.|
评论
2
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
# Well, I ain't gonna work on Maggie's farm no more #|# 我再也不要在麦琪的农庄里工作#
I want that volume down now!|现在给我把音量关小!
I can't turn the volume down!|我不能把音量关小
- I can't even hear the words! - Hey, man...|- 我甚至连一句话都听不到! - 嘿,伙计…
Hey what's wrong?|嘿,出什么问题?
Man, what are you going to do?|伙计,你要去做什么?
What are you going to do up there?|你要到那边去干什么?
I'm going to cut the goddamn... lead!|我要去把那该死的电线给砍了!
[Indistinct dialogue]
## [Blaring]
[No audible dialogue]
[Grousing]
Sorry for everything I've done,|对于我所做的事情,我很抱歉
and, uh, I hope to remedy it soon.|另外,呃,我希望很快能对此作出补救 〔1965年的专辑因为其摇滚乐队的编曲曲风,遭到了民谣乐迷的反对 这里描述的应该是newport民谣音乐节的情况〕
- Shit! - Crap!|- 该死! - 垃圾!
Garbage! J'accusel|垃圾!我抗议
Ah, it's just like he's trying to conform|啊,感觉就像是他在迎合
to some sort of popular taste|某些流行的口味
with this incredibly corny group behind him,|还有他背后那群老掉牙的乐队
but he's just... he's just prostituting himself.|不过他这是…他就是在作贱自己
He's... He's just changed completely.|他…他就像是彻底的变了个人
He's changed from what he was.|他和之前不一样了
He's not the same as he was at first.|他和最初的那个人不同了
[Scottish accent] Nothing but a fake neurotic|他什么都不是,就像个假冒的神经病患者
crawling through the gutter.|在臭水沟里爬行
If that is the way he walks through a gutter,|如果这就是他穿过臭水沟的方式
I would rather walk with my head up through a gutter than like him,|我绝对不要像他这样,在臭水沟里爬来爬去
crawling through the bloody gutter,|我会抬头挺胸的走过去
just making a pile out of it!|简直是制造了一堆垃圾出来!
That's what he is doing!|他现在就是这么干的!
He is just making a pile out of it!|他根本就是在制造垃圾音乐!
I kinda liked getting blasted out of my skin.|我有点喜欢这种让我汗毛倒立的感觉
I think he's evil.|我觉得他很邪恶
And we were his biggest fans.|我们曾经是他最忠实的乐迷
# You've got a lot of nerve #|# 你真是好大的胆子 # [歌名:Positively 4th Street]
# To say you are my friend #|#说你是我的朋友 #
# When I was down #|#当我倒下的时候#
# You just stood there grinning #|# 你就站在那里冷笑 #
[women screaming]
# You've got a lot of nerve #|# 你真是好大的胆子 #
# To say you got a helping hand to lend #|# 敢说你愿意伸手来帮助 #
# You just want to be #|# 你只不过是想 #
# On the side that's winning #|# 站在胜利的那一边 #
[Man] It's not folk, it's not rock,|这既不是民谣,也不是摇滚
but a brand-new way of telling it like it is.|而是用一种全新的方式 来展示事情本来的模样
And Jude quinn is definitely what's happening.|毫无疑问,裘德·奎恩就是那个开创者
Here he comes now.|现在他来了
Mr. Quinn! Mr. Quinn!|奎恩先生!奎恩先生!
Have you got a word for your fans?|你有什么话要对你的乐迷说吗?
Uh, astronaut.|呃,宇航员
# What a drag it is #|# 见到你 #
# To see you #|# 是多么讨厌的一件事#
- Mr. Quinn! - Mr. Quinn!|- 奎恩先生! - 奎恩先生!
- Over here! - Mr. Quinn!|- 看这里! - 奎恩先生!
- Yes? - Look over here, Jude!|- 什么? - 看这里,裘德!
Thank you.|谢谢
Why do you think you were booed|关于你最近在新英格兰亮相时
at your recent appearance in New England?|遭到观众的嘘声,你怎么看?
Well, um, I f...|好吧,嗯,我…
I figure there's a little boo in all of us.|我想在所有人当中,喝倒彩的只是一小部分
- Jude! - Mr. Quinn, Mr. Quinn!|- 裘德! - 奎恩先生,奎恩先生!
Is it true you no longer sing protest songs?|听说你不再唱那些抗议歌曲了,是真的吗?
Who said that? [Chuckles]|是谁说的?
I didn't say that.|不是我说的
I was just, uh... I read somewhere that you no longer do the protesting.|我只是,呃,我在别的地方读到 说你不再进行示威抗议了
Well, that's all I ever do is protest.|抗议就是我要做的所有事情
Do you have a message?|你有什么话要对读者说吗?
Do you?|你有什么?
I mean, are you trying to accomplish anything?|我的意思是,你是否在尝试完成些什么事?
Am I trying to accomplish anything?|我是不是要完成什么事?
Are you trying to change the world or anything?|你会试着改变这个世界,或者是做些别的吗?
What am I trying to change the word, did you say? Is...|你刚才是说,我想要试图改变世界?
You know, are you trying to push your idealism to the people?|你明白我的意思,你是否想要将 你的理想主义推销给别人?
- No. - Excuse me, Mr. Quinn.|- 没有 - 请允许我插一句,奎恩先生
Perhaps you could tell us...|也许你可以告诉我们
Do you have a match?|你们谁有火柴?
...how many people who labor in the same musical vineyards|那些和你在同一个音乐葡萄园中耕耘
in which you toil...|的音乐人中,有多少…
That's very pretty.|非常的感谢
How many would you say are protest singers today?|有多少人,时至今日,你还会将其 称作一个示威者歌手
That is, people who protest against the social state we live in?|也就是那些向我们所生活的社会现状 发出不满的抗议吼声的人
Uh, how many?|呃,多少个?
Yes. Are there many?|嗯,有多少呢?
Yeah, um...|嗯
- l-I think there's about 136. - [Laughter]|我觉得,大概有136个吧
Mr. Quinn, Keenan Jones from Culture Beat.|奎恩先生,我是文化直击的基南·琼斯
As someone symbolic of the protest movement among young people,|作为引领着年轻一代示威活动的标杆人物
some have questioned, given your latest recordings,|有人对你最近的这张专辑发出了质疑
whether or not you still care about people as you once did.|就是你到底还在不在乎 那些你曾经关注过的人群
Yeah, but, you know,|嗯,不过,你知道
we all have our own definitions of all those words.|对于这些词,我们都有自己的定义
"Care" and "people..."|'关注'还有'人群'…
Well, I think we all know the definition of people.|好吧,我觉得我们都知道 人群的意思
- [Chuckling] - Yeah.|是的,没错
Do we?|我们真的清楚吗?
Well, is it your belief, then, that folk music|好吧,那是你的看法吧 那么,如果在当时,我是说万一,在和平运动
has, perchance, failed to achieve its goals with the Negro cause|或者是黑人种族运动的时候
or the cause of peace?|民谣音乐并没有实现它的目标,会怎么样呢?
You know, saying "cause of peace"|你知道吗,提到'和平事业'这个词
is just like saying... like a hunk of butter.|就好像是在说一大块黄油一样…
You know, I don't know how you can listen to anybody|你知道么,我不明白的是 为什么有人会去相信
who wants you to believe is dedicated to the hunk|那些试图让你专注于黄油的大小
and not the butter.|而不是黄油本身的人的谎话
I'm not sure I follow.|我不太确定我是否明白你的意思
You know, I didn't come out of some cereal box.|你要知道,没有人会把我的话当做圣旨
There's... There's no one out there|没有人会因为一首歌
who's ever going to be converted by a song.|就彻底的转变
There's no Phil Ochs song that's going to keep|让运动和罢工继续的
a movement moving nor the picket line picketing.|绝不是菲尔·奥克斯的歌 [Phil Ochs,和迪伦同时代的抗议先驱,民谣歌手]
His songs are acts of personal conscience,|他的歌只是在表达自身的政治理念
like burning a draft card or burning yourself.|就好比烧了征兵卡或者自焚一样
Doesn't do a damn thing except disassociate you|除了能表达你的不认同外,什么都做不到
and your audience from all the evils of the world.|而你的观众们,正来自这个世界的所有罪恶当中
I refuse to be disassociated from that.|我拒绝与此分离
All these people, you know,|所有的这些人,你知道么
sitting around being offended by their own meaninglessness.|坐在那里,因为本身的无意义和无谓 而恼羞成怒
[Man] What am I asking?|我要问什么?
I'm asking for your goddamn hotel security|我问的是你酒店里的保安呢?
to keep these assholes out of the lobby.|把这群混帐都赶回大堂里去
What? What?|什么?什么?
And you, sir, are one of the dumbest assholes and most stupid persons|还有你,先生,你是我这一生中 说过话的最蠢的蠢货
I've ever spoken to in my life, understand?|最煞笔的混蛋之一,听明白了么?
What?|什么?
Well, I certainly hope so.|当然,我当然希望是这样
- [Hangs up phone] - Son of a bitch English bastard.|狗娘养的英国猪
Meaningless is right.|无谓才是对的
Do you think the average cat who works eight hours a day|你难道认为那些一天工作八小时的人
gives a tit what I do?|会关心我做了什么吗?
Anyway, it's not going to keep me in heaven|不管怎么样,有一点可以确定 这既不会让我留在天堂
or out of the fiery furnace, that's for sure.|也不会害我被丢到熔炉里
Not gonna make me happy.|更不会让我觉得高兴
Let me see that.|让我看看那个
Whoa, there she is again, your little debutante.|哦,又是她 新出炉的上流淑女
No way, man.|伙计,没门
Is that Andy's new bird? Coco something?|这不是安迪的新欢么 可可,什么来着?
Rivington.|莉文顿
Coco Rivington Rockefeller, Mrs. Howell III.|可可·莉文顿·洛克菲勒 第三任豪威尔太太 〔原型应该是Edie Sedgwick,60-70年代的影星,话题女王〕
She's queen of the underground, and I don't mean tube.|她是地下世界的女王 我说的可不是地铁
She's got good style.|她很有格调嘛
- I'd ball her. - Be my guest.|- 我会邀请她去宴会 - 作为我的宾客
I think she's even here in, uh, London.|她甚至现在可能就在英国,呃,在伦敦,我想
She's here?|她在这里?
So you dated her, did you?|你泡过她,对不对?
Never. That girl's trouble.|没有,那个姑娘太麻烦了
[Man] Will you invite her to the party?|你会请她去派对吗?
Sure. I always invite trouble.|当然,我总是会邀请些麻烦
[Chuckles]
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
# I'm beginning to hear voices #|# 我开始听到声音 # [歌名:Cold Iron Bound 专辑:Time Out of Mind(1997)]
# And there's no one around #|# 而周围却没人在场#
# Well, I'm all used up #|# 好吧,我已经消耗殆尽#
# Yeah #|# 对 #
# And the fields have turned brown #|# 草地慢慢开始枯黄#
[knocking at door]
[Man #1] Hold on a sec. There's someone at the door.|等一下,有人在门外
[Man #2] If it's that fucking concierge again,|如果又是那个该死的门房
I swear to God...|我向上帝发誓
[Man #1] Yeah, who is it?|是谁?
They're going to have to come up|他们得准备弄点
with some different numbers if they want this to work.|不同的大牌嘉宾才行 如果他们想成这事的话
No. Stu...|不…
I'm not going to talk about this all goddamn day.|我可不想一整天都在讲这件破事
"Puffing heavily on his cigarette,|整天吞吐着他的烟圈
he smokes 80 a day."|他一天要抽上80只烟
- [Chuckling] - Sinatra wants it.|辛纳屈会需要这段的 [Frank Sinatra,著名的爵士歌手,嗓音沙哑]
God. I'm glad I'm not me.|上帝啊,真高兴我不是我自己
Hey! I've got something to say to you.|嘿!我有些话要跟你说
- Whoa! - Hey, fuck off!|- 哇! - 嘿,我操!
- It's him I'm talkin' at. - Yeah, I'm listenin', man.|- 我在和他说话 - 好的,伙计,我在听了
- Traitor! You wanker! - Listen, pal.|- 叛徒!你这个无能的家伙! - 听着,朋友
If you know what's good for you, you'll turn right around and get the fuck out of here.|如果你真的知道什么是对自己用好处的 你会转身,然后他妈的滚出这里
Come on. Hey!|过来,嘿!
Hurry up.|快点
Jason! You got to get in here, man. You better hurry.|杰森,伙计,你得到这里来下 你最好马上来
- It's your boy I want. - Put that knife down. You hear me?|- 我要找的是你 - 把刀放下,你听到没?
- Hey, man. - Jesus Christ.|- 嘿,小子 - 上帝啊
Are you out of your fuckin' mind? What are you gonna do? Stab us all?|你他妈的脑子坏了么? 你要做什么?给我们每人来一刀?
It's his fault! He's the one.|都是他的错!是他
Stabbing truth in the eye.|扼杀了眼睛所见的真相
I'm listening. What's the truth, man?|我在听着呢 真相又是什么呢?伙计
Easy, easy, easy. Now just put that down...|冷静,冷静,冷静 现在把那东西放下…
No! Walk away.|不!走开
- Just relax. - Hey, back up.|- 先放松 - 嘿,退后
Either be groovy or leave, man.|伙计,要么上来动手,要么就里离开
- Is he okay? - Yeah.|- 他没事吧? - 没事
Everybody all right?|大家都还好吧?
- Thanks for steppin' in. - My pleasure.|- 谢谢你参了一脚 - 乐意效劳
Just like a woman.|这才像女人该做的
[Giggling, screaming]
# They sat together in the park #|# 他们一起坐在公园里# [歌名:Simple Twist of Fate 专辑:Blood on the Track]
# As the evening sky grew dark #|#随着傍晚的天空开始低沉 #
# She looked at him and he felt a spark #|# 她看向他,他感觉到一阵冲动 #
# Tingle to his bones #|# 他的骨头感到轻微的刺痛 #
# 'Twas then he felt alone #|# 然后他开始觉得孤独 #
# And wished that he'd gone straight #|# 开始希望他能直截了当地向前 #
# And watched out for a simple twist of fate #|# 小心命运那简单的拐点 #
# They walked along by the old canal #|# 他们沿着老运河走着 #
# A little confused, I remember well #|# 带着一些疑惑,我清楚地记得 #
Claire! Claire, honey, you got to meet someone.|克莱尔!克莱尔!过来 有些人要你见见
Hang on a second. Am I shitting you?|等一下,我让你不高兴了?
- Dirty son of a gun. - Claire, this is Sidney Green.|- 真他妈的 - 克莱尔,这是西德尼·格林
A very bad old friend of mine.|是我从小混到大的老朋友
Hello.|哈啰
She's a doll. Actress.|她漂亮地像个洋娃娃,演员?
Uh, no, a painter. She's unbelievable.|啊,不是,是个画家,她的作品的魅力难以言表
And Sid's a collector.|然后,席德是个收藏家
What do you paint, honey?|甜心,你画的是什么?
Oh, they're... They're abstracts,|哦,是些…是些抽象派的
- most of what I do. - She's French?|- 大部份都是 - 她是个法国人?
Aw, for cryin' out loud.|哦,别喊得那么响
Oh, oh. It's Mailer.|哦,哦,是梅勒
Norman Mailer?|诺曼·梅勒? [诺曼·梅勒,美国小说家,普利策奖获得者]
Abstracts, huh?|抽象派,啊?
# People tell me it's a sin #|# 人们告诉我这是种原罪 #
# To know and feel too much within #|# 去了解和感受过多 #
# I still believe she was my twin #|# 我始终相信她是我的双生姊妹 #
# But I lost the ring #|# 但是我丢失了戒指 #
# She was born in the spring #|# 她出生于春天 #
# But I was born too late #|# 而我的出生已太迟 #
# Blame it on a simple twist of fate #|# 这都要责怪命途多舛 #
[Arthur] Silence, experience shows,|经验说明,沉默
is what terrifies people most.|最让人们感到害怕
## [Waltz, strings]
If he said he'll be here, he'll be here.|如果他说了会来这里,他就一定回来的
It's just such a terribly important booking.|但是这一次的预约实在是太重要了
Keenan seldom interviews.|基南很少做专访的
He's really more of an opinion maker really,|他可不光光是舆论制造者那么简单
on the telly, so, there's apt to be no time at all.|尤其是电视上 我们快没有时间了
Is there a handler? Someone who looks after him?|没有保姆吗? 谁来照看他的?
I told you, he and John and Paul and George...|我告诉你了,他、约翰、保罗和乔治… [显然这里指的是beatles]
Yes, but did he ever get back?|够了,但重点是他回来没有?
- Pardon me. - What?|- 请问 - 什么?
Do you know if Jude quinn is in attendance?|请问你知道裘德·奎恩先生会来吗?
The country-western singer?|那个西部乡村歌手
No time for autographs, dearie.|亲爱的,可没有时间给你要签名
- What's that over there? - Where?|- 那里是怎么回事? - 哪里?
- [Explosion] - [Sped-up voices]
- [Explosion] - [Sped-up voices]
[Beatle] Do the Watusi, John!|约翰,来个瓦图西式的!
Whoa!|哇!
- [Giggling] - [Coordinator] Mr. Quinn?|奎恩先生?
Mr. Quinn, yoo-hoo.|奎恩先生,哟呵
Yes, Mr. Quinn, hello! We're all just here at the car. No worries.|没错,奎恩先生,你好 我们都在那边的车里,不用着急
Good. Sayonara.|好,萨悠娜拉(再见).
Mother. Mother.|妈妈,妈妈
Oh, Mr. Quinn! What a privilege|哦,奎恩先生,能邀请你
- to have in our midst... - [fans screaming]|来到我们中间是多么的荣幸
...a true visionary, and such a splendid example to the youth.|一个真正的有远见的人 正是年轻人最佳的楷模
And such marvelous songs. So truly wonderful.|那些歌太美妙了 实在是天籁啊
- Howdy. - Our dear friend,|- 您好 - 我们亲爱的朋友
Carolyn Hester, the folk singer?|卡罗林·海斯持,那个民谣歌手? [Carolyn Hester,60年代的民谣歌手,迪伦给她做过合音伴奏]
She was saying, just the other day, how liberating|前几天她还说来着,那是一种释放
what you're doing really is for all... Mr. Quinn, hello!|你所做的一切让大家都… - 奎恩先生,你好!
Ma'am, I'm terribly sorry.|女士,我们非常的抱歉
Carolyn said that? You tell Carolyn to come see me anytime,|卡罗林这么说的?你去告诉卡罗林说随时都能来见我
now that she's, uh, liberated.|因为现在,她已经,呃,被解放了
Jude, you know, like in the song "Generation Dungeon,"|裘德,你知道吗,在那首《时代的地城》里
when you say "he has the eyes of a camel|你唱到“他有着骆驼的眼睛
- and sleeps on a hook..." That's Victor, right? - Mr. Quinn!|- 睡在钩子上…" 那说的是维克特,对吧? - 奎恩先生!
'Cause I saw a picture of him once in a magazine, smoking Camels,|'因为有次我在杂志上看到他的照片 抽的就是骆驼牌'
which I know Danny Ronk used to smoke,|我知道丹尼·容克以前也抽
but then he switched to Lucky Strikes in '64.|不过到了64年他就换抽开运了
Mr. Quinn, we really ought to hurry. Everyone's at the car!|奎恩先生,我们得快点了,大家都在车那儿等着
...till early '65. - Norman, Mona, Sammy...|- 直到65年早些时候 - 诺曼、莫娜、赛米
Sammy? Who's Sammy?|赛米?赛米是谁?
Sonny. Sonny Dover.|是桑尼,桑尼·多佛尔
The central doyen of the inner circle,|是他们这群人里的元老级人物了
and Jude's oldest ally.|裘德的老伙伴了
He plays maracas on "Medicine Sunday."|他在'药品星期天'里用沙铃伴奏
Judey! Lover boy! Ah!|裘德!可爱的小伙子!啊!
Two words on Shakespeare, Mr. Quinn, for our listeners.|奎恩先生,用两个词来描述下莎士比亚吧 向我们的听众
Two words?|两个词?
Raving queen,|胡言乱语的女王
and cosmic amphetamine brain.|一颗全是安非他明的脑子
I dig Shakespeare.|我喜欢莎士比亚
I have a question for Mr. Quinn.|我有个问题要问奎恩先生
Oh, Keenan, please forgive us. Mr. Quinn,|哦,基南先生, 请你原谅我没介绍,奎恩先生
allow me to introduce to you Mr. Keenan Jones,|请允许我向你介绍 这是基南·琼斯先生
arts editor and host of the BBC.|艺术编辑,BBC的主持人
I remember you.|我记得你
Yes, I was going to ask Mr. Quinn why he insists|嗯,我要问奎恩先生的是
on putting us and the rest of the world on so?|为什么坚持向我们和整个世界 展示这样一种音乐?
Some might be persuaded to doubt his sincerity.|我们中的一些人也许会因此 开始质疑他的真诚
Well, who said I was sincere?|是吗,谁说我很真诚了?
Are you saying you're not sincere?|你的意思是你不够真诚吗?
No more than you, you know?|你知道吗,我应该跟你差不多
No more sincere than you are.|不会比你更真诚的
See, you just want me to say what you want me to say.|你看,你其实想我说那些你想我说出口的话
[Press chattering]
[Coco] You might think|你大概会想
nothing can reach those tens of thousands,|没有什么声音可以
living by the dollar.|传达到那些生活在金钱当中的人的心里
But you'd be wrong.|但你会明白自己是错的。
Hey. What are you doin' here?|嘿,你在这里做什么?
You alone?|你一个人?
Now, why would that be any concern of yours?|这和你又有什么关系呢?
[Chuckles] Look, I'm sorry about what happened.|对于发生的一切我很抱歉
- Nothing happened. - Fine. Nothing happened.|- 什么事都没有 - 很好,那就什么事也没有
Oh, come on. I was straight with you.|哦,好了 我已经对你说实话了
[Chuckles] I thought you had no recollection.|我还以为你什么都不记得了呢
Look, I can't recall San Francisco at all.|你看,我一点都不记得在旧金山发生了什么
And I can't really remember El Paso,|而且我也不记得在埃尔帕索的事了
but you shouldn't take it all so personal.|但你不能就这么针对我
I don't, believe me.|我没有,相信我
My current situation far precedes anything from the past.|跟过去的一切比较,我对现在更重视些
But you never know how the past will turn out.|但你永远也不知道过去的事会变成怎样
[Laughs] Sorry.|对不起
But your kisses are nothing like his.|但是你的吻和他完全不同
I bet.|我打赌是的
- Anyone I know? - Good one.|- 是我认识的人? - 很熟的人
No, your lucky tongue will not decay me.|你的甜言蜜语打动不了我的
Fine, you take your glands, and your medallions,|好吧,那么带好你的专属鸡巴 还有你的纪念品
and make love for once, freely.|好好的去做次爱吧
So that's what you think you have over everyone.|你觉得你比别人就是多了那些东西吗?
Freedom. [Laughs]|自由
[Grunts]
I just got to clean up a little bit.|我只是需要点时间,好好清理一下
And I'll be fine.|我会没事的
Here's a tip: Use your fists.|给你个提示,用你的拳头
Very funny, Coco.|很有趣的笑话,可可
Hey, Coco! [coughs]|嘿,可可!
Coco! [Continues coughing]|可可!
You look and sound very tired, very ill.|你的样子和声音看起来都很疲劳,生病的样子
Is this your normal state?|你平时就是这个状态?
I take that as an insult.|我会认为你这是在侮辱我
Do you suffer from sore eyes, groovy foreheads, and curly hair?|你有眼睛疼,头疼和卷发的烦恼吗? [这段话为真实重现,66年在英国巡演时,约翰·列侬对迪伦说的]
Take Zoomdom! [Chuckles]|用祖多姆吧!
Hey. Hey, isn't that what's-his-name, the poet?|嘿,嘿,那个是不是 他叫什么来着,那个诗人?
- Ginsberg? - Allen Ginsberg?|- 金斯堡? - 艾伦·金斯堡? [Allen Ginsberg,美国诗人,垮掉一代的代表人物 着有诗歌'吼叫',迪伦的朋友]
Oh, my God! It is!|哦,我的天哪,是的没错
Wait a minute.|开慢点
Hey! Allen thought that was you in there!|嘿!艾伦就猜到是你在车里
I don't think you two have met.|你们俩还没见过面吧?
- Hi. - Hey.|- 嗨 - 嘿
Allen, tell him what you said to that reporter,|艾伦,告诉他你对那个记者说了些什么
the one that asked if you thought that Jude had sold out.|那个问你说裘德的票是不是卖完了
What, they're asking you?|什么?他们这么问你的?
I said I didn't know. Perhaps you sold out to God.|我说我不知道 也许上帝把你买断了呢
What's that even mean?|这话又是什么意思呢?
Well, if your mission was to see whether|这么说吧,如果你的使命
you could do great art on a juke box,|是试着用音乐盒作出伟大的艺术来
well, you know, then we all benefited.|那么,你知道,我们都会受益良多
Profited, you said, by his coercion.|就如你说的,因为高压政治而大赚一票
That was it. So. What now?|就是这么一说,那么,你现在呢?
Now? What's left?|- 现在? - 还剩下什么呢?
Oh, my salvation?|哦,不会是我的救赎吧?
- [Chuckles] - Well, see what we could do.|好吧,看看我们能做些什么
Oh, he'll give it to you! [Laughs]|哦,他当然要给你救赎的!
That was Allen Ginsberg, man!|伙计!那可是艾伦·金斯堡
[Sonny] See ya later, Allen Ginsberg.|再见,艾伦·金斯堡
[Keenan Jones] Would you say, then,|那么,你是否认为
that the collective struggles|针对有色人种歧视的
of the color discrimination or the war have failed,|集体性抗议,或者说这场战争是失败的呢?
or as I believe you inferred earlier,|抑或者,如你之前所推定的
do you think it's the process itself that's at fault?|应该是因为抗议的过程出现了差错呢?
Who cares what I think? I'm not the president.|谁会管我怎么想,我又不是总统
I'm not some shepherd. I'm just a storyteller, man.|我也不是什么牧羊人 我不过是个讲故事的而已,伙计
- It's all I am. - Well, certainly.|- 我就是这么个人罢了 - 好吧,当然了
But as someone who once cared deeply,|不过作为一个曾经深切关注过的人
as a storyteller, as...|作为一个讲故事的人,作为…
for social justice, equality... certainly you still care as a human being.|关系到社会的正义、平等… 作为一个普通民众,相信你还是对此有所关注的
Well, why? Why?|是么,为什么呢?为什么?
I mean, what do you care?|我的意思是,你关注的又是什么?
If I care, or I don't care, what's it to you?|不管我是关注也好,不关注也好 对你来说又是什么
All right, what if I said I never cared about, you know, folk music?|好吧,那如果我说 我从来没有关注过,比如,民谣音乐
About, you know, protest songs?|或者抗议歌曲呢?
It was all about jumping into a scene.|都是当时的现状在渲染罢了
You know, I was never gonna stay there. I mean, I just...|你知道么,我不会一直都停住不前 我是说,我只是
I knew I could do it better than anybody else.|清楚我能做的比别人更好
Well, I don't believe you.|好吧,在这点上,我不相信
No, I mean, you know, what matters to me...|不,我的意思是说 对我来说有影响的事
you know, it matters what's happening now.|和现在发生的事情是息息相关
Does it matter to you when songs you're writing now|当你现在所写的歌 被那些好斗的街区团伙们
are being used as recruitment tools|比如美国的黑人阵营等等 用作召集党派成员的工具时
for militant street gangs, like the all-Negro faction in the United States?|你会在意吗?
Oh, yeah.|哦,是的
A group that promotes precisely the kind of violence|那些团伙所推崇的恰恰是
your earlier songs oppose?|你早期的歌曲所反对的暴力行径
If you're asking me, man, am I a member of the Black Panther Party,|如果你是在问我是不是黑豹党的成员
the answer's no.|我的回答是不是
Man, I can't really tell you how I care.|伙计,我没法告诉你我在关注什么
Well, I presume at the very least|好吧,那么我猜你至少
that you care something about what you sing every night.|会关心你每晚要唱的那些东西吧
What are you... How can I answer that,|你到底… 我怎么可能回答这种问题
if you got the nerve to ask me?|你居然敢问我这种问题?
I mean, you've got a lot of nerve, asking me a question like that.|我得承认,你真的很有胆子 敢拿这样的问题来问我
- Do you ask the Beatles that? - Do I...|- 你会问甲壳虫乐队这个问题么? - 我会不…
- Or Mr. Eve of Destruction? - Would you ask Barry McGuire that?|- 或者是毁灭前夕先生? - 你敢这么问巴里·麦奎尔么? [毁灭前夕是巴里·麦奎尔的歌,所以两者指的是同一个人]
I have to ask, because you have the nerve to question whether I care.|我不得不这么问 因为你够胆问我关注些什么
I'm not questioning you because I don't expect any answers from you.|我可没有问你,因为我不指望从你嘴里得到答案
Maybe Victor Mature. He looks like Victor Mature.|维克多·梅切也许会 他看起来就像维克多·梅切 [Victor Mature,电影人]
More like Elsa Lanchester, man, with a North Mexican kind of thing.|我看更像埃尔莎·兰彻斯特 还带点北方墨西哥人的感觉
That's very protest-y, man. You know, it's very very protest-y.|这话可是要被人抗议的哦,伙计 你知道,这是非常非常大的歧视哦
You know, I am convinced of one thing. You either do care about nothing at all,|你明白么,我现在确定了一件事 要不你就是对所有事情都漠不关心
or tremendously much that people think so.|或者你就不折不扣是人们心里所想的那样
And you ask for my time?|你这是在挥霍我的时间
[Coordinator] Mr. Quinn, we really do need you in...|奎恩先生,我们真的需要你…
Listen, I know more about you, right, than you will ever know about me.|听好了,两相比较起来,我对你的了解 比你所知道我的,要多得多!
You think I give a crumpet what you write in your lousy paper?|你觉得我会在乎你在你那张 糟糕小报上写了什么吗?
Now, I don't need to look to someone else, man, to tell me I'm good.|伙计,我现在不需要去找别的人 来告诉我好不好了
Slaughter me, for all I care.|批判我吧,我才不在乎
I refuse to be hurt.|我拒绝受伤
Mr. Quinn, we really do need you in the car.|奎恩先生,我们真的需要你回车上来
[Sonny] Hey, man.|嘿,伙计
[Emmett Jones] You refuse feeling deeply about anything.|你是拒绝对任何事情有深切的体会
It's clear to anyone how entirely self-conscious you are,|每个人都能看出来 你做的每一件事
in everything you do.|都显示出你是个自我意识彻底过剩的人
- That's enough! - Feeling deeply?|- 够了! - 深切的感受?
That's what this is about?|这句话才是你最终的目的?
What precisely, please do tell, am I supposed to be feeling, huh?|多贴切的形容啊,那么请你告诉我 我应该有怎么样的感受呢?
I'm simply referring to standard emotions:|我只是指那些很普通的情绪
Pain, remorse, love.|疼痛、后悔、爱
Yeah, I have none of those feelings.|说的没错,我没有这些感情
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
[Dinging]
# You walk into the room #|# 你走进了房间 # [歌名:Ballad of a Thin Man 专辑:Highway 61 Revisited(1965)]
# With a pencil in your hand #|#手中握着一支铅笔#
# You see somebody naked and you say #|# 你看到有人赤身裸体 #
# "Who is that man?" #|# 你问,那个人是谁? #
# You try so hard #|# 你想了又想 #
# But you don't understand #|# 可就是不明白#
# Just what you will say when you get home #|# 当你回家的时候,你会说些什么? #
# But there's something happening here #|# 不过这里有些事情正在发生 #
# And you don't know what it is #|# 而你不知道是什么事 #
# Do you, Mr. Jones? #|# 你知道吗?琼斯先生 #
# So you hand in your ticket #|# 于是你递上了门票 #
# And you go watch the geek #|# 进去观看杂耍的人 #
# Who immediately walks up to you #|# 他立即走向了你#
- # When he hears you speak # - [chicken squawks]|- # 当他听见你说话 #
# And he says #|# 他说#
# "Well, how does it feel, my friend #|# 我的朋友,当这样的一个怪物 #
# To be such a freak?" #|# 是什么感觉?" #
# You say, "lmpossiblel" #|# 你说,不可能 #
# As he hands you a bone #|# 然后他递给你一根骨头#
# And you're positive that something's happening here #|# 你很确信有些事情在这里发生 #
# But you don't know what it is #|# 但你不知道是什么事 #
# Do you #|# 你知道吗? #
# Mr. Jones? #|# 琼斯先生 #
[bell dinging]
# You have so many contacts #|# 你交游十分广阔 #
# Out there among the lumberjacks #|# 在那些伐木工人之间 #
# To get you the facts when someone attacks #|# 当有人攻击你的幻想 #
# Your imagination #|# 他们给了你事实 #
# No one has any respect #|# 没有人心存敬意 #
# Anyway, they always expect #|# 无论如何他们一直在期待 #
# You'll just give a check #|# 你会给他们一张支票 #
# To tax-deductible charity organizations #|# 好拿给减税的慈善机构 #
# Well #|# 好吧 #
# You been with the professors #|# 你和教授们在一起 #
# And they all like your looks #|# 而且他们都喜欢你的长相 #
# And with great lawyers you have #|# 你和大律师们在一起讨论 #
# Discussed lepers and crooks #|# 关于麻风病人和恶棍 #
# You've been through all of #|# 你已经遍读 #
# F. Scott Fitzgerald's books #|# 弗.司各特.菲茨杰拉德的书 # [美国梦的作者]
# You're very well read, yeah, it's well known #|# 你博览众书,这每个人都清楚 #
# Because something is still happening here #|# 因为有些事正在这里发生 #
# You don't know what it is #|# 而你不知道是什么事#
# Do you #|# 你知道吗? #
# Mr. Jones? #|# 琼斯先生 #
# Well, the sword swallower #|# 那个表演吞剑的人 #
# He comes up to you and then he kneels #|# 他走向你然后跪下 #
# He crosses himself #|# 他交叉自己的身体#
# And then he clicks his high heels #|# 然后敲击自己的高跟鞋 #
# Without further notice #|# 没有任何的预兆#
# He tells you how it feels #|# 他告诉你这样的感觉 #
# Then he says, "Here's your mouth back #|# 然后他说,这是对你的话的回应 #
# Thanks for the loan" #|# 谢谢你的慷慨借贷 #
[Emmett Jones] Stop. Stop the song.|关掉,把歌关掉
# And you kno... #|#你知… #
Well, I missed it. I missed it again.|好吧,我错过了,我又错过了
I missed it.|我错过了
Bobby, now you ain't hearin' me, man.|鲍比,你在听我说吗?
No, we are the geeks. You dig?|不,我们就是群畸形的家伙,你知道吗?
But then why is that cool?|那有什么酷的?
No, man, we are the ones being paraded around|我们就像是那群被拉出来游行的家伙
like some sort of circus freaks.|就像是马戏团里的怪物
"Come on up and see Harlem, Mr. Jones,|琼斯先生,过来看哈林咯 [纽约的哈林区,当时应该是黑人、非裔的聚居地 所以这里使用起来有对黑人的蔑视]
but make sure your window's rolled up tight."|不过记得把你的窗户关紧了
This song is hell, man. You've got to understand,|这首歌就是地狱,伙计 你得搞清楚
this song is saying a hell of a lot about society.|这首歌讲了很多关于这社会的东西
All power to all people, man, that's what it's saying.|人人都有权利 伙计,这就是歌里要说的
- I missed it again. - [Huey] Bobby.|- 我又错过了 - 鲍比
Aw, Bobby nothing. Just play it again, Huey.|啊,鲍比,没事 就再放一次好了
Let's play it one more time.|再放一遍
# Because something is happenin' here #|# 因为有些事情正在这里发生 #
# And you don't know what it is #|# 而你不知道是什么事 #
# Do you #|# 你知道吗?#
# Mr. Jones? #|# 琼斯先生#
- [bottle shatters] - [Laughter]
You know, this is music.|你看,这就是音乐
You know, what you're hearing is not English music, all right?|你们看,你们现在听到的不是英国音乐
[Booing]
You've never really heard American music before.|你们肯定也没有真正听过美国的音乐
[Booing intensifies]
And what you hear, obviously, right now, doesn't have a name.|所以很显然,你们现在听到的音乐, 还没有名字
It's words, all right? And sounds.|只是些词句,还有声音而已
If it's something you disagree with, that's great.|如果这是些你们不能接受的东西,那很好
Judas!|犹大! 〔犹大的称呼,是在英国巡演时喊出来的 不喜欢电声的听众团体这样称呼迪伦〕
I don't believe you.|我不相信你说的话
[Shouting] Judas!|犹大!
Come up here and say that.|上来这里大声说啊
You're liars, all of you.|你们这群说谎的家伙,你们都是
[Arthur] I accept chaos.|我接受混乱
I'm not sure whether it accepts me.|我不知道他接不接受我
We hadn't spoken in a long while.|我们之间很久没有交谈过了
I think he was involved with someone, actually...|事实上,我觉得他可能和某些人扯上了关系
He said something to me on the phone|他在电话里和我说了一些事
about angels hanging off of buildings,|说什么天使被吊挂在大楼上
which was frightening.|听起来十分吓人
I thought he was hallucinating.|我想他大概是出现幻觉了
That was the last I heard.|这是我最后听到的消息
That was the last I heard.|这是我最后听到的消息
It was like what people say about Billy the Kid...|就好像是在传说比利·基德的故事那样 [Billy the Kid,美国历史上的传奇罪犯之一 迪伦在1973年参演了与之相关的两部电影的演出]
that he really just dodged a bullet and went into hiding.|说他真的挡住了一颗子弹 然后安然归隐去了
And Jack, he always loved Billy the Kid.|而杰克他一直就很喜欢比利·基德的故事
- Whoo! - [Dog growling]|喔!
[Whining, panting]
Henry.|亨利
What the hell's wrong with you?|你他娘的在搞什么?
[Barks, whines]
[Billy] Paper said Pat Garrett tracked me down.|报纸上说,派特·加瑞特正在追缉我 [Pat·Garrett,最终将比利杀死/放走的警长]
Stopped me dead.|要抓住我,干掉我
- That outlaws always die. - [Barks]|逍遥法外的恶徒的下场都是死
Only a fool would believe what they read in the papers.|只有傻子才相信在报纸上读到的东西
Come on.|来吧
Here, I'm invisible.|在这里,我就是个隐形人
Come on, now.|走吧
Even to myself.|就算对我自己来说也是
[Whining, yelping]
Henry! Calm yourself down.|亨利,你冷静下来
Gettin' everybody zigaboo here.|你会把那些非洲打扮的家伙都喊来的
Henry. Henry! Henry!|亨利,亨利!亨利!
Come on back here! Henry!|回来这里,亨利!
You get back here!|你回来!
And here, by the road where nobody goes,|这里没有什么人会经过
where it causes no worry,|也不会有什么麻烦
where the show must go on,|是演出将要继续的地方
is where I'll die.|也是我死去的地方
Henry! Come back here!|亨利!回来这里
Henry! Come back here!|亨利!回来!
# There must be some kind of way out of here #|# 肯定有路离开这里 # [歌名:All Along The Watchtower 专辑:John Wesley Harding(1967)]
# Said the joker to the thief #|# 小丑对窃贼说 #
# There's too much confusion #|# 这里有太多的混乱 #
# I can't get no relief #|# 我得不到任何安慰#
# Two riders are approaching #|# 两个骑手正在靠近 #
# And the wind began to howl #|# 狂风开始呼啸 #
[explosion]
Henry! Henry!|亨利!亨利!
God damn it, get back here!|该死的,回来!
Hey! Come back, Henry!|嘿!亨利,回来
Come on, now.|现在,过来
[Billy] How long had it been?|有多久了?
I couldn't even say.|我已经说不上来了
The day I arrived looks a lot like today.|我来的那天和今天看起来没有什么不同
Least, that's how it seemed at the time.|至少,那时我是这么认为
## [Harmonica]
Homer, is that you?|是你吗?霍姆尔?
Mr. B.|B先生
What's the trouble, there?|要我帮忙吗?
A useless bag of thumbs what I am.|我的手真是笨的要死
There you go.|好了
Sellin' off whatnot.|有些不要的剩货,看看?
Mm-hmm.|嗯哼
Well, ain't seen no yellow dog runnin' loose|你看到有条黄狗从这里跑过吗?
by any chance, have you?|有看到过吗?
Old Henry tore off on me.|老亨利从我这里跑掉了
- What, she get spooked? - Seemed to.|- 什么,它被吓走了? - 看起来是的
Why? Critters know what's goin' on.|是什么原因呢?野兽总是会提前知道发生什么
- What do they know? - Well, for one, they know|- 他们知道什么? - 好吧,至少有一件事它们是知道的
Shadow Valley's gettin' blown to kingdom come.|暗影峡谷要给国家让路了
What, that old highway plan? No, never had a chance.|什么,那个老掉牙的高速公路计划? 不可能,他们绝对没机会的
You mean, you really ain't heard?|你真的没有听说吗?
Heard what?|听到什么?
Mr. B, that plan's official. It's gone through.|B先生,那个计划已经成案通过了
Last Tuesday, they all come. Old Man Garrett and them bunch?|上个星期二他们都来了 老头加瑞特和他手下那群人
Wavin' all sorts of papers?|挥着报纸到处在传说
- I never seen such a stupor. - What are you talkin' about?|- 真没见过你这么不通消息的家伙 - 你到底在说什么?
- Wh-What's official? - Six-laner headed|- 什么成案了? - 六车道的公路
straight through the heart of Shadow Valley.|直接从暗影峡谷的中心穿过去
Commissioner Garrett done give us 30 days come November.|加瑞特长官给了我们30天的时间,等到11月就开始
Why haven't I heard nothing about this?|为什么我一点都没听说这些事?
Mr. B, you don't get out much.|B先生,你不常外出
Don't sound credible to me, Homer.|霍姆尔,这消息让我很难以相信
What have people been saying? They been doin' anything?|大家是怎么说的? 他们准备做些什么?
Well, first Charley Harper, the zookeeper?|好吧,首先是查理·哈伯 那个兽栏管理员你知道吗?
Shot hisself in the face in front of them|在他们的面前自杀了,朝自己脸上开了一枪
three maiden sisters and two bachelor brothers.|留下三个未成年的妹妹 两个单身的弟弟
Them all went insane on account.|他们因为这件事都发疯了
Been five hangings, six Phenobarbitals,|有五个人上了吊,六个人的癫痫发作
and, well...|还有…
you familiar with young Clarice Henry?|你知道年轻的克莱尔·亨利吗?
Mrs. Henry, the Captain's girl?|那个亨利太太,船长的女儿
Of course I am.|我当然知道
Well, what?|阿,什么?
The Captain found her.|船长找到了她
Throat cut. By her own hand, they say.|割开了她的喉咙 用她自己的手,他们说
Well, where you fixin' to?|你要去哪里?
[Sighs] Well, if it's true,|好吧,如果你说的是真的
gonna pay my respects to Captain and Mrs. Henry.|我要去拜访下船长和亨利太太 为他们的不幸表达我的心意
This whole thing's sounds fishy to me. You comin'?|我觉得这整件事听起来不大对头 你来吗?
Oh, no. No, not today.|哦,不,不,今天不行
- Shameful day. - Suit yourself.|- 耻辱的一天 - 那你好自为之吧
Anyway, Charley gone, and all of his brothers,|随便了,查理死了 他所有的兄弟都不在
who's mindin' the zoo?|谁在管理兽栏呢
Homer?|霍姆尔?
[Robbie] 1968.|1968年
America watched its war plan collapse,|美国政府眼睁睁地看着它的战争计划破灭 [指越战真相的披露]
its cities burn, its youth erupt,|城市被烧毁,年轻人发生暴乱
its president crumble, its greatest leaders fall slain.|总统的声望一落千丈 伟大的领袖倒在尘嚣之中 [约翰逊因为战争名声扫地;马丁·路德·金被暗杀,黑人暴乱]
And there we were.|而我俩在这里
All alone with Richard Nixon.|和理查德·尼克松在一起
[Martin] No. No. Not at all.|不,不,完全不是的
Come on, face it. Face it, it's over.|好了,面对现实吧,面对现实,都结束了
All these groups promoting the movement|这些引领着运动的团体
are so full of their own president, vice president,|推选着他们自己的总统、副总统
- and secretary bullshit. - Not at all.|- 还有狗屁的秘书长 - 根本不是这样
They just think it's all about them, man.|他们只知道幻想自己做了多大的事
All these right-wing corporate hawks|这些右翼的联邦鹰
plotting to invade the world, and drug us to death|计划着去侵略世界 用那些快乐药片和圣经
with happy pills and the Bible.|用药品把我们引向死亡
- It ain't gonna happen. - I never said that.|- 你说的不可能发生的 - 我从来没这么说
What are you talking about? You say it all the time. [chuckles]|你在说什么啊? 你之前不是一直这么说的么
I don't know. I think we all agree|我不知道,我以为我们都同意这观点
that the world is a terribly fucked-up place,|这个世界是个糟糕操蛋的地方
but I happen to feel that there's something to be done|不过我有种预感 应该要去做些什么
to change the situation, and you...|来改变现状
don't really sound like you...|不过这些话不像是你会说的
He doesn't. Well...|他没有,好吧…
Well, you want to know why you think that?|好了,想知道为什么你会这么想吗?
That, uh, something can be done to change things?|就是关于,呃,可以通过某种方式 改变一些事情
Why?|为什么呢?
- Because you're a chick. - Oh, Jesus, Robbie.|- 因为你是个娘们 - 哦,上帝啊,罗比
- [Chuckles] - What's that supposed to mean?|这话到底是什么意思?
Oh, forget it.|哦,算了,没事了
[Shutter clicks]
- Son of a bitch. - [Shutter clicks]|那个狗娘养的
So you're basically a chauvinist.|那么实际上你是个沙文主义者
Why? Because I think guys and chicks are different?|为什么?就因为我觉得大男人和娘们不一样么?
Come on, that's all I'm saying.|得了吧,我就是这么说的
And they are.|另外他们的确不一样
They each have access to different kinds of pain,|他们经历的痛苦是不一样的
which is pretty much why chicks can never be poets.|在很大程度上,这也是女人不能成为诗人的原因
- Jesus! - [Grace] What?|- 上帝啊! - 怎么了?
Robbie, please, you're not serious.|罗比,求你了 说你是在开玩笑的
That's the most preposterous thing I've ever heard.|这是我听说过的最荒谬的话了
Emily Dickinson.|看看艾米莉·狄更森
No, that's not the same.|不,那不一样
As what?|那你说?
Whitman, Rimbaud, Shakespeare.|惠特曼,兰波,莎士比亚
Grace is... she's really big into Women's Lib.|格蕾丝只是 她只是读太多女性文学了
Guys and chicks are different, I'm sorry.|我很抱歉这么说,但男人和娘们是不一样的
I cannot believe you're actually saying these things.|我实在不能相信,你竟然真的说了这些话
I cannot believe you actually think that women are incapable of...|我实在不能相信你竟然真的认为 女人没有能力去…
Okay, okay, okay.|好吧,好吧,好吧
Let's try something, huh?|我们还是换个话题,好吧?
[Makes tearing noise]
You write down the nastiest thing you can think of,|你来写你能想到的最龌龊的东西
and I'll write down the nastiest thing I can think of, and...|然后我会写我能想到的最龌龊的 接下去…
- What? - We'll compare.|- 什么? - 我们拿来比一比
- But what does that prove? - Just do it.|- 但是那能证明什么? - 只要照做就是了
- No. - Claire, sit down.|- 不要 - 克莱尔,坐下
- No! - [Shutter clicks]|- 不!
- No, no, no! I want to know... - Come on, honey.|- 不,不,不!我想知道… - 来吧,蜜糖
- Play the game! - [Baby crying]|- 来玩游戏吧!
I want to know what this thing is that women cannot experience or...|我要知道是什么事,女人没法经历或者…
[Robbie] Cut the fucking snaps!|他妈的不要再拍了!
Or write about or talk about or what, put on paper?|没法写,不能谈论,或者是不能发表在报纸上的?
- [Laughs] - What is this place?|你把这里当什么地方?
Do you own this place?|这地方是你的么?
Did you invent it?|还是报纸是你发明的?
Uh, no, honey, I don't.|呃,不要这样,甜心,我没有
Claire, come on, you're missing the point completely.|克莱尔,别说了 你已经在钻牛角尖了
L-I worship women.|我,我崇拜女性
- [Shutter continues clicking] - Everybody should have one.|每个人都应该有个女人
- Yeah, fine. - Claire!|- 是啊,没错 - 克莱尔!
Claire, come on. I was kidding.|克莱尔,别这样,我只是开玩笑
Hey, God's a woman.|嘿,上帝是个女人
Claire.|克莱尔
Hey!|嘿!
Fuck you, man!|我干!
What are you, fucking deaf?|你干嘛,他妈的聋了吗?
I told you to stop fucking doing that.|我告诉你他妈的别拍了
Fuck.|干
What?|什么?
What?|怎么了?
Nothing.|没什么
You've changed.|你变了
Yeah. Fuck right, I've changed.|对,你他妈的说的对,我变了
All of this... these new clothes,|所有的一切都变了,你这些新衣服
new car, these shades.|新车,墨镜
You'd never wear shit like that before.|你以前从来不会穿戴这些垃圾的
Man, you tell me I've changed|伙计,你除了告诉我说我这个人变了
as if that's all there is to say, you know,|就没有别的话好说的了么
in this completely different voice|还是用的这种,这种和10分钟之前
than the one you had ten minutes ago.|完全不一样的语气
You know, kids shooting craps in an L.A. Garage pot,|你知道吗,洛杉矶的孩子在车库里面 随便开枪
and you say nothing's perfect.|而你却说没什么事是完美的
I say it again: There are no politics.|我再说一遍:根本没有什么政治
Right.|好吧
Well, then, what the fuck is there?|好吧,那么高高在上的那又他妈的是什么东西
Huh?|啊?
Sign language.|你可以叫它手语
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
[Billy] No town ever loved Halloween|没有比里德尔
like the town of Riddle.|更热爱万圣节的小镇了
So who a fellow really was never really mattered.|所以说,面具后面究竟是谁从来都不重要
Not with what pretending had to offer.|也不需要伪装和掩饰
It was my kind of town.|是适合我的镇子
Hey, guys! You should've seen me.|嘿,伙计们!你们认出我来了吗?
I come in like a Ferris wheel, and, boys, I sure was slick.|看我大摇大摆的样子 小子们,我是个大恶棍
What the heck are you supposed to be?|你到底是在扮谁?
Well, if you don't know, I'm not gonna tell you.|如果你不知道,我也不要告诉你
# Your back is straight, your hair is smooth #|# 有挺拔的身材和顺滑的头发 # [歌词:One More Cup of Coffee Bob 专辑:Desire(1976)]
# On the pillow where you lie #|# O你躺在枕头上面 #
# But I don't sense affection #|# 但我感受不到一丝情感 #
# No gratitude or love #|# 没有感激或是爱 #
# Your loyalty is not to me #|# 你的忠诚不是献给我的 #
# But to the stars above #|# 而是对挂在天上的星辰 #
# One more cup of coffee 'fore I go #|# 在我走之前的最后一杯咖啡 #
# One more cup of coffee 'fore I go #|# 在我走之前的最后一杯咖啡 #
# To the valley below #|# 然后去向谷底 #
Chester?|切斯特?
- Billy. - Mr. McCarty.|- 比利 - 麦卡蒂先生
Ma'am.|女士
So what's with all this doomsday hocus-pocus going on?|在这个人吓鬼的大日子 你们准备做什么呢?
# One more cup of coffee for the road #|# 在上路前来最后一杯咖啡 #
# One more cup of coffee 'fore I go #|# 在我走之前的最后一杯咖啡 #
You two taking a trip?|你们两个要去旅行?
# To the valley below #|# 然后去向谷底 #
Seven simple rules for life in hiding.|过躲藏隐居的生活,只有七条简单的规矩
One...|第一
never trust a cop in a raincoat.|永远不要相信穿雨衣的条子
Two...|第二
beware of enthusiasm and of love.|小心那些过分热情的人和给你太多爱的人
Each is temporary and quick to sway.|两者都是暂时,转瞬即逝的
Three...|第三
when asked if you care about the world's problems,|当有人问你是否关心世界的问题时?
look deep into the eyes of he who asks.|直直盯着那个发问的人,看到他心里去
He will not ask you again.|他就不会再问你了
Pack up the meat, sweet.|亲爱的,把肉都收好了
It's king for king and queen for queen.|肥的归肥的 瘦的归瘦的
Afternoon, Mr. McCarty.|下午好,麦卡蒂先生
George, Delia.|乔治,戴莉亚,你们好啊
[Arthur] Number four and five...|第四和第五条
- Good afternoon, Billy. - Howdy, Mr. B.|- 下午好,比利 - 你好,B先生
- Good morning. ...never give your real name.|- 早上好 - 永远不要给出你的真名
Afternoon, Mr. Gladstone, sir.|下午好,格拉斯通先生
[Man] Hey. Hey, hey.|嘿,嘿,嘿
What are you doing? What are you doing?|- 你要干什么? - 你要干什么?
Hey!|嘿!
Hey, you all right, son?|嘿,你还好吧?孩子
Please, dear man, you gotta get me outta here.|求求你,亲爱的先生 你得把我弄出去
This here's chicken town.|这个镇子里的人都是胆小鬼
And if ever told to look at yourself...|还有,如果有人让你看看自己 〔伍迪和比利的相遇,自己和自己的相遇〕
never look.|绝对不要看
His singing voice, asthmatic and whiny,|在当初,要让人相信他那气喘、带着呜咽的歌喉
makes his success at first seem inconceivable,|能够获得成功,是件令人难以置信的事情
but for so many of his ardent admirers,|但是对于他那许多狂热的崇拜者来说
- Quinn's simple raggedness... - [Sonny] Here we go.|- 奎恩的那种违和感的声音 - 好了,我们开始
...was always the sound of his truth. Could you pass me that?|一直代表着他的真实 - 能给我那个吗?
In it, they could conjure all the hard knocks|在他的声音里,他们寻找到了 强烈深刻的冲击
his rough and tumble story implies,|他那粗糙、简略的故事暗示着
all the honest struggles|所有真诚的努力
their far more conventional backgrounds deny them.|同时,他们遭到了自身传统的家庭、生活背景的拒绝
[Sonny snorts] Jesus.|上帝啊
- On the other hand... - This guy's an asshole.|- 而另一方面 - 这个家伙是个混蛋
If Quinn's recent foray into electronic music|奎恩近期对电子摇滚音乐的涉猎
has raised doubts concerning his sincerity in the past,|让人们对他过去表现出来的真诚 感到了困惑
the startling truth behind his famously clouded origins|隐藏在他成名的经历 和缘由背后的惊人真相
is sure to close the book once and for all|以及将来的发展
on his future.|会在这一次得出最终的结论
[Arthur] Six...|第六条
never say or do anything|永远不要说或者做
the person standing in front of you cannot understand.|那些站在你面前的人无法理解的事情
For, despite his unwashed, freewheelin' credentials,|除开他那些无法确认,随心所欲的经历
and contrary to anything he's ever stated,|以及和他所声明不符的内容不谈
the real Jude Quinn...|真实的裘德·奎恩
suburban, middle class, educated...|住在近郊、中产阶级、受过教育…
is as conventional as they come.|传统的平淡无奇
The eldest son of a Brookline, Massachusetts,|马萨诸塞州,布鲁克林市
department store owner, the real name of America's|一家百货店店主的大儿子 这个从美国寻常小树林里的无业游民
backwoods vagabond turned rock-and-roll martyr|摇身一变成为摇滚音乐救世主 的家伙的真正名字是
is Aaron Jacob Edelstein.|亚伦·雅各布·埃德尔斯坦 〔迪伦的真名是Robert Allen Zimmerman〕
[Arthur] And seven...|还有第七条
never create anything.|永远不要创造任何东西
[Arthur] It will be misinterpreted.|它们会被误读的
[No audible dialogue]
It will chain you and follow you|而误解会在随后的日子里
for the rest of your life.|跟随你,捆住你
[No audible dialogue]
[Arthur] And it will never change.|永远不能改变
[Typing]
# Hollis Brown #|# 霍里斯·布朗 # [歌名:The Ballad Of Hollis Brown 专辑:The Times They Are A-Changin(1964)]
# He lived on the outside of town #|# 他住在镇子外面 #
# Hollis Brown #|# 霍里斯·布朗 #
# He lived on the outside of town #|# 他住在镇子外面 #
[Ginsberg] Behold the hole of the tarantula.|小心狼蛛的巢穴 [应该是取自鲍勃·迪伦1971年出版的著作《狼蛛》]
Revenge sits black on your back.|潜藏在你的背后等待复仇
And wherever you bite, black scabs grow.|不管你咬在哪里 结起黑色的血痂
# He lived with his wife and five children #|# 他和妻子还有五个孩子住在一起 #
# And his cabin #|# 然后他的小屋#
# Broken #|# 倒了#
# Down #|#倒掉了#
# Down #|# 倒掉了 #
# Down #|# 倒掉了 #
# Down #|# 倒掉了#
# Down #|# 倒掉了#
For that man be delivered from revenge,|对于那个人来说,是从复仇中被拯救
that for me is the highest hope.|对我来说,则是最崇高的希望
- [Phone ringing] - A rainbow after a storm.|风雨过后的彩虹
- [Giggling] - [Ringing continues]
Girls, Molly...|姑娘们,莫莉
I want you to take everything up to your room, okay?|我希望你们把所有的东西都带到 楼上自己的房间去
I'll be up in two minutes for your baths.|我等一下就上去给你们洗澡
Yes?|你好?
You sound out of breath.|你听起来有些气喘
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |