.|
评论
13
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
Straight through there and to the left|进去左拐
Would you like to...|你想看...
- Who's this? - Pardon me?|- 这是谁? - 嗯?
That's not my father.|这不是我的父亲
Shit, we've taken the wrong one.|该死 拿错了
We're really sorry for this. We'll go back and get him.|十分抱歉 我们马上回去拿
Jesus...|天哪...
葬礼上的死亡
They brought the wrong coffin.|他们拿错棺材了
You're joking.|开玩笑吧
Can you believe that? Good thing I checked.|不相信? 还好我看了一下
We could be running the service for some random member of the public.|差点就给个不认识的人办葬礼了
What kind of business are these people running anyway?|这些人都是怎么办事的?
My God.|天啊
There's just so much to worry about you know. And mom's in such a state...|事情太多了 还要担心母亲
Robert is clear he'll not do anything to help, assuming he gets here at all.|即使罗伯特来了他也不会帮忙的
Even the funeral speech is awful|悼词写的也很糟糕
I'm sure it's not that awful.|不会的
Yeah, it is.|不 太糟了
I was thinking that maybe Robert...|我在想是不是该罗伯特来写这个致词
..should write the speech. He's such a good writer.|他毕竟是个小有名气的作家
Maybe we should let him do it.|或许我们应该让他来写
You're every bit as good a writer as your brother Daniel, if not better,...|丹尼尔 你哪点都不比你哥哥差 如果有的话
...you just have to let somebody else read your novel.|就差在让其他人来读读你的小说了
Everything is gonna be okay.|没什么大不了的
When the funeral is over...|葬礼结束后
...we just have to focus on moving out of here|我们就准备搬出去
...and starting our own lives properly.|开始属于我们的小日子
You called them?|你告诉了他们吗丹尼尔
Didn't you Daniel?|有没有?
You did put the deposit on the flat?|你付了房子的定金吗
I'll sort it out. I promise.|我会搞定的 我答应你
God, I hate funerals. Don't you?|我讨厌葬礼 你不讨厌吗
They're just so depressing.|葬礼总是让人高兴不起来
It's just the death and everything...|人一死就什么都...
...know what I mean? Do you agree Justin?|知道我的意思吧 你觉得呢
Justin?|贾斯丁?
Yeah, it's alright|嗯 没什么
Alright? How can you possibly think of that as alright?|没什么? 你怎么会觉得没什么呢
Why are you even coming to this? You don't even know Daniel.|你干吗要参加这个葬礼 你又不认识丹尼尔
I do know Daniel. I met him a couple of times.|我当然认识他 我和他见过一两次
A couple of times. Well he's not a friend, is he?|一两次 那他还不算是你朋友吧
No, not a friend|嗯 还不算
If you're gonna smoke will you please put that out the window?|如果要抽烟的话能把那个拿出去吗
I'd rather not get your cancer thank you very much.|我可不想被你熏死 万分感激
I got my own problems to be worrying about.|自己的事情都要烦不过来了
Yeah, like what?|是吗 比如?
The discoloration on my wrist i keep telling you about|我一直和你说的 手腕上异样的色斑
Look at it.|看看
It's fucked.|太惨了
I'm fucked.|太惨了
Why are we even coming, eh?|你干吗要去呢
Cause of Martha, isn't it?|是玛莎的缘故吧
Justin...|贾斯丁...
Are you okay?|你还好吧
Not too bad, thanks Martha.|还行 多谢玛莎.
I'm a bit nervous.|我有点儿紧张
About seeing my Dad?|因为要见到我爸?
I just don't think I've been so openly hated by anyone before.|我还从来没有被讨厌地如此彻底
He just hates everyone. You mustn't take it to heart.|他对每个人都这样 你别太上心
You need to relax with him.|对他随和一点
I can't help it. He puts me on edge.|我也不想啊 被他逼的
He'll be more concerned his sister husband just died.|他的注意力会集中在他妹夫的葬礼上
He's not gonna be focused on you.|不会太为难你的
Anyway, I'm sure when I tell him that we're getting married...|不管怎么样 我告诉他我们要结婚的时候
...He'll start to learn to accept you.|他肯定会开始接受你的
Are you sure about that?|真的?
Of course.|那当然
I can't really see Victor as the accepting type.|我可看不出维克多来他会这样
We're on our way to a funeral you wanker! Haven't you got any respect?|我们正要去参加葬礼 你个混蛋 太无耻了
Okay, calm down.|没事了 冷静点
It's all right, breathe.|没事的 呼气
Through your nose. Okay?|通过你的鼻子 好了没
Deep breaths.|深呼吸
You alright?|好了吗?
That fucking...|那该死的
Alright, I'm gonna go down.|我得下去了
Hope they brought the right coffin this time.|希望他们这次没弄错
I'll come with you.|我和你一起去
It's okay, I can do it.|不用 我一个人就行了
I know, I know you can.|我知道你可以
I'm just gonna check on the seats|我只是去看看座位有没有安排好
To make sure there's enough room for uncle Alfie.|保证给埃尔菲叔叔的空间足够大
Shit|糟糕
Hello?|喂?
Hey mate. How are you? You alright?|伙计 怎么样? 还好吗?
Yeah.|嗯
Of course I remember uncle Alfie.|怎么会拉下埃尔菲叔叔呢
Absolutely fine. Yeah, not a problem ata all.|很好 一点问题都没有
No. Of course I don't mind.|当然不会介意了
Alright. Yeah, don't worry.|没事的 别担心
It's fine. I promise.|一切正常 我保证
See you soon. Okay, bye.|一会儿见 拜!
Shit|糟糕
Is this...your father sir?|这位是...是你的父亲吧
Yes, it is yes.|嗯 是的
Hey mum. Yoy allright?|妈 你没事吧
I just don't know what I'm going to do without him.|没了他我该怎么活啊
What do I have to live for now?|我活着还有什么意义呢
Don't be silly. You got your friends, family...|别傻了你还有朋友 有家人
You got me and Jane and Robert...|还有我和简 还有罗伯特
Where is Robert? Have you heard from him?|罗伯特呢 什么时候到
His plane will land at 10:00|他10:00到机场
But he'll be here. Don't worry.|他会来的 别担心
If there's anything I can do Sandra...|桑德拉 如果有什么要帮忙的...
Don't put your hand there dear...|别把手放在上面
...you'll leave marks|会留下印子的
I'll get'em to you this evening.|晚上给你
No, can't do it this afternoon. I got a funeral|下午不行 我要参加葬礼
Yeah, my uncle died.|我叔叔死了
Yeah, tragic.|嗯 悲惨
I'm telling you mate. This is really powerfull stuff.|听我说 这玩艺儿劲很足
You really only need to take half|一次只要半片就行
Trust me. You're gonna bite your fucking head off.|相信我 会很爽的
I gotta go. My sister's in.|挂了 我妹妹来了
I'll tell you if I get to the bar after the funeral.|葬礼结束后给你电话 我们酒吧见
Bye.|拜!
Hang on!|等一下
Hi. How's it going?|怎么样了?
Troy you're not ready? Come on, we're gonna be late.|还没好吗 快点 我们要迟到了
I put on my trousers and I'm done.|等我换条裤子就好
Are you guys okay?|你们还好吧
Simon is a bit freaked out.|西蒙有点紧张
Some asshole almost drived us off the road.|有个混蛋差点把我们撞飞了
Fucking bastards. Make youselves comfy. I'll be out in 2 minutes.|那些混蛋 随便坐坐 给我两分钟
Look at these pills all over the place.|这么多药丸!
Troy is studying to be a pharmacist|特洛伊想做个药剂师
Are you okay?|你还好吧
I'm a bit shaky...|有点不自在
Not much, just a little...|只有一点点
Take one of these.|吃片这个
It will calm you down.|会让你冷静下来
You sure?|真的?
Absolutely. It's just Valium|那当然 只是安定而已
I used to take them all the time.|我经常吃的
It will make you feel better. Honestly.|这样会让你感觉好些
Come on. Open wide.|来 张开嘴
I'm ready.|我好了
Hello?|有人吗
Hello?|有人在吗
Robert?|罗伯特?
Robert.|罗伯特
Hi, mom.|妈!
Darling.|宝贝儿!
Happy to see you|见到你真开心
- How are you doing? - Okay.|-混得不错吧 -马马虎虎
Hi Robert.|嗨 罗伯特
How are you?|最近怎么样?
Good.|还行
How was your flight?|旅途还顺利吧?
Great... There was a lot of turbulance that was a bit worrying...|不错 除了天气有些让人担心
That's the thing about 1st class. It doesn't matter how much you pay for the ticket...|这就是坐头等舱不好的地方 不管出多少钱
...if the plane crushes we're all gonna end up dead.|飞机失事 大家都玩完
Sorry.|没事
No, no, I'll go.|我去吧
Don't worry.|别担心
Shit.|该死
That's him.|就是他了
Jesus Howard. You didn't say he was gonna be in a fucking wheelchair|你没说过他是坐在该死的轮椅上的
Uncle Alfie, hello.|埃尔菲叔叔 最近好吗
We're here to take you to the funeral.|我们来接你去参加葬礼
Where the fuck have you been? You're late.|你们死到哪里去了 要迟到了
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
This is bloody grim, isn't it?|现实太残酷了
It's not supposed to be fun.|生活应该是美好的
I know, but Jesus...|我知道 但是...
I feel like my heart has been wrenched out of my ribcase.|我的心都要碎了
It's awful|太糟了
Well, that's grief for you.|确实很不幸
That's why I don't like close relationships|所以我不太喜欢亲近的关系
Too much emotion about|太多的感伤
I'm just glad you're gonna be here with mom.|很高兴你能和妈住在一起
Yeah, well not for long.|嗯 不会太久的
Jane and I are moving out.|我和简准备搬出去
What about mom?|那妈怎么办
Actually I was thinking maybe she'd like to...|我在想或许她会乐意
...to come with you to New York for a bit.|和你去纽约住一段时间
Don't be ridiculus. I can't take her to New York.|别开玩笑了 我不能带她去纽约
What am I gonna do with her? Take her to parties?|我带她去干什么? 参加晚会?
We've already decided.|我们已经计划好了
We're putting a deposit in a flat.|准备买套房子
- I'm gonna need money. - What money?|- 会需要钱 - 什么钱
Money for all this. For the funeral.|所有的这些 葬礼 都要钱啊
You agreed to pay the half.|你答应过付一半的
- Did I? - Yeah.|-有吗 - 嗯
Yeah, so...|那...
Yeah, I don't have it on me Daniel.|丹尼尔 我现在身边没钱
I can get it to you in a few... months.|给我几个月 我会把钱给你的
A few months? Robert, I need it now.|几个月? 罗伯特 我现在等钱用
Can't happen I'm skinned.|不可能 我一贫如洗
What do you mean skinned?|一贫如洗?
You're a succesful novelist you live in New York...|你是个成功的小说家 住在纽约
...and you have a penthouse there. What do you mean?|住豪华公寓 怎么会没钱?
Do you have any idea how much it costs for upkeeping it?|你知道维持这样的生活要花多少钱吗
And besides this, I payed a fortune to fly out here|除了这些 我还要花一笔钱来这里
Do you know how much they charge for 1st class nowdays?|你知道如今的头等舱要花多少钱吗
It's a fucking disgrace.|是在宰人啊
So, poor old uncle Eddie, eh?|可怜的艾迪老大叔?
Yes.|嗯
Did you ever meet uncle Eddie, Simon?|西蒙 你见过艾迪 叔叔吗
Simon?|西蒙?
Was there a dog in here just now?|刚刚车里有条狗吗
What?|什么?
I'm sure there was a dog in here.|刚刚肯定有条狗在车里
What the hell are you talking about?|你胡说些什么?
There's nowhere to park.|没地方停车了
This is ridiculus.|太搞笑了
How about over there?|那边
The guy is coming out|他开出来了
Take it!|快点!
Alright!|知道了!
What are you doing?|搞什么呢?
Are you mental?|疯了吗
Sorry.|嘿
Excuse me.|不好意思
Sorry... Oh, hi Martha.|嘿... 玛莎.
I was just about to park there actually.|我正打算停在这里
Are you a relative, Howard?|你是亲属吗 霍华德
No, I'm not. But...|我不是 但...
Hey Martha.|玛莎.
Who's that?|那是?
What's happening?|出什么事了?
Did you see that? She barely even looked at me.|看看 她连看都不看我一眼
I said what's happening? Are we there?|我说出什么事了 到了吗
Oh, my God. We got uncle Alfie in the car.|天哪 埃尔菲叔叔在我们车上
I can't believe I forgot to say I've got uncle Alfie in the car.|我居然忘了说埃尔菲叔叔在我们车上
Alright, keep your hair on!|别着急!
What the hell is going on?|到底发生什么事情了?
She barely even looked.|她连看都不看
Very green here. Isn't it...?|这里一片绿意
Very green...|太多绿了
Simon, what the hell is the matter with you?|西蒙 你发什么神经?
What do you mean?|什么意思?
You're talking about phantom dogs and things beeing green...|刚刚再说狗影 现在又说都是绿的
What's going on?|到底是怎么了?
i don't know...|我不知道
Martha.|玛莎
Is Simon normally like this?|西蒙平时也这样吗
Of course he's not normally like this.|当然不是了
Something's not right.|肯定哪里不对
Hello...|你好...
I think it must be the valium.|肯定是安定
The valium?|安定?
Yes.|嗯
I gave a valium from your flat.|从你那拿的
I think he's just not used to it...|他大概还不适应
Right.|是吗
Are you gonna get any closer?|你想撞上来吗
You're going the wrong way.|你走错路了
Stop the car. I need to speak to Martha.|停车! 我要去找玛莎.
What?|什么?
i need to speak to Martha.|我要去找玛莎.
What about Alfie? I need help with uncle Alfie.|那埃尔菲怎么办? 我需要你帮忙
We're gonna be late!|我们要迟到了!
Please, stop doing that.|求你了 别戳了
Thank you for coming. So good to see you.|你能来真是太好了
It's so wierd to be back here. I feel so out of it.|回来感觉怪怪的 像个局外人
That's because you live in a different country. You loose touch.|那是因为你不住在这 不太和大家联系
Who are all these people? I don't recognise any of them.|这些都是谁? 我怎么一个都不认识
Who's that guy?|那人是谁?
I've no idea. Probably some friend from dad's work.|不知道 可能是爸的同事
Are you telling me I have to pay for this entire funeral on my own?|你是说要我一个人出葬礼的钱?
Well, I can't draw money out of thin air, Daniel.|我不可能变出钱来啊
Jesus, fucking Christ!|该死的上帝
Daniel. How's everything going?|丹尼尔 准备的怎么样了?
Fine, thanks revenant Davis.|差不多了 戴维斯神父
We're just waiting for everyone to arrive and then we can start.|等人都到齐了 我们就可以开始
Great, thank you.|好
Have you met my brother Robert?|这是我哥哥罗伯特
The writer of course. It's a pleasure to meet you.|哦 大名鼎鼎的作家 很高兴认识你
I have read several of your novels.|我读过你的小说
Really?|是吗?
You must be very proud of your brother.|你肯定为你的哥哥感到骄傲吧
Yeah, very proud.|是的
Will you be reading the eulogy today?|你来读今天的悼词吗?
No, Daniel is going to do it.|不 丹尼尔来
Great.|哦
I'll just make sure I have everything I need.|我去看看我的东西有没有好
Listen, I think you should do the eulogy.|听着 我觉得你来致悼词比较好
...everyone's expecting you to do it, I'll just make a mess of it anyways.|大家都希望你来 我只会弄得一团糟
Don't be silly. You do it.|别开玩笑了 你来
You'll be fine.|会做得很好的
All these can go through now.|这些可以端上去了
How's my little sister?|我的小妹妹还好吧
That's very sad.|太伤心了
He was a wonderful husband wasn't he?|他是个好丈夫
So tender, so devoted.|温柔而又专一
Can I get you a cop of tea, Sandra?|要喝茶吗 桑德拉?
Tea can do many things, Jane.|茶有很多好处 简
But it can't bring back the dead.|不能起死回生
"My father was an exceptional man"...|"我的父亲是个杰出的人..."
"My father was an exceptional man"...|"我的父亲是个杰出的人..."
Daniel, have you called yet about the deposit?|丹尼尔 定金的事弄好了吗
No, I haven't.|还没
Why don't you give me the number and I can do it?|你把号码给我 我来做好了
Jane, don't make a fuss|简 别打岔
Do you see that guy standing by the table?|看到站在桌子边的那个人了吗
Do you recognise him at all?|你认识吗
He's really staring at me.|他似乎在盯着我看
Are you listening to me at all?|你到底有没有在听我说话
We have to put the deposit on the flat, before it's too late.|我们要尽快把定金的事情弄好
I know.|我知道
Alright?|好吗?
You'll break it!|你会把它弄坏的!
Hurry up, we're late.|快点 我们要迟到了
Oh God...|天
"My father was an exceptional man"...|"我父亲是个杰出的人..."
..."My father was an exceptional man"...|"我父亲是个杰出的人..."
Kate has grown up a bit isn't she?|凯特 已经长大了不是吗?
What?|什么?
Katey.|凯特
She was a little girl when I left and now...|我离开的时候她还只是个小女孩 而现在...
...she's fit.|她已经成熟了
I'm going to chat with her.|我过去和她聊会
Yeah, why don't you?|好的 为什么不呢?
"My father was an exceptional man"...|"我父亲是个杰出的人..."
Hello there.|你好
Oh, hello.|你好
I was really sorry to hear about your father.|对你父亲离世我很抱歉
He always talked about you.|他过去常常提起你
Said you were a good son.|说你是个好儿子
Thank you.|谢谢
Did he ever mention me?|他有提到过我吗?
I'm Peter.|我是皮特
Peter... I don't think so. Were you friends with dad?|皮特 好像没有 你是他朋友吗?
Nice to meet you and thank you for coming.|很感谢你的到来 很高兴见到你
Push the bloody thing...|用力推这该死的
I am damn it...|我在推 妈的
You're useless...|你真没用
"My father was an exceptional man"...|"我父亲是个杰出的人..."
Daniel.|丹尼尔
I think we should be calling everyone in, now...|我觉得现在改叫大家进来
...to start the service.|仪式可以开始了
Sure.|当然
Really I'm only supposed to be here until 3.|我3点就要走了
Sure. Do you mind if we wait 5 minutes for my uncle Alfie?|当然 可以再等我的叔叔埃尔菲5分钟吗?
We shouldn't start without him, if possible.|如果可以的话 应该等他到了才开始
Sure.|好的
Look.|看
Isn't it beautiful?|很漂亮不是吗?
Martha. Can I have a word?|玛莎 可以聊聊吗?
Excuse me.|抱歉
Why? What is it?|什么? 什么事?
I have to tell you something.|有点事我得告诉你
I'm warning you in advance you're not gonna like it.|我先提醒你你不会喜欢的
Nice to see you. Thank you for coming.|很高兴见到你 感谢您的到来
Daniel.|丹尼尔
Uncle Victor.|维克多叔叔
Hello, Robert.|你好 罗伯特
Uncle Victor. How are you?|维克多叔叔 你好吗?
I'm...|我...
...sad.|很难过
I understand.|我明白
So, how are things in New York?|在纽约过得好吗?
Great. Really good.|很好 真的好极了
What's with this nonsense about you not doing the eulogy?|听说你不念悼词了 谁出的馊主意?
That's right. Daniel is gonna do the eulogy.|是的 丹尼尔会念悼词的
Well that's a dams shame.|那可真是遗憾啊
I mean, I'm sure Daniel will be fine but...|我是说 我相信丹尼尔会做得很好 但是...
...after all you're the writer in the family.|不管怎样 你是家里的唯一作家
Will you just excuse me a second?|抱歉 我先离开一会
So...|那么
...any new books coming out?|有什么新书要出版吗?
I'll get my things together.|我先把我的东西准备好
Sure.|当然
You alright?|你还好吗?
Every single bloody person wants Robert to do the eulogy.|每个人都想要听罗伯特 读那该死的悼词
He's my father too isn't he?|他也是我的父亲 不是吗?
I'm entitled to the bloody eulogy.|我也有资格读那该死的悼词
Of course.|你当然是了
And it's gonna be the best bloody eulogy anybody has ever heard.|而且这将会是所有人听过的 最好的悼词
Alright?|好吗?
Looks like Robert won't be doing the eulogy.|听说了吗? 罗伯特不会念悼词了
What did you just say?|你刚才说什么?
I said the valium you gave Simon wasn't actually a valium.|我说你给西蒙的安定 实际上不是安定
It's a hallucinegenic concoction.|而是能引起幻觉的药片
You know, stuff lice acid, mescalin, a little smaller though|就像是迷幻药 酶斯卡灵之类的 只是剂量要小些
This isn't funny Troy.|这可不能随便开玩笑特洛伊
I'm not being funny. Look at him.|我没有开玩笑 你看看他
You're absolutely stupid|你真是个蠢货
How can you leave stuff like that, on your flat?|你怎么能随便在桌上放那些东西?
I didn't think that someone will take it.|我以为不会有人拿走
Who goes to someone else's flat and take anything?|谁会随便拿别人桌上的东西?
it was a valium bottle.|那是个安定药瓶
Fuck, Troy.|靠 特洛伊
What am I to do?|我该怎么办?
Should I tell him?|我要告诉他吗?
No! Don't do that.|不 别那样
You'll freak him out completely.|你会让他彻底失控的
We should keep a very close eye on him.|我们要密切照看好他
Make sure he doesn't get out of control.|保证他不会发疯
And don't let him spend too long talking to one person.|不要让他和人交谈太久
Damn.|妈的
Hey dad. How are you doing?|嘿爸爸 你好吗?
You're late.|你迟到了
Hi dad.|嗨 老爸
Hi Troy.|嗨 特洛伊
You're missing Univercity today?|你今天是跷课吗?
Nothing to worry. I'll catch up.|别担心 我会补上的
I know. I'm not worried about you.|我知道 我不是担心你
I see you brought your friend along.|我看到你把朋友也带来了
His name is Simon. Simon?|他是西蒙 西蒙?
Of course I brought him, he's my boyfriend.|我当然得带他来了 他是我男朋友
Martha, so good to see you.|玛莎 很高兴见到你
I'm so sorry aunt Sandra. We'll miss ucle Edward terribly.|我很难过 桑德拉婶婶 我们深切哀悼爱德华叔叔
Yeah, he was a great guy.|是啊 他是个好人
Yes he was.|确实是
Simon, this is my...|西蒙 这是我...
Yeah absolutely...|是的 当然...
So sorry about the death.|对您丈夫的死我深表痛心
So sorry...|深表痛心...
Thank you.|谢谢
...everything.|对于一切
What are you gonna do?|咋办?
No idea.|没办法
I can't leave. Aunt Sandra will never speak to me again.|我不能走 否则桑德拉婶婶就不会再理我了
Shit.|靠
Hey Martha.|嘿 玛莎
You look nice.|你看起来不错
I'm dressed for a funeral.|我是为葬礼才打扮的
Yeah, but still...|是的 不过依然是...
I heard about the engagement. What's that about?|听说你订婚了 怎么回事?
Who told you that? I haven't even told my dad|谁告诉你的? 我甚至都还没和我爸说
Is that the guy you're gonna marry?|那家伙就是你未来老公吗?
You're gonna spend the rest of your life with him?|你要和他共度余生?
Yup, that's him.|对头 就是他
Simon?|西蒙?
Martha...|玛莎...
Come on!|快点
Can you give me a hand Justin?|帮帮我好吗 贾斯丁?
Hi...Daniel.|嘿 丹尼尔
There's something I'd like to talk to you about when you have a moment.|你有空的话我有事要和你谈谈
Great, do you mind if we do it later?|好的 我们过会再聊好吗?
Because my uncle Alfie just came in.|因为我叔叔埃尔菲来了
Sure.|当然
Thank you Justin. Thank so much mate.|谢谢你贾斯丁 真感谢你伙计
I hope it wasn't too much hustle.|希望没给你添很大麻烦
How are you uncle Alfie?|你好吗 埃尔菲叔叔?
Terrible.|糟透了
Ladies and gendlemen.|女士们先生们
If you could all kindly take youw seats...|请大家各就各位...
We're about to begin the service.|我们马上开始举行仪式
Simon, please.|西蒙 别动
Move.|让开
Don't start yet.|先别开始
Don't start. Move.|先别开始 让开
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Jesus Howard. You stink.|天哪 霍华德 你身上臭死了
Family and friends.|亲人和朋友们
Maybe, because you left me to deal with uncle Alfie on my own...|都是你一个人害的 让我一个人送埃尔菲叔叔上来
...not to mention you taking all the credit.|更别说你还抢了我的功劳
Can you please be quiet?|你能安静点吗?
We'll start with a favorite passage of Edward's...|我们先从爱德华 最喜欢的一段文章开始
...from the King James' bible...|摘自金詹姆斯圣经
...it's the 1st book of Samuel chapter 18.|塞缪尔的第一部著作 第18章
Martha, just so you know|玛莎 告诉你
We had uncle Alfie in the car with us.|刚才我们车里坐着埃尔菲叔叔
And you took my parking space.|而你却抢走了我的车位
And I had to push him half a mile up the hill by myself|害我一个人推了他半英里上山
Almost fainted|我都要虚脱了
That was MY parking space.|那是我的车位
If you don't stop this...|你要是不闭嘴
...I'll take you out and kick the living shit out of you.|我就把你撵出去 把你的肚子里的便便踢出来
Do you understand?|明白没有?
What's going on?|怎么回事?
She stole my parking space.|她偷走了我的停车位
What do you mean she stole your parking space?|什么她偷走了你的停车位
This is a funeral Behave yourself.|现在是葬礼 老实点
Then, Jonathan and David made a covennant.|然后乔纳森 和 大卫订立了契约
Because he loved him as his own soul.|因为他爱他入爱自己的灵魂
And so it came to pass that the soul of Jonathan...|于是乔纳森的灵魂
...was knit with the soul of David.|便和大卫的灵魂结合在一起
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him...|乔纳森脱下他身上的长袍
...and gave it to David.|交给大卫
And his garments, even his sword...|还有他的外衣和佩剑
...and his bow...|他的弓箭
...and his belt.|和腰带
Now, we'll have a few words from Edward's son, Daniel.|现在爱德华的儿子丹尼尔 会给我们说几句话
Hi, everyone.|大家好
Thanks for so many of you coming.|感谢这么多人的到来
I never realised Dad was so popular.|没想到我爸竟如此受欢迎
In fact, it seems he has more friends now...|事实上 似乎现在他死后拥有的朋友
...that he's dead, from when he was alive.|比他身前的朋友更多
My father was an exceptional man.|我父亲是个杰出的人
He was born in 1938 just a year before the war.|他出生在1938年 就在二战爆发的前一年
I'll never forget the time when Dad took us...|我不会忘记父亲那次带我们
...to the place where he grew up.|去他成长的地方
Near a town called Crowley at Sassex.|在赛瑟克斯一个靠近克劳依的小镇
It's changed a lot over the years...|这几年由于
...with the expansion of Gatwick airport.|盖特维克航空公司的扩张而改变很大
Actually, it's something of a commuter town now...|实际上 它现在已经变成一个繁荣的小镇
...partly because of it's proximity to London.|部分原因是因其和伦敦的相似之处
When my father was young it had pastures|我小的时候 父亲拥有牧场
And fields and greenery.|还有土地和温室
An Dad would run around the countryside for hours...|爸爸常常会在乡下
...with his close boyhood friend, Bob.|和他童年挚友鲍勃一玩就是几小时
He told how they spend summer days riding bikes...|他告诉我们他夏天怎么骑脚踏车...
Did you see that?|你看到了吗?
The coffin just moved.|棺材刚才动了一下
...and swimming in the lake.|在湖里游泳...
Dad's...|爸爸的...
Dad's first work, was working after school...|爸爸的第一份工作
...as an apprentice...|是放学后做学徒
...for an electrician named Mr. Tompshon|拜一个叫汤普森先生的电工为师
It happened again!|又来了
I'm telling you, the coffin is moving!|我告诉你 那口棺材在动
Simon, please calm down.|西蒙 请安静点
The coffin is moving, I tell you!|棺材在动 真的
There's someone alive in there!|有个活人在里面
Simon, where are you going?|西蒙 你要去哪?
What the hell is wrong with you all?|你们这群人都怎么了?
Look at it!|看哪
Can't you see?|你们没看到吗?
Open your eyes!|张开你们的双眼
It's moving around in there.|它就在那动个不停
Can't you see?|你们看不出来吗?
Simon, please.|西蒙 求你
What are you doing there?|你在做什么?
Stop it!|停下来
Don't touch that!|别碰它
I've got to let him out!|我要把他救出来
God!|上帝啊
Calm down mom.|冷静下妈妈
Unbelievable, wasn't it?|难以置信 不是吗?
If you like you can have some tea and cake...|如果你们愿意的话 可以享用茶水和蛋糕
...and we'll call you as soon as we can.|我们会尽快通知大家继续
What the fuck was all that about?|这他妈的究竟是怎么回事?
Daniel, I'm so sorry.|丹尼尔 我很抱歉
The coffin was moving...|那棺材在移动
Just go back inside and I'll explain it.|先回里面去 我等会会解释的
I'm so sorry.|对不起
I'm sure I heard scratching noise...|我确定我听到摩擦的声音了...
Please...|好了好了
Are you alright?|你还好吗?
No.|不
And I haven't made the call about the deposit yet.|而且我还没打电话给银行
Kill him.|杀了他
I'm going to kill him.|我要杀了他
Dad, leave it.|爸爸 别管了
Leave it?!|别管了? !
He wrecked the funeral.|他破坏了葬礼
It wasn't his fault|不是他的错
What do you mean it wasn't his fault?|什么不是他的错?
Your aunt Sandra is in tatters.|你桑德拉婶婶快要崩溃了
I want him out of hear, this moment. Is that clear?|我要他现在就滚出去 明白吗?
Tell me you will have nothing to do with that...|告诉我们你和那个滑稽可笑的男人
...ridiculous man, ever again.|不会再有任何关系了
I'm sorry.|对不起
No, I can't do that.|不 我做不到
Why not?|为什么不能?
Because we're moving in together.|因为我们就要同居了
God.|上帝啊
Have you completely lost your senses?|你是不是完全失去理智了?
He's not actually like this. He took some drugs and...|他实际不像这样的 他吃了些要然后...
...and made him act like this.|就变成那样疯疯癫癫的了
Drugs? What drugs?|药? 什么药?
He took some valium and had a bad reaction.|他吃了些安定 有点不良反应
Valium?|安定?
Yes.|是的
That's it.|仅此而已
We'll talk about this later.|我们晚点再来算账
Simon?|西蒙?
Martha...|玛莎...
Okay... Come and sit down.|好了 过来坐下
Alright Janet. I appreciate that.|好的简 很感谢你
Are you alright mate?|伙计你还好吗?
That was awful, wasn't it?|很糟糕不是吗?
He fell in front of your your mom like a dead trout...|他就像条死鱼一样倒在你妈面前
Howard, please...|霍华德 别说了
Yeah sorry. It's just...|抱歉 只是...
...you never know when it's gonna happen to you.|你不能预料它会发生
Like me. I've got this...|就像我 我得了这...
...weird patch of skin|一块奇怪的皮肤
I've had that a couple of weeks...|几个星期前就有了
...with no idea what it is...|完全不晓得怎么回事
Why not show it to my uncle Victor? He's a doctor.|干吗不问问维克多叔叔? 他是医生
Good idea.|好主意
I swear I saw it moving.|我发誓我看到它在动了
I swear I saw it moving. No one else saw it?|我发誓我看到它在动了 就没有人看见吗?
I swear I saw it moving. I must be going mad.|我发誓我看到它在动了 我肯定是发疯了
My hands are so big!|我的手怎么变成这么大只了
Simon. listen to me. I need to tell you something.|西蒙 听我说 我得告诉你点事
You know I gave you some valium earlier?|你记得我刚才给你吃的安定吗?
Yes.|记得
Well...
...it turns out...|结果看来
...it wasn't actually valium at all.|那根本不是什么安定
Can you hear me?|你听得到我说话吗?
Hello?|哈喽?
You think we can start now?|我们现在可以开始了吗?
I believe yes.|我相信可以了
How do you feel Sandra?|你觉得怎么样桑德拉?
Hello doctor.|你好医生
I've had this skin discoloration for a couple of weeks now...|我这块皮褪色了好几个星期了
It's not going anywhere. I know it's just a small patch...|完全没有好转 我知道只是一小块
...but it's weird. It does look weird, doesn't it?|但是很奇怪 是挺奇怪的不是吗?
Victor, I'm going back now.|维克多 我要回去了
You should probably go see a dermatologist.|你应该去看看皮肤科医生
What do you think it is?|你觉得是怎么回事?
It looks like some kind of pigment mutation.|看起来像某种色素变异
Pigment mutation?|色素变异?
Probably some allergic reaction to...|大概是过敏反应
...shellfish, nuts.|...贝壳 坚果
What kind of nuts?|什么坚果?
Don't know. Peanuts, almonds... Excuse me.|不清楚 花生 杏仁... 我得走了
Do you see now?|你现在明白了吗?
Yes?|是?
It's hallucinatenic|是一种迷药
My advice is to relax...|建议你放松点...
...and just go with the flow.|...顺其自然吧
Try and enjoy it.|把它当成一种享受
You!|你!
Simon!|西蒙!
How long does it last?|这要持续多久?
I don't know.|我不知道
Simon!|西蒙!
Around 8 hours?|8小时左右?
8 hours of this?|8小时?
Simon let go.|西蒙 我们走
You!|你!
Simon?|西蒙?
Let me go. I'm going to be sick.|放开我 我要把它吐出来
Simon, get back.|西蒙 回来
Simon.|西蒙.
A word with you Martha...|想和你说两句 玛莎...
I'm sorry, excuse me...|对不起...
Oh God, he's gonna be sick!|他要吐了
Is it okay in there?|怎么样?
Simon are you okay?|西蒙 没事吧?
Simon.|西蒙.
Simon, let me in.|西蒙 让我进去
Simon.|西蒙
Martha?|玛莎?
Did you happen to see a pill bottle?|你有见过一个药瓶吗
Shit|西蒙?
Simon?|好吧!
Right!|挺住!
Keep it together!
Keep it together...|挺住...
You can do this.|你可以应付
You're Simon Smith.|你是 西蒙 斯密斯.
You're a solicitor.|你是推销员
8 hours...|8小时...
No problem.|没事的
8 hours is at...|8小时...
Where's my watch?|手表在哪里
It's already been...|现在已经过了...
Simon, open the door.|西蒙 开门
7 hours to go. God, Jesus!|还有7小时
Fuck!|混蛋!
Fuck.|不用担心
It's nothing to worry about.
Jesus! Fuck!|混蛋!
Grief does strange things to people doesn't it?|过度悲伤会使人行为失常 不是吗?
Yeah.|是
If you remember, I have something to talk to you about.|你还记得吗 我想和你谈一谈
Oh yes, yes.|对
Is there some place quiet we can go?|哪里僻静一点 我们去那儿谈
Sure.|好
Are you writing a book?|你在写书吗
Yes.|对
Like your brother.|和你哥一样
Well yes, but I write different.|是 但我写些不同的东西
He's a great writer isn't he?|他是一个伟大的作家 不是吗?
Yes, he is.|是啊
Anyway...|那么...
Yes, actually...|实际上...
...i have some photos i wanted to show you.|...我想让你看几张照片
Okay.|好
- May I? - Sure|-可以吗? -坐吧
We became quite close your father and I...|最近几个月里...
...the last few months.|...我和你父亲关系很好
Ended up spending quite a lot of time together.|我们经常在一起
Right.|这是我和你父亲在李金斯 公园照的
Here's me and your father at Ridgens Park.
Ah, yes|嗯
And here we are on top of those London buses|这是我们在伦敦巴士车顶上
Terrible picture of me.|我照的一点也不好
Where did you and my dad meet?|你们在哪里认识的?
Just around.|就在附近
Simon.|西蒙
Are you alright?|你怎么样了?
Yes, yes...
Keep on coming, you...|接着来...
...and join the others.|...和其他的到一起去
Join the others and...|到一起去...
Here we are at a fancy costume party...|这是我们参加一个化装晚会...
...in Kensington|...在肯星顿
That's your dad dressed up as a Roman centurion|你父亲打扮成一个罗马士兵
In what capacity were you actually friends with my dad?|你们到底是什么样的朋友?
I mean no offense...|我不想冒犯你...
...but he never mentioned you to me...|...但父亲从来没有提起过你...
...and you have all these pictures with him...|...但你却有这么多他的照片...
...as if you were...
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
"Screen Goddesses"
Oh God|天啦
Oh my God!
I know this might come as quite a shock to you|我知道这会让你很吃惊
I'm sure he would have told you himself...|他应该告诉你的...
...but he wasn't sute how you'd react.|...但是他不知道你会有什么反应
My mother knows of this?|我妈妈知道这件事吗?
No.|不知道
And there's no reason she should find out.|她不可能知道
As long as I get what's owed to me.|只要我能得到属于我的东西
What?|什么?
Well, I think I deserve something.|我想我应该得到点什么
Your father and I were lovers.|我是你父亲的情人
He left me absolutely nothing in his will.|在他的遗嘱里什么都没有留给我
How do you think that makes me feel?|你能明白我的心情吗
I'll tell you how it makes me feel.|我来告诉你
Cheap.|低贱
Like a cheap slut.|像低贱的妓女
Don't you think i deserve something?|你不认为我应该值点钱吗?
What do you want?|你想要什么?
Well I think 15.000 pounds should do it.|我要15000镑
15.000 pounds?|15000镑?
I'm supposed to be bying a flat.|这钱够我买栋房子的啦
Well that's up to you.|你看着办吧
Wait a minute...|等一下...
You think you can come in here and show me...|你认为你来这里...
...pictures of you and my dad...|...让我看的这些照片...
...on a bus, and that counts as proof?|...就可以当做证据了吗?
That's no fucking proof.|这什么也证明不了
What's that?|这是什么?
Jesus|天啊
Now, I don't want to|我本来不想的
But I'll go out there and I'll show these photos to every single person.|但我现在要出去把照片给每一个人看
Do you really want me to do that?|你真的愿意我那样做吗?
You wait here.|你在这儿等着
Wait here.|等着
Daniel.|丹尼尔
I was telling George here how when we were boys,...|我正告诉乔治 当我们还是小孩子的时候...
...your dad loved to makes us go naked to take a bath|...你父亲喜欢让我们脱光了洗澡
Simon, open the door.|西蒙 开门
Anything I can do to help?|要我帮忙吗?
Not really. Thanks|不需要 谢谢
Everything under control?|没有出状况吧?
Simon?|西蒙?
So what are you doing next weekend?|下个周末做什么?
I've got a couple of tickets and backstage passes...|我有几张好票 还有后台票...
Look Justin. I've got a lot on my plate right now...|贾斯丁 我现在有很多事要做...
...and I can't deal with your shit.|...不能和你瞎扯
Can you please just go away?|能不能不来烦我?
Please.|请
Simon?|西蒙?
Can I talk to you?|可以和你谈谈?
Not now.|现在不行
It's important.|这很重要
It's okay.|对不起
Excuse us.|没关系
What are you doing?|你在做什么?
Remember the little guy from before that we didn't know...|那个我们都不认识的小个子...
...the short guy.|...那个矮人
Yeah.
I was just beeing with him in the study.|我刚才和他一起在书房
And?|然后?
He showed me these pictures.|他让我看了些照片
Yeah.|他和父亲的照片
- Of him and dad. - Right.
Of him and dad together.|他和父亲在一起的照片
Right.
Him and dad together at parties in Kensington...|他和父亲一起在肯星顿参加晚会...
Is this going anywhere? 'Cause...|这有意义吗? 因为...
He was shacking dad.|他们在一起住
Fuck off.|该死的
You shitting me?|你骗我?
I'm not shitting you. I'm telling you.|没有骗你 是真的
He showed me the pictures. I feel sick.|他让我看了那些照片 很恶心
What are you saying?|你是说
Dad was a gay?|爸爸是同性恋?
That's what I'm saying.|是这样的
And he was cheating on mom?|爸爸欺骗了妈妈?
Evidentely.|很明显
With that little...|和那个侏儒...
Yes.|是的
I know it's a bombshell...|我知道这让人很不舒服...
...but the concern right now is that he wants money.|...但现在问题是那侏儒想要钱
What do you mean?|什么意思
He wants money. He wants 15.000 pounds.|他要钱 15000镑
Tell him to go fuck himself.|让他去死吧
Don't you understand? He's got the pictures.|你不明白吗? 他有照片
If we don't give him the money he's gonna tell everybody here...|如果我们不给钱他就会把这件事宣扬出去...
...the most intimate details of their sex life.|...宣扬他们生活的细节
Well I don't want to hear those intimate details.|我可不想听
Exactly.|对
What 're we gonna do?|我们怎么办?
Shit
Think then.|想一想吧
Well okay, alright...|那好吧...
What a fucking waste of time.|这儿真无聊
I don't know why I even bothered.|不知道为什么我觉得好烦
I dressed up and everything...|我打扮得这么好...
And she's more interested in that idiot...|她却只在乎那个白痴...
...than she's in me.|...看都不看我
I tell you, this world is severely fucked.|这个世界糟透了
Sounds serious. Doesn't it?|听起来很严重 不是吗?
- What? - Pigment mutation.|-什么? -色素紊乱
Can you taste this? I think it has almonds in it.|尝尝这个? 我想里面有杏仁
Yeah?|丹尼尔的叔叔说我对杏仁过敏
So, Daniel's uncle said I'm allergic to almonds.
Don't eat it then.|那就别吃了
Be a friend. Taste it. Tell me what you think.|好朋友 尝一尝 看看是什么
No.|不
Come on taste it.|尝一下嘛
I won't.|我不尝
Come on, please. Can't you just do me a favor?|尝尝 求你了
Will you please fuck off.|滚开
Have you seen a pill bottle lying around|有没有见过一个药瓶?
it looked like a valium bottle.|看起来像装镇静剂的
No.|没有
Shit.
It won't be long now.|很快就会过去的
Shall we go inside?|我们进去吧
in a minute.|等一会儿吧
Doctor, could you...|医生 你...
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |