealer.|我也许应该和卖车的谈谈
I'd appreciate that.|那我真是感激不尽
Okay.|好吧
- Thanks. - See you later.|- 谢谢 - 回头见
The man's a rubdown whore. Today he doesn't want one.|那家伙按摩成瘾 今天他不想按摩
You ever do any work around here?|你在这里到底干不干活?
Not my job I'd worry about, if I was you.|如果我是你的话 就不会操心我是不是干活
Little girl seems to be coming along.|小姑娘看起来有进步啊
Yeah. It's almost like someone's been helping her.|是啊,看起来好象甚至有人在训练她
She might just be a natural. Looks like she's got something.|也许她就是天生的 看起来她还有两把刷子
She's got my speed bag, that's what she's got.|她还有我的梨球 她有的就这么多
I wonder how the hell she got that.|我想知道她是怎么弄到的
I wonder.|我也想知道
I'm gonna need that speed bag back.|我想要拿回我的梨球
- This bag? - Yes, that bag. That's my bag.|- 这个? - 没错,它是我的
And if you're hitting it, people will think I'm training you.|如果你在这里打它 别人会认为我在训练你
Is that such a bad thing, boss?|老板,这件事就这么糟糕么?
Yes. Yes, it is.|对,对,没错
Every time you touch it, you're losing me business out here.|你每碰一次这个球 我就损失一些生意
- I gotta agree, I am embarrassing myself. - Yeah.|- 我得承认,我在这儿是丢人现眼 - 嗯
Well, I can't just lend it to anybody, you know.|你知道,我不能把这个随便借给别人
I understand.|我理解
Yeah.|嗯
Look, you seem like a nice girl.|你看起来是个不错的女孩
- Can I give you some advice? - I'd appreciate that.|- 我可以给你些建议么? - 感激不尽
You'll find a trainer in this gym or somewhere else...|你可以在这里或者其他地方...
...that's gonna wanna train a girl.|...找到愿意训练女孩的训练师
It's the latest freak show out there.|简直就象是马戏表演
The trouble is, they're gonna be wasting your time...|问题是,他们只会浪费你的时间...
...because you're too old.|...因为你已经太老了
I don't feel that old.|我不觉得我那么老了
Well, neither do I, but you don't see me fighting 21-year-olds, do you?|这个嘛,我也不觉得我老 但是你看我还会和21岁的人打拳么?
Takes about four years to train a fighter.|训练一个拳击手要四年
How old are you?|你多大了?
- Thirty-one until my next birthday. - Oh, well, there you go.|- 在下个生日之前31岁 - 噢,对呀,你看看
Thirty-one.|31岁了
You wouldn't start training to be a ballerina at 31, would you?|你不会从31岁才开始练芭蕾舞,不是么?
Already been working it for three years.|我已经练了大概三年了
And you can't hit a speed bag? What kind of training is that?|那你连梨球都打不到? 你到底怎么训练的?
Never had any, boss.|从来没有人指导,老板
Well, I hate to say it, but it shows.|我不想说,可是能看出来
Somebody's gotta be honest with you.|但是必须有人跟你说实话
I hate to be the one to tell you the truth.|我讨厌自己是那个说实话的人
Yeah.|嗯
Well, sorry for using your bag, Mr.Dunn.|呃,对不起用了您的球,邓先生
- You're not gonna cry now, are you? - No, sir.|- 你现在不会哭吧? - 不会,先生
Yeah.|好吧
Here.|给
- Keep the goddamn thing. - No, you need it.|- 这个该死的东西你留着吧 - 不,你需要它
No, take the bag.|不,拿着吧
I haven't seen it in 20 years anyway.|反正我都二十年没见过它了
I've had three since then. Just enjoy it, will you?|我还有三个 好好享受它,好吗?
- I'll just borrow it till I buy my own. - Yeah.|- 我只是在自己买之前暂时借用一下 - 嗯
Just don't lose it.|别丢了就行
Yeah, I know, Hogan...|对,我知道,霍根...
...your guy's the champ, so we don't split 50s...|...你的拳手是冠军 所以我们不能对半分...
...but if I don't see 40 percent...|...但是如果我连四成--
Look, you call me back when it's 60-40 or don't call me back at all.|听着,你同意六四开的时候再给我电话 要不然就别打来了
- Hey, Willie. - Hey, Frankie.|- 嘿,威利 - 嘿,弗兰基
Something wrong?|出什么事情了么?
I'm sorry to come by your house like this. I know you don't like people dropping in.|对不起我就这么来找您 我知道你不喜欢别人来串门
Oh, you're not people, Willie. You're welcome anytime. Come on in.|噢,你可不是外人,威利 什么时候来我都欢迎,进来吧
I wanted to thank you for getting Gracie's car back.|我是来谢谢您帮格蕾斯把车拿回来
Oh, well, you don't have to thank me.|哦,你不用谢我
Paying an extra thousand dollars for your own car ain't exactly a favor.|为自己的车多花1000美元 也不算帮什么忙
Gracie cried when she saw it.|格蕾斯看见那辆车的时候都哭了
Really?|真的?
I also needed to talk with you about business.|我还想跟您谈谈业务上的事情
Oh, yeah, well, I just got off the phone with Hogan. We're all set for September.|噢,对了,我刚和霍根通了电话 九月份的冠军赛都谈好了
Everything but the split.|除了分成的问题
I gotta leave you, Frankie.|我得离开你了,弗兰基
What?|什么?
Willie, the title's just two fights away.|威利,再打两场就到冠军赛了
It ain't that, it's... It's like you said, I got one shot.|不是这个问题,是-- 就好象你说的, 我只有一次机会
If I win, I gotta make as much as I can while I can.|如果我赢了,我就可以在我还能挣 的时候挣尽可能多的钱
I need somebody in the action who can make things happen.|我需要有人能帮我实现
And I gotta make the change before the fight.|而且我得在比赛前换经理人
Only way this guy say he'd take me is if he took me to the title.|他说必须让他带我去打冠军赛 他才会签下我
So I get you the title fight, and this guy takes you there?|所以我给你安排冠军赛 然后他带你去参加
Only way he'd do it.|他说必须这样
I'm sorry, Frankie. I know how long you waiting on a title.|很抱歉,弗兰基 我知道你等冠军很久了
I wish it could've been with me.|我也希望能和你一起
Mickey Mack's a businessman. He can't teach you nothing.|米奇 麦克是个生意人 他什么也教不了你
You already taught me everything I need to know.|你已经教会了一切我需要知道的
There's some things people just don 't want to hear.|有些话人们永远都不愿意听
And I challenge the Motor City Cobra, Thomas "Hit Man" Hearns...|我要挑战“城市机动眼镜蛇” 还有“刺客”汤马斯 赫尔斯...
...to fight me for the welterweight championship of the whole world.|......争夺次中量级世界冠军!
Danger, I'm wearing these mitts for a reason.|丹吉尔,我这个拳套不是白戴的
Just working on my footwork, Mr.Scrap.|只是练习一下我的步伐 斯科雷普先生
Danger, you throw a punch or get the hell out of this gym.|丹吉尔,你打一拳 要不然就滚出去
Danger, while you thinking about that punch, I'll be right back.|丹吉尔,好好想想那一拳 我马上就回来
I'm thinking how I'm gonna hit it hard for you, Mr.Scrap.|我想我会狠狠打那一拳,斯科雷普先生
No one had the heart to tell Danger that Hearns retired years ago.|没人忍心告诉丹吉尔 赫尔斯好多年前就已经退休了
I heard about Willie.|威利的事情我听说了
That's cold. That's dead cold.|非常无情,太无情了
Of course, it wouldn't be so bad if you weren't so damn old.|当然,要不是你年纪都这么大了 还不算太残酷
Yeah, well, at least I can see through both eyes.|嗯,至少我还能用两只眼睛看
Didn't do you a lot of good though, did it?|不过也没给你带来多少好处,不是吗?
Well, I've got the gym.|我还有这个训练馆
Don't need to be training fighters at my age.|我这个年纪也不用再训练拳手了
Willie tell you why?|威利告诉你原因了?
It was Mickey. Mickey's got the connections.|是米奇 米奇有他的关系
Oh, it ain't about connections. It's about you not believing in him.|这不是因为关系 这是因为你对他没有信心
Well, I found him, I stuck with him for eight years.|我发掘了他 在他身上花了八年的心血
How's that for not believing in him?|这叫我对他没信心?
You could've got him a title fight two years ago. Hell, he knew that.|两年前你就可以让他去打冠军赛了 他是知道的
I'm amazed he stayed around this long.|他能在你身边呆这么久 我都感到吃惊
Well, getting there and taking home the belt are two different things.|这个嘛,去参加比赛 和把腰带赢回家完全是两回事
What was I supposed to do, just put him in over his head?|我应该怎么办 让他去参加赢不了的比赛?
Not protect him?|不保护他?
Oh, you were protecting him from the championship.|哦,你是在保护他不让他拿冠军?
- Yeah. - Well, now it makes sense.|- 对 - 唔,现在听起来合情合理了
Well, what about you, Scrap? What did your manager do?|那你又怎么样呢,斯科雷普? 你的经理当时做了什么?
You were a hell of a fighter, better than Willie.|你曾经是多么优秀的拳手 比威利要棒
He get you a title fight, or did he just bust you out...|他给了你一场冠军赛 还是把你扔在那里...
...banging your head against other people's fists until you lost your eye?|...让对手用拳头不停打你的头 直到把眼睛打没了?
I had my shot.|至少我有个机会
I went out swinging, and no man can say I didn't.|我去挥舞过我的拳头 没有人能说我没努力过
Yeah, well, I remember.|是啊,我记得
And excuse me if I didn't want my fighter spending the second half of his life...|但是请不要因为 我不想让我的拳手下半辈子...
...cleaning up other people's spit. - Yeah, right.|- ...都在清扫别人吐在地上的口水而介意 - 嗯,是啊
Right, you're the smart one. You're the one learning Greek.|对,你是聪明人 你还学希腊语呢
It's Gaelic.|是高卢语
Well, you just protected yourself out of a championship fight.|你刚刚把自己参加 冠军争霸战的机会保护没了
How do you say that in Gaelic?|这句话用高卢语怎么说?
Sorry.|抱歉
Thanks.|谢谢
The action continues as the champ is battling Big Willie Jones...|冠军和大个子威利 琼斯 之间的较量继续进行...
...and commanding him with rights and lefts.|...他被冠军用 连续的左右拳控制住了
Up against the ropes, he's hitting him with the left...|逼到了绳圈的边上 他在用左拳攻击....
Boxing is an unnatural act.|拳击是一种不自然的运动
Because everything in it is backwards.|因为拳击中的每样东西都是逆向的
You wanna move to the left...|你想向左移动...
...you don't step left, you push on the right toe.|... 不是向左迈步 而是右脚趾用力
To move right, you use your left toe.|向右移动的时候左脚趾用力
Instead of running from the pain, like a sane person would do...|你要迎着痛苦而上 而不是...
...you step into it.|...象有理智的人那样躲避
But Big Willie comes back. Oh, my God, he hits the champ with a right hand.|大个子威利反击了,噢,天哪 他一记右手拳击中了卫冕拳王
And the champ is down.|卫冕拳王倒下了
Ladies and gentleman, the ref is in for the count.|女士们先生们 裁判正在数点
And Big Willie Jones is the new champion of the world.|大个子威利 琼斯 成为了新的世界冠军
It's unbelievable how this has taken place tonight...|今晚发生的一切令人难以置信...
...but there you have it, folks, a new champion.|...不过朋友们,新的冠军产生了
Everything in boxing is backwards.|拳击中的每样东西都是逆向的
Want a cheeseburger?|要芝士汉堡吗?
- You bought me a cheeseburger? - Yeah.|- 你给我买了个芝士汉堡? - 嗯
I never see you buy anybody a cheeseburger.|我从没见你给别人买过芝士汉堡
Well, I couldn't eat it, and I ordered it. You want it?|我点了,可我吃不了,你愿意吃么?
Well, I guess the planet can go back to spinning.|噢,我猜地球又开始转了
- You watch the fight? - Yeah, I watched it.|- 你看比赛了么? - 嗯,看了
Willie did good.|威利打的不错
That's what you've got to say?|这就是你要说的?
Well, he won, didn't he? He did good.|威利赢了,不是吗? 他打的不错
I see you been working on yourself, learning to open up. That's good work.|我看出你正在改变自己 学着敞开心扉,很不错
You watch it?|你看了?
Yeah, I got HBO.|是啊,我有HBO台
Now, how can you afford HBO?|你怎么可能看得起HBO?
How long have I been telling you to save your money?|我从什么时候起就叫你省钱了?
Ever since I fought Louis "Typhoon" Johnson...|从我和“台风”路易斯 强森...
...at the Stadium Club in Tupelo, Mississippi.|...在密西西比州图皮洛市的 俱乐部体育馆比赛以后
- That true? - Yeah.|- 真的? - 是的
Manager ran off and left you and me to hitch home.|经理人跑路了 让我们自己搭车回家
Don't you remember nothing?|你难道什么都不记得了么?
Well, I remember walking halfway and thinking I was gonna be lynched.|我记得走到一半的时候 觉得自己要被私刑处死了
I remember you leaving me with my dick in my hand behind that gas station.|我记得你把口袋空空的我 扔在那个加油站
Yeah, well, I got a ride. The guy took off before I hardly closed the door.|是啊,我当时搭到一个便车 我一关上门那家伙就开走了
I had to walk back two miles.|后来我不得不又往回走了两英里
Your conscience got the better of you, that's what.|你的良心占了上风 这就是原因
What the hell's that?|那他妈是什么声音?
It's her birthday.|今天是她的生日
You're not breathing right. That's why you're panting.|你的呼吸方法不对 这就是为什么你大口喘气
So it's your birthday, huh?|今天是你生日,是吗?
How old does that make you?|那你多大了?
I'm 32, Mr.Dunn.|我32了,邓先生
I'm celebrating that I spent another year scraping dishes and waitressing...|我在这里庆祝 我又花了一年的时间洗盘子和当女招待
...which is what I been doing since 13.|我从13岁就开始干这些了
And according to you, I'll be 37 before I can even throw a decent punch...|根据您的理论 我37岁之前打不出一记象样的拳...
...which after working this speed bag for a month and getting nowhere...|...打了这个梨球一个月 一点进展也没有...
...I now realize may be God's simple truth.|...我现在认识到 上帝的现实也许就是这样
Other truth is, my brother's in prison...|另外的现实是,我的哥哥在监狱里
...my sister cheats on welfare by pretending one of her kids is still alive...|我的妹妹假装 自己的一个孩子还活着,诈骗福利金
...my daddy's dead, and my mama weighs 312 pounds.|我爸爸死了 我妈有312磅重
If I was thinking straight, I'd go back home...|如果我还有理智的话 我应该回家去
...find a used trailer, buy a deep fryer and some Oreos.|找个二手的活动房屋 买个炸锅,再来点夹心饼干
The problem is, this is the only thing I ever felt good doing.|问题是,这是唯一我喜欢做的事情
If I'm too old for this, then I got nothing.|如果对于拳击来说我太老了 那我就一无所有
That enough truth to suit you?|这下你满意了吧?
This your speed bag?|这是你的梨球?
Put yours behind the counter. Wish I could say I wore it out.|把你的放在台子后面了 真希望能说那是我用坏的
Okay, just hold it. Hold it.|好了,停一下,停一下
I'll show you a few things, and then we'll get you a trainer.|我要教你几件事情 然后给你找个训练师
No, sorry.|不用了,抱歉
- You're in a position to negotiate? - Yes, sir.|- 你还打算讨价还价? - 是的,先生
Because I know if you train me right, I'm gonna be a champ.|是的,因为我知道如果你正确的训练我 我会成为冠军
I seen you looking at me.|我见过你看着我的样子
- Yeah, out of pity. - Don't you say that.|- 是的,用怜悯的眼神 - 你不要这么说
Don't you say that if it ain't true.|你不要这么说,如果不是事实的话
I want a trainer.|我要的是训练师
I don't want charity, and I don't want favors.|我不要施舍 我也不要帮忙
If you're not interested, then I got more celebrating to do.|如果你不感兴趣,那我还要继续庆祝
Stop, stop, stop.|停,停,停
Goddamn it, stop. What the hell are you doing?|该死,停下来 你到底在做什么?
Okay.|好吧
If I'm gonna take you on...|如果我来教你--
- You won't never regret it. - Look, just listen to me.|- 你一定不会后悔的 - 听我说就行了
- If I take you on... - I promise I'll work so hard.|- 如果我来教你-- - 我保证我会非常努力
God, this is a mistake already.|天,这已经是个错误了
I'm listening, boss.|我听着呢,老板
If I take you on, you don't say anything, you don't question me.|如果我来教你,你一句话也不要说 你不能对我有疑问
You don't ask why, you don't say anything except maybe, "Yes, Frankie."|不要问我问题 除了“是,弗兰基”以外什么也不要说
And I'm gonna try to forget the fact that you're a girl.|还有我会试着忘记 你是个女孩这个事实
That's all I ask.|我就要求这么多
And don't come crying to me if you get hurt.|另外如果你受伤了别对我哭
- Alrighty. - We got a deal.|- 好的 - 我们一言为定
No, not quite.|没,还没有
I'm gonna teach you how to fight...|我教你怎么打拳
...then we'll get you a manager, and I'm off down the road.|然后给你找个经理人 我就放手不管了
- I hate to argue with you, but... - Don't argue, that's the way we're doing it.|- 我不想和你争,不过-- - 别跟我争,我们就这么办
I teach you all you need to know, and you go off and make a million dollars.|我会教你一切你需要知道的 然后你自己去挣个一百万美元
I don't care. You get your teeth knocked out, I don't care.|我不管 被人打掉牙齿,我也不管
I don't wanna hear about it. That's just the way it's gonna be.|我不想听 这个东西就是这样
It's the only way I'll do it.|只有这样我才同意教你
All right.|好的
Now, one of the things I've noticed around the gym is you never move your feet.|在训练场里我注意到一件事 你从来不移动你的脚
You stand there just flat-footed. You've gotta move your feet.|你总是呆呆的站在那里 你必须要移动你的脚
That's one of the best things I can teach you.|这是我将教会你最有用的东西之一
So here's what you do.|那么,你应该这么做
You get yourself... Bend your knees a little bit.|把自己-- 膝盖弯曲一点
Get in an athletic position. Look like you're gonna hit something.|摆好运动姿态 就好像你打算要打什么一样
- Move them how, boss? - Just... Go... Hit the bag.|- 怎么做,老板? - 就--打--梨球就行了
- Stop. - What'd I do wrong?|- 停 - 我做错什么了?
Okay, you did two things wrong.|好,你做错了两件事情
One is you asked a question, and two is you asked another question.|第一,你问了我一个问题 第二,你又问了一个问题
Now, what I want you to do, it's not about hitting it hard...|现在我要你做的 不是要打得多么狠
...it's how good you hit it. So watch me.|而是打得多么好 所以看着我
You can count with me if you want.|如果你愿意的话可以和我一起数
It's just count. On a one-count, I hit right through the bag.|就是数数 数一的时候,我打一下球
- Can you show me that again? - I just...|- 你能再示范一次么? - 数--
Just say "one," please.|数一就行了,拜托
- One. - Okay.|- 一 - 好
- One. Okay. - One.|- 一,好 - 一
Yeah, just say "one." That's good. That's good.|对,就说一 很好,很好
Then I move over to my right foot. You'll see my weight is shifting to my right foot.|然后我移动到我的右脚 你可以看到我的重心都转移到右脚
Then I hit it with my back of my hand, sort of like I'm chipping ice with an ice pick.|然后我用我的手背攻击 就象用冰锥碎冰
Then I come over, and I shift to my left foot, and I hit it with my right hand.|然后我转过来,转移到我的左脚 然后用右手攻击
And ice pick maneuver again.|还是冰锥的动作
And I come over on my right foot and hit it right.|再转到右脚上 再攻击右侧
Don't watch anything but my feet.|就看着我的脚步
Just do it like that. Just keep practicing.|就这么做 不停练习
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
You show them how to stand, keep their legs under their shoulders.|你示范他们怎么站立 双脚和肩膀平行
To make a fighter, you gotta strip them down to bare wood.|训练一名拳手 你必须在精神上把他们剥光
Rest when you're dead.|死了再休息
Come here.|过来
You can't just tell them to forget everything you know...|你不能只是 叫他们忘记以前知道的事情...
...you gotta make them forget it in their bones.|... 你要叫他们从骨子里忘记
Make them so tired they only listen to you.|让他们疲惫到只听你的话
Only hear your voice, only do what you say, and nothing else.|只能听见你的声音 只做你叫他们做的事情,不做其他事
Move your feet.|脚步移动
Move your feet around. Let's see you go.|脚步移动起来 移动起来让我看
Show them how to keep their balance and take it away from the other guy.|教他们怎么保持平衡 怎么让对手失去平衡
Not so low. Look at me. Right hook and just turn right.|别这么低,看着我 右勾拳,然后向右
How to generate momentum off your right toe.|如何用右脚趾产生动力
And how to flex your knees when you fire a jab.|出刺拳时如何弯曲膝盖
How to fight backing up, so that the other guy doesn't wanna come after you.|如何在后退中攻击 好让对手在追击你时有所顾忌
Then you gotta show them all over again.|然后你要再全部教他们一遍
Over and over and over...|一遍又一遍...
...till they think they were born that way.|...直到他们感觉一切与生俱来
Shift.|转移
Shift away.|转移位置
Okay. That's enough for today.|好了,今天就到这里
Good work. Good girl.|不错,好姑娘
You think I ready for a fight, boss?|老板,你觉得我可以打比赛了么?
Hey. Hey, come here.|嘿,你过来
You're not breathing.|你都喘不过气了
Hate to disagree with you.|不想和你争论
Every time you get under pressure, you're holding your breath.|你一有压力就喜欢屏住呼吸
- Now, stop doing that. - Okay.|- 从现在开始别这么做 - 好的
But other than that, I'm doing pretty good, right?|除了这一点,我做得很好,是吧?
- I mean, for a girl. - I don't train girls.|- 我是说,对于女孩来讲 - 我不训练女孩
Think I might be ready for a fight, boss?|老板,你觉得我可以参加比赛了么
Well, we'll get a manager, and we'll find out, won't we?|嗯,我们先找个经理人 然后我们再看看,好吗?
I'd like to, but you been keeping me too busy.|我是想找一个 可是你一直让我抽不出时间来
- Got any family, boss? - What?|- 有家人吗,老板? - 什么?
You been spending all this time with me, I didn't know if you had any.|我看你把所有的时间都花在我的身上了 我不知道你有没有家人
No.|没有
Well, I've got a daughter, Katy.|呃,我是有个女儿,叫凯蒂
That's family.|她就是家人啊
We're not exactly close.|但是我们并不那么亲近
How much she weigh?|她多重?
What?|什么?
Trouble in my family comes by the pound.|我的家庭问题和体重成正比
Yeah.|是吗
Not very big.|不是很重
Used to be real athletic. Don't know if she kept it up.|曾经很爱运动 不知道现在还有没有坚持
So, what do you think?|那么,你怎么想?
I ready for a fight?|我可以参加比赛了么?
Hey, Sally.|嘿,赛利
Come here for a minute, will you?|过来一下,好吗?
Frankie, I need to see you in the back for a minute, okay?|弗兰基,能不能到后面来跟我谈谈?
- Can I see you a minute? - Sally here's a real good manager.|- 我能和你说句话么? - 赛利是个很优秀的经理人
Has a couple of Golden Glove boys. Looking for a girl, Sally?|他手下还有几个拿过金手套的选手 想要女孩吗,赛利?
I'm looking for a good one.|如果有优秀人选的话
Well, see, there you go.|看,这不就有了
Nice working with you, girlie.|很高兴和你合作,小姐
- What'd you want? - Nothing. It's nothing.|- 你有什么事? - 没什么,没什么
I ain't lying, I've been watching you work. You got a hell of a left.|我没撒谎,我已经看过你训练了 你的左拳很厉害
Thank you.|谢谢你
So you wanna give this a try? See if it's a fit?|那你要不要试试? 看看是不是合适?
- Yeah, sure. - Good.|- 噢,当然 - 好
Because I think you're ready for a fight.|好,因为我觉得你已经够资格比赛了
Break.|分开
What am I doing wrong, Sally? Every time I get inside, she's on me.|我到底做错了什么,赛利? 每次我逼近都被她痛击
You're doing great. You're wearing her down. Keep punching.|你做得很好 你就快把她拖垮了,继续出拳
- I ain't doing great, I'm losing. - You're wearing her down.|- 我不好,我要输了 - 你就快把她拖垮了
You okay, honey? Can you see okay?|没事吧,亲爱的?看得清吗?
- Come on. - Do it.|- 加油 - 加油
Come on, let's do this!|加油,加油!
That's it!|没错!
Nice night, eh?|今晚真不错,不是吗?
Jesus Christ.|老天
That's Lonnie Washington's girl.|那姑娘是罗尼 华盛顿的拳手
Hell of a fighter.|非常优秀的拳手
11-0.|11场全胜
Your left. Keep your left up.|左拳,左拳举起来
Lonnie's got a lot of good fighters.|罗尼旗下有很多优秀拳手
He's got Joey Adagio, lightweight champ?|轻量级冠军乔伊 阿达乔也在他旗下
Yeah.|对
Your left, damn it.|你的左拳,该死
Wouldn't have been my choice for her first fight, but Sally's a good manager.|要是我肯定不会选她做第一个对手 不过赛利是个好经理人
- He must think she can take her. - Jesus H.|- 他一定认为她能打败她 - 天哪
Your left. Keep your left up.|左拳,左拳举起来
You think she can hear you from back here?|你认为这么远的地方她能听见?
Of course, if Maggie loses, it wouldn't mean anything to Sally.|当然,就算麦琪输了 对赛利也算不了什么
Might even help him.|也许还对他有帮助
Lonnie's girl gets another win...|让罗尼的女选手再胜一场...
...Lonnie might let Sally's lightweight fight Joey Adagio for the title.|...罗尼也许会让赛利的轻量级拳手 去挑战乔伊 阿达乔的冠军
Sally's trying to set a fight with Adagio?|赛利想要安排一场和阿达乔的比赛?
Hey, what do I know?|嘿,我知道什么?
I just come because I enjoy the fights.|我只是来欣赏比赛
Mother of God.|上帝
Okay, break.|好了,分开
Hey. Come here, come here.|嘿,过来,过来
Hey. Get over here.|嘿,过来
You're dropping your left hand. Quit dropping your left hand.|你老是放低左拳 别再放低左拳了
Hey, Frankie, you mind if I talk to my fighter?|嘿,弗兰基 你能不能让我跟我的拳手谈谈?
You're doing a hell of a job. Is this the way you advise your lightweight?|你干得还真不赖啊 你也是这样指导你的轻量级选手的?
Dunn.|我是邓
- What are you doing? - I'm talking. What are you doing?|- 你在干什么? - 我在说话,你在干什么?
- Is this your fighter? - It's my fighter.|- 这是你的拳手么? - 是我的拳手
It ain't fitting real well, Sally.|真的不是那么合适,赛利
Fine, you take her. She can't fight worth a shit anyway.|好吧,你来带她 反正她也屁都不会打
- Somebody tell me what's going on. - I was late. Sally was just subbing for me.|- 谁告诉我到底怎么回事 - 我迟到了,赛利刚才只是替我
You telling me this is your fighter?|你说她是你的拳手?
Yeah, this is my fighter.|对,是我的拳手
Then you got 10 seconds.|那么你有10秒的时间
I keep holding my left up, then I throw a punch and it keeps dropping.|我把左手举起来了 可当我出拳的时候,就总是会放下去
- Well, let it drop. - That'd be a lot easier.|- 那就放下去好了 - 那就简单多了
She thinks she knows you.|她认为她摸透你了
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |