首页 | 动作魔幻片 | 动画喜剧片 | 恐怖惊悚片 | 剧情伦理片 | 案件其它片 | 美剧英剧 | 教学节目 | 会员之家 | 论坛
新婚告急 [Just Married] 2003 (新婚小两口) - cd1/2
目前免学分播放 学分: 6
你好, 英学网为您提供免费的在线电影和电视剧包含两种播放模式: "普通播放" 或 "高清播放". 部分视频需消耗学分, 注册即得学分!
如果无法播放, 99%的原因是由于你的Flash不是最新版, 请去 http://www.adobe.com/products/flash/about/ 将你的Flash升级到最新版, 即可播放. 必须是10以上版本. [下载]

当点击后请稍等片刻, 出现播放窗口后需要加载影片缓存.
影片缓存加载时间一般为 10-30秒, 视您的线路速度而定.

初始的电影播放画面很小, 请点击播放窗口右下的缩放按钮调节画面: .

如果您无法观看电影或发现视频播放错误, 请在下面的评论处留言.
英学网欢迎随时观看并评论, 发布评论不会中断您的收看.

评论
12
顶一下

称  呼:
内  容:

[ 操作 ] [ 录入者:admin | 时间:2009-04-13 22:58:44 | 作者: | 来源: | 浏览:4664次 ]
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】 【关闭】 【返回顶部
播放提示
如播放太卡, 请点"网通"或"电信"按钮切换线路试试. 或按暂停, 等视频缓冲. 你可以先去 [ 会员之家 ] 看看, 可聊可玩:-) 等缓冲足够多后即可流畅观看. 初始画面很小, 需点击播放器右下的缩放按钮: . 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
转发本片 -- 赚学分的最快途径】 (如暂停后有重音,请刷新页面接着看)
影片介绍
中英文对照双语字幕文本

[Man On P.A.] Your attention, please.|请注意

Flight 2 1 7 frrom Venice, Italy, now arriving at Gate 34.|来自意大利威尼斯的217次航班已经到达34号出口

Please claim all baggage at carousel number two... in baggage claim.|请到2号传送带提取您的行李

Your attention, please.|请注意

Flight 2 1 7 frrom Venice, Italy, now arriving at Gate 34.|来自意大利威尼斯的217次航班已经到达34号出口

Please claim all baggage at carousel number two... in baggage claim.|请到2号传送带提取您的行李

《新婚小两口》

Ahh!

Aaah. Hot!

Aaah!

Uhh!

I'll be by tomorrow for my stuff!|我明天到你家把我的东西拿走!

Oh, uh, call first.|哦, 来之前别忘了打电话

'Cause I might be having sex with a complete stranger!|因为那时候我在和陌生人在乱搞呢!

[Man] Forty-five minutes for a cab. This is ridiculous.|等出租车要45分钟,真够呛

Cheese and rice!|不可理喻!

Oh, yeah.

Oh, yeah! Boy, you got it in there...|你还打得挺准!

didn't you, honey?|是不是, 亲爱的?

Thank you so much.|“太感谢了!”

[Sighs] I need a ride.|我要搭你的车

Get out of my way.|让开

Ooh!

Get in!|上车!

Just try and keep it on the road for a change.|你集中精力开车,我们暂时停战

Can't you get it any closer?|你就不能再近点?

I don't want to scratch the paint.|蹭着车怎么办?

What do you do here, Tom Leezak?|汤姆-理查克,你来干什么?

Just open the gate, Yuan.|老袁,开开门

[Yuan] You and Tom not together anymore.|你和汤姆已经分手了.

Just open the gate, Yuan!|老袁,开门!

[Yuan] Okay.|好的

Ah.

That one looks heavy.|够沉的吧!

Get that junk wagon out of here.|赶快把这个老爷破车开走!

Right away, Princess!|是,公主殿下!

Not one word.|我什么都不想说

Are Mom and Dad home?|爸妈在家吗?

No. They're at the emphysema ball.|不在家. 他们参加舞会去了

Don't worry, Peewee...|别担心, 老么...

we'll get this Tom mess cleaned up.|我们会把你和汤姆得这件荒唐事搞定的

Sarah.|莎拉

Kyle.|凯利!

Kyle.|凯利!

Wake up.|醒醒!

Okay, I'm home. So, you can leave whenever you want.|我到家了,你该走了啊

[Sarah's Voice] Hi, this is Tom and Sarah...|你好, 这里是汤姆和莎拉...

and we can't come to the phone right now...|我们无法接到您得电话

because we're honeymooning in Europe! Yea!|因为我们正在欧洲渡蜜月哪!

[Tom's Voice] Send a large wedding gift...|汤姆:如果你不送我们个大礼物

or we won't call you back... I'm serious.|我们就不会给你回电话,我是严肃的哦!

Tom, Kyle. I got your message.|汤姆, 我是凯利,得到你的消息了

I'm sorry the honeymoon sucked. Anyway, don't wig.|蜜月不理想,但也别太难过了

I'll set up lodging in your place.|我去你那住下

And when you get back, we'll do some Budweiser therapy.|等你回来,我给你来个“百威啤酒”疗法!

Hi, Sarah. It's Peter.|嗨,莎拉。我是彼得

I thought I might catch you in.|我以为还能赶上你

And Tom, if you're listening, buddy...|还有汤姆, 如果你也在听的话,哥们

I feel your pain.|我理解你的疾苦

So where you been, man? You're on in five.|你上哪里去了?五分钟后就是你了!

I walked over. I had to clear my head.|我出去走了走,清醒一下

So? What happened?|那,到底你们之间发生了什么事?

I had the perfect relationship...|我们本来处得好极了

that was ruined by marriage.|就是婚姻摧毁了这一切

I mean, you saw it, right?|你不都看见了吗?

We were perfect from the minute we met. Right?|我们从认识第一面就很完美,不是吗?

Yeah. In fact, it was nauseating.|是,就是有点让人作呕。

Thank you, Fred.|谢谢, 弗雷德

Blue 28.! Blue 28.!|28号穿蓝衣服的!

Watch the one.! Watch the one.!|来啦,来啦!

Set.! Hut.!|准备,开球!

I'm open! I'm open!|我这,我这传球!

Whoo! Ohh!

Football!|小心球打着!

Huh? Uhh! Oof!

Oh.

Sorry!|对不起!

Are you okay?|你没事吧?

Yeah.|没事

You had nothing on it.|你扔歪了

Cheers...|干杯...

Sarah McNerney.|莎拉-麦克纳尼.

Cheers, Tom Leezak.|干杯, 汤姆-理查克

So what do you do when you're notJoe Montana?|那你不当橄榄球星的时候干什么?

I work at KNR radio.|我在KNR电台上班

Your traffic information station.|“您的交通信息电台”

So I have myself a real live radio host, huh?|哦,我和真的电台主持人在面对面说话吗?

No. Someday I'll be that guy. Sports, hopefully.|不是,总有一天我会成为主持人的。

Right now, I just do spot traffic reports.|目前,我就是个读路况信息的

On the graveyard shift.|还是后半夜时段

Every other week.|两周一次

When the full-time guy's sick.|而且还是全职的那位病了才让我来的

You're that Tom?|你就是那个“汤姆”?

Yeah. You actually heard me on the air?|就是啊,你听到过我的播音?

Yeah. I called in about a week ago, like 3:00 a.m.|是啊,一个礼拜前我走上3点打来电话

You said the Pasadena freeway was all clear...|你说帕萨蒂娜公路很通畅

so I took it and got stuck behind a jackknifed big rig...|我却跟上一个巨型油泵

for, like, three hours.|堵了我足足三个钟头

Sarah from Beverly Hills.|贝弗利山庄来的莎拉

Who called me a... fathead.|骂我是“蠢驴”

You got pretty heated.|然后我们吵了起来

Very heated.|是吵得很厉害

So, 3:00 a.m.?|那么, 早上三点,

That's a little bit past your bedtime, now isn't it?|好女孩早该更衣睡觉了

How do you know my bedtime?|你怎么知道我是否是好女孩?

I was wrapping out an auction.|我刚从拍卖会回来

I'm a gofer at Sotheby's.|我给索斯比拍卖行办事

Beverly Hills, Sotheby's.|住贝弗利山庄,又给拍卖行做事

Let me guess. Marketing major, Stanford.|我猜你是斯坦福大学,市场学,

Smarty-pants in the front row.|总是坐教室前面的好学生

Art History major, Wellesley, back row.|维兹利大学的艺术历史专业,坐后排的

Oh, back row. Sweet! Me too.|坐后面,好啊,我也是

Communications, Burbank Community College.|伯班克社区学院,通讯交流专业

You wanna hear the fight song?|想听我们的校歌吗?

N-No, thank you.|不用了,谢谢

Are you sure? I'm really good at it.|真的?我可会唱了。

No, really. Thanks.|不用,真的,谢谢。

That's a good choice.|你很精吗。

McNerney...|麦克纳尼

You're not by any chance...|你不会就是

daughter of Dan McNerney...|湖人队和道奇队的老板之一

part owner of the Lakers and Dodgers McNerney?|大亨唐-麦克纳尼的千金小姐吧?

I'll take that as a yes.|我就把这个理解为你承认了

You ready to get your ass kicked at eight-ball, Leezak?|理查克,我要在台球桌上给你点颜色看看

Ha ha ha ha. You are dreaming, Wellesley.|哈哈,别做梦了,小学妹

I went to day care in a pool hall.|我的幼儿园就设在台球厅里

Oh. Pretty confident there, huh, frathead?|哎哟,还比较自信吗,“蠢驴”

Bags, shush. Bags, shh!|巴格斯(狗名),安静!

Wow.

Yeah.|是啊

[Tom Narrating] And that was it.|就这样

A month later, we moved in together.|一个月以后,我们就搬到一起住了

And why the hell did we get married...|为什么我们一定要结婚呢...

when we had loving each other so completely nailed?|我们的爱情本来已经彻底到了极点了

I don't know. Ten seconds.|谁知道,10秒准备

Well, why does anyone get married?|是啊, 干吗人人都要结婚哪?

Does it make sense to be with one person...|一个人要和另外一个人过一辈子

for your entire life?|这合理吗?

People change.|人是会变的

They grow.|人都要成长

You're on, Tom.|汤姆,你已经在直播了!

Maybe we'd still be together...|如果当时我求婚的话说对了

if I'd gotten the proposal right...|说不定我们现在还在一起

but nope...|但是,求婚那么重要的事

The proposal is critical, and I blew it.|我彻底弄砸了

Tom!|汤姆!

[Soothing Tones] This is Tom Leezak...|这里是汤姆.理查克,KNR交通电台

with KNR traffic at 2:06 a.m.|现在是早上两点零六分

At this hour, there are approximately seven vehicles... on all southland freeways.|目前,所有地区高速公路一共有7辆汽车

So if you feel like skateboarding down the 405...|如果你想上405高速玩滑板

she's wide open.|再理想不过了!

Stay tuned for another traffic update in 1 0 minutes...|我们将在10分钟后继续为您播报最新的路况

on KNR, your traffic information station.|KNR,您的交通信息台

[Fred] And we're out.|好,停止语音直播

Look here, Tom. You gotta focus. All right, man?|OK,汤姆,集中精神。

Forget about proposals. Forget about marriage.|什么求婚啦,还有婚姻啦,都别想了

All right?|好啦

Bags.|巴格斯(狗名)

Do you have to grunt all the time?|你怎么一天到晚不停的折腾?

You're just like... a little pig with hair.|就像长了毛的猪

Would you... Oh, look at me.|你能不能-- “看我看我...

I'm just the cutest doggy in the wo-world.|我是多么可爱的狗啊

I'm the cutest doggy in the world.|我是世界上最可爱的狗...

Throw the ball for me. I'll pull on your leg all day.|扔球给我,否则我就咬住你不放...

Bags! Seriously, I will...|巴格斯!我急了啊,不然...

Bags, I'm reading.|巴格斯,我忙着呢!

Go... fetch.|走,追去吧!

[Sarah] It wasn't like Bags to chase pigeons.|巴格斯平常是那种爱追鸽子的狗

This pigeon was cruel. It was...|那鸽子很残忍,就像...

Bags, he just...|巴格斯他就是

Whoo, he just went for him.|啊,冲了上去

He was taunting.|那鸽子不但逗它

And... squawking.|还唧唧喳喳的叫

Squawking?|唧唧喳喳?

Oh... squawking.|是,唧唧喳喳的

At first, it was... It was more of a-a, more of a purring.|开始,鸽子是咕噜咕噜的

Coo. You know how they coo.|你知道鸽子怎么叫

Yeah.|我知道

You know, I mean, Bags was...|后来呢,我的意思是,巴格斯有点...

You know, got his attention.|被鸽子吸引住了

He has a low tolerance...|它好像很难容忍

for those kinds of annoyances.|这样的挑衅

But then it turned into this, like, shrill...|后来,那鸽子开始尖声狂哮

c-caw...

aiikkaa... aiiaaa, aiikk, aiikk, aiikk...

aaiiaaa.

You're lying.|骗人

What?|什么?

Your nostrils always flare when you lie.|你一撒谎,鼻子就会动

Flare.|动,动!

Flare!

They're not flaring.|没动啊

I'm not lying.|我没撒谎

Honey, I'm sorry.|亲爱的, 对不起

I'm sorry. I'm just really overwhelmed.|对不起,我就是有点太难过了

You promise we'll never lie to each other?|你保证我们永远不对对方撒谎

It's a promise.|我保证

I love you so much.|我太爱你了

Listen... Sarah...|啊,听着,莎拉

I want to marry you, Tom Leezak.|我想嫁给你,汤姆-理查克

I want to marry you too.|我也想和你结婚

[Yuan] Why you bring Dodge to front?|破车怎么开到前门来了?

Park at service entrance.|应该从旁门进入!

Open the gate, Yuan.|老袁,开门吧

[Yuan] Okay.|好的

Here we go!|我们来啦!

Well, well, well.|啊-啊-很好!

What a surprise!|真是个惊喜!

Mom.|妈

Oh, welcome to the family, Tom.|欢迎加入我们的大家庭, 汤姆

Thank you, Mrs. McNerney.|谢谢,伯母

Oh, you can call me Pussy now.|哦, 以后就叫我波西吧

Thank you.|谢谢

Pussy.|波西

Well, wonderful. Wonderful.!|好, 太好了,太好了!

Yuan, champagne for everybody!|老袁, 上香槟!

Knock it off, Dickie!|别闹了,豆子!

Peewee, my youngest daughter.|老么, 我最小的女儿

You little rebel.|你这个小叛逆

And you, Tom Leezak...|还有你,汤姆-理查克

you're... well...|你是,---是--啊

Wonderful surprise.|好的惊喜!

Thank you, Mr. McNerney.|谢谢,伯父

l...|我--

I just hope that I can be...|我只想我能成为

all that I can be...|所有我能成为的

in this...|在这个--

family.|家族里--

Well... I love Sarah.|啊,我真心爱莎拉

That's all I need to know.|这对我已经足够了

Well, you really missed the boat...|啊,你没机会了,

didn't you, Prentiss?|是不是,普冷提斯?

Yes, I did, Dan.|是, 我没机会了

You bet your ass you did.|没错,你没机会了

I should've been courting Sarah...|我真不应该每天花19个小时工作

instead of putting in 1 9-hour days at the office.|而错过了追莎拉的机会

Anyway...|不过,

congratulations, to both of you.|还是恭喜你们两位!

Seriously, from... from my heart.|真的,我是从心底祝福你们

Thank you, Peter.|谢谢, 彼得

You're a lucky man.|你这家伙真走运

Hey, I know that.|嘿, 我知道

Grab a flute ofrbubbly and rise.|让我们一起举杯

Everybody ready?|好了吗?

Why is Peter Prentiss here?|彼得·普冷提斯在这干什么?

Dad's doing a business deal with him.|他跟我爸是生意伙伴

All right.Health, wealth, happiness!|好,为健康、财富和幸福,干杯!

[All] Health, wealth, happiness!|为健康、财富和幸福!

[Peter] All right. Peewee, 1 0-yard out.|老么,10码外等着

Leezak, gimme a five-yard slant.|理查克,我到5码外,你给我传球

You got this, man.|明白了吗?

Don't worry about it.|别担心

Calm down.|平静一点

What do you mean, calm down?|你让我怎么平静对待?

Hey, why do bad things happen to good people?|怎么好人总是不得好报?

That's what I want to know.|我怎么这么倒霉?

Where's that in your book?|你的圣经里怎么没说?

She's very determined, you know.|她很执着,你应该了解

Are you kidding? Look, he's a Polack.|别开玩笑了,他是个波兰后裔(老土)

No, he's a... He's a Polack.|是个波兰后裔!

I know that. I warned you.|我知道,我已经跟你说过了

Let's see what Leezak's packing.|看看理查克有多大本事

Ready? All right.|好了吗? 好了

- And break! - Break!|加油!

[Peter] On one. Ready?|团结一致,准备!

[All] Break!|加油!

[Peter] You girls ready for this?|姑娘们准备好了吗?

Down!|进入位置

Set!|准备

Unh!

Oh. Gee. [Laughs]

That was a hard one. That was a tough one.|厉害,比较厉害

- Yeah! - That's what I'm talkin' about.|不错!就这么着!

What are you doing, Willie?|你想干什么?威利?

Hey, I slipped.|嘿, 我滑了一下

I still got my flag.|我还没撒手呢

I'm good. I'm good.|我没事,没事

Oh, my Peewee. Always moving so fast.|哦, 我的老么,时间真快

You move in together after a month...|认识一个月就同居

live together for nine months, and now you're engaged.|一起九个月后,你们就订婚了

Oh, I know you love him, but you know...|哦, 我知道你很爱他,但是你知道

sometimes it takes more than love...|有时候,要维持一个婚姻...

to sustain a marriage.|不光要有爱情

You need to be old enough to know who you are...|你还太小,不但你不了解对方

and what you want and who he is.|你对自己也不甚了解

Oh, Mom, Mom, he's wild and spontaneous...|哦,妈妈,他狂野奔放

and hysterical and offbeat...|有时歇斯底里,却又充满热情,

and on top of all that...|而且,不只这些,

he's centered, and he's down to earth.|他很正直,而且很淳朴

He's everything I want...|我就喜欢他这样的

and we have this passion for each other...|我们互相都有一股激情

that's just... oh!|那真是,啊!

I'm jealous. Ha ha ha!|我都有点嫉妒了,哈哈!

All right.|那好

First thing tomorrow...|明天开始

we're gonna plan this wedding!|我们一起筹备婚礼!

[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com

Hey, you.|嘿, 你吗

So I guess everyone thinks that we're crazy... for doing this.|他们都把咱们当成疯子了

Now, when did we start caring about what other people think?|我们怎么开始要看别人的想法了?

Well, are you sure that...|那么, 你肯定

you don't want to marry a guy like Peter?|你不想嫁给象彼得这样的人吗?

If I wanted to know exactly what my life would be...|如果我一定要为我未来的生活

from here on out...|有个确定的、稳定的答案

I would marry a guy like Peter.|那我兴许会和彼得这样的人结婚

But I love not knowing.|但是,我更希望对未来不确定

I love our messy loft.|我爱我们的杂乱的寓所

Your beater car.|我也爱你的破车

Ha ha.

I want to start a life with you.|我要和你一起生活

- [Mr. McNerney] Sarah? - Go.|莎拉?

Hi, Daddy.|啊,爸

Peewee...|老么

marriage is like a business investment.|对待婚姻就应该象进行商业投资一样

Its... Its long-term viability...|要获得长久利润

is best established unemotionally.|就要保持理智和冷静

Bottom line, Daddy? We love each other.|但归根结底,我们彼此相爱,爸

That is all that matters, tsk.|就这么简单

Leezak.|理查克

Good night, sir.|晚安,伯父

[Man] Congratulations, Mr. Leezak.|恭喜你, 理查克先生!

Big Daddy Leezak's in the house.!|岳父大人到!

Oh, I hope she doesn't spook on you, man.|但愿,她别怯场溜了

What do you mean?|你什么意思?

I love Sarah. Don't get me wrong, but...|我也挺喜欢莎拉这个女孩的,

rich chicks spook.|但是,有钱人家的小姐爱开小差

A powerful daddy plus family money...|有权有势的家族

equals expectations.|带有很高的期望和压力

Expectations are like a fungal rot on a marriage.|而这种期望就像婚姻的蛀虫一样

My marriage is not gonna have a fungal rot.|我们的婚姻不会有蛀虫

We're gonna be happily married every day...for the rest of our lives.|我们将永远幸福地生活在一起!

Unless she finds out that you slaughtered her dog.|除非她发现是你把她的小狗杀死的,哈哈

Oh, don't worry. I'll take that to my grave.|我,别担心,我死也不说!

Okay.

If you change your mind at the altar...|如果真的你改变主意了

just pass out.|就装昏倒

I'm not going to change my mind.|我不会改主意的

Okay. I'm just saying if you do...|我只是说,如果你那么想

just hit the floor.|就往地上倒

Thank you, but it's not gonna happen.|谢谢, 但不会的

So, you're sure you're ready...|那么, 你真的彻底放弃

to give up your grazing rights?|你沾花惹草的权利啦?

I'm not a grazer, Kyle.|我本来就不沾花惹草, 凯利

Well, what if you became one later in life?|那以后呢

I mean, over the next 1 0 years...|10年后,你知道

you're giving up five hayrides per year.|你要放弃至少每年5次胡喝乱来的机会

So I can either be happily married to Sarah...|你的意思是,我要么和莎拉快乐生活

or have 50 one-night stands.|要么有50次一夜风流?

Minimum.|50次是少说

That's not even a choice.|这根本不算什么选择

Okay, okay.|好了, 好了

Let's move on.|我们继续

Are there any chicks you didn't have...|那你到底有没有后悔

that you wish you had?|没套到手的女孩?

You are, like, the worst best man ever.|你是我认识的最差的伴郎

[Willie] Hey, Peter.! Over here, Prentiss.

I can't believe she invited Prentiss.|我简直不敢相信连普冷提斯也来了!

- Glad you made it, buddy. - Hey, man. What's going on?

Did she ever hook up with that yahoo?|他和她从来没有来过?

They went backpacking in Europe once.|他们一起去欧洲自助旅行过

It was after high school.|那是高中刚毕业的事

I don't think anything happened.|我估计没有发生什么

Whoa.

You're getting married...|你们都要结婚了...

and she didn't share the roster?|她还没有跟你说过所有过去的男朋友?

She shared the roster.|她说过

Merrick and Bruce.|贝利克,还有布卢斯

What about Prentiss?|那普冷提斯呢?

And you never asked again?|你没有继续追问?

I won. It's irrelevant.|我没有. 我都已经赢了,还有什么必要?

Oh.

Okay.|OK

As long as you're okay with a bogus roster.|只要你能承受这个不全的名单

It's not a bogus roster.|有什么不全的?

Is he on, or is he off?|那他到底在不在上面?

He's...|他--

Shut up.|闭嘴

Huh? Huh?|哈? 哈?

And you could've had Peter.|你本该能把彼得弄到手的

I did have Peter. It wasn't that hot, okay?|我们来过,但我不喜欢,行了吧?

Excuse me?|什么?

I was in Seattle...|在西雅图的时候

helping on an appraisal...|我帮彼得做了评估

ran into Peter... We went out.|后来我们有次约会

I drank way too much...|我喝多了

and before I knew it we...|我醉醺醺的时候

tussled.|就喝他来了一次

You bad girl.|你这个家伙

I wanted to tell Tom so many times...|我一直想告诉汤姆...

but he gets so jealous, you know?|但他总是很嫉妒,所以

Listen, it doesn't matter that he doesn't know.|听着,他知不知道无所谓

It's not like you guys were married...|你们反正还没有结婚呢

and even if you were...|就算结婚了

No, no, no. It matters to me.|不是这样,我认为很有关系

It's like living a lie.|我就像生活在谎言中

I cannot live a lie.|我没法忍受

There will always be this big, fat elephant...|就好像在我们的房间里

in the room with us.|谎言象个又大又肥的大象让我无法躲避

Listen, Peewee. Never tell him.|老么,听着,千万别跟他讲

It's time to go, Sarah.|时间到了,莎拉

Come on.|快点

Got everything?|都准备好了?

Yes.|好啦

How you holding up?|你感觉还好吧?

Pussy's a mess.|你妈激动过头了

I'm just telling you right now. Be prepared.|我要提前跟你说,要有点准备

Wait.|等等

Okay.|OK

- Oh! Ow. - Ooh.

- Are you okay? - Yes.|你没事吧? 没事!

- Are you all right? - I'm fine.|真的? 我没事

This threshold thing isn't as easy as it looks.|抱老婆进洞房没想到还挺难

Daddy got the big suite!|我爸订的最大的套房

Yeah, he did.|哈哈!

We're really married.|我们真的结婚了

We're really, really really married.|我们真的,真的,真的结婚了

Forever and ever.|永永远远

Do you feel like... it?|你感受到了吗?

I don't know.|我不知道

Do you?|你感受到了吗?

Oh... I'm kind of tired.|哦,我有点累

Me too.|我也有点

I am. I mean, yeah.|我的意思是, 那好

Okay.|OK

What's the matter?|怎么了?

It's our wedding night, and we don't want to have sex.|我们洞房夜却不想^做**

No. Uh...|不是,哦

it's okay.|没关系

We're tired.|我们俩都累了

It's fine.|没关系的

It's just that this is our wedding day...|只因为今天是我们大喜的日子...

and it's something I fantasized about...|我从小都在

my whole life.|梦想自己结婚的样子

And now it's over.|而这一切都过去了

Did you have wedding fantasies...|那你小的时候

when you were a little boy?|也做梦娶媳妇吗?

Kinda.|有点

Oh, honey.|哦,亲爱的

Oh, my God.|哦, 天哪

Tomorrow, my parents are gonna know...|我爸妈明天就知道

I'm not a virgin anymore.|我不再是个处女了

Sarah...|莎拉

whoa.

You haven't been a virgin since college.|你从大学以后就不是处女了

I know. I know...|我知道. 我知道...

but tomorrow they're gonna know for sure...|但从明天开始他们明确知道了

that I'm not a virgin...|我不是处女了

and they're gonna know that you deflowered me.|而且他们会知道你“摘花”

Oh, God! Oh, no! Oh, honey!|天哪,完啦!天哪 哦, 亲爱的!

Deflowered?|什么“摘花”?

That's what my mom always called it.|我妈以前总这么叫

My mommy.|我的妈妈

Oh, Sarah.|哦, 撒拉

Whoa, whoa, whoa.

Hey. Hey.|嘿. 嘿

I love you.|我爱你

Okay?|OK

And we have our entire lives to have sex...|我们今后的一生中有的是机会^做**

so it's okay if we don't do it tonight.|所以今天不做是没关系的

Okay?|OK?

Now I kind of feel like it.|现在我有结婚的感觉了

Really?|真的吗?

Yeah.|对呀

That was a sexy speech.|刚才那段话真性感。

I turn it on every once in a while.|我偶尔也会来这么两句

Oh. Bloody nose. Bloody nose.|哦. 鼻子流血了 鼻子流血了

Oh, hello, hello, hello, hello.|哦, 哈罗, 哈罗, 哈罗, 哈罗

You're mine for one night...|刚把你买(娶)过来

and you're falling apart already.|你就不灵啦?

I'm not gonna have to trade you in, am I?|是不是应该把你拿回去换一个?

Okay, okay.|OK

There you go. Just like that.|OK,就那样

Stop the bleeding.|血就止住了

I look like a chimp.|我象大猩猩

You look gorgeous.|你很漂亮

Let's go to sleep.|睡觉吧

I love you.|我爱你

I love you too, babe.|我也爱你, 宝贝

Sweetie, our plane leaves in an hour.|亲爱的,离我们的飞机起飞还有一个小时啦!

Aaah! Aaah!

Okay, so that wasn't the smoothest start...|虽然,这不是蜜月旅行

to a honeymoon.|的完美开端

But tomorrow we will be at the foot of the alps...|但明天我们就踏上阿尔卑斯山

at the Hotel DuReve.|住进“杜勒弗”饭店

Yes, we will.|对, 我们会的

It's gonna be totally perfect.|那真是太完美了

Yes. It sounds totally perfect.|没错,听着就很完美

But I can't wait until then.|但我都等不及了

Jimmy crack corn!|不管三七二十一啦

Close it, bitch!|关上,王八蛋!

There's a lock on the door for a reason, junior.|嘿,门上有锁是给你用的!

[Boy] I'm claustrophobic, okay?|我有自闭恐怖症,OK?

Do we have a problem?|有什么问题吗?

No.|没有

No problem. We're just waiting.|没问题,我们就是等着呢

Mm-hmm.

Mexican food.|墨西哥食物

That's an oxymoron.|好吃,但爱闹肚子

Sweet Lord. Where does that come from?|我靠,真臭啊!

- Let's just wait. - Oh, my gosh.|再等等吧,臭死了!

[Stewardess] The captain is anticipating turbulence...|机长提示,前方有湍流

and has turned on the frasten seat belt sign.|指示灯已亮

Kindly return to your seats.|请回到座位,并系好保险带

Okay.|好

Breathe through your mouth. Breathe through your mouth.|用嘴呼吸,鼻子憋住

No.|不行

Breathe through your mouth. Just do it. Just do it.|用嘴呼吸,来吧,干吧

Hurry up.|快!

Okay, okay, okay. Let me just...|OKOK,我来

Oh! [Laughing]

Shh.|嘘

This is gonna work. This is gonna work.|肯定行,来呀

Wait. I'm gonna step on...|等等. 让我上

Perfect.|好极了

Aaah!|啊!

What?|怎么了?

The crapper's got my foot.|我的脚被马桶卡住了

Oh. Okay, wait. Let me help. Okay.|哦.来,等一下我来帮你.OK

Okay. One, two, three.|一, 二, 三

Return to your seats, please.|请马上回到座位上去

Be right out.|马上就好

Okay. Okay, ready?|OKOK,准备

Okay. One, two, three.|一, 二, 三

Return to your seats now, please.|请马上回座位去

Beat it, stew!|管不着,傻大姐!

Return...|还给你

Playtime is over, children.|时间到,别玩了孩子们

Stop.|立刻停止

Go to your seats.! Do you hear me?|回座位去!听见了没有?

[Tom] Let's flush it.|我们冲

[Sarah] You flush. I'll pull.|你冲. 我来

I can't get it out.|拉不出来

The captain has turned on the fasten seat belt sign!|机长已经将安全带指示灯打开了!

Wait, wait, wait. Count of three. Ready?|等一下,数三下,好了吗?

[Both] One, two, three.|一, 二, 三

Ow! Aaah!|哦! 啊!

[Man On P.A. Speaking French]

Well, there's something we can tell the grandchildren about.|我们将来就把这个故事讲给咱们的孙子们听

Great story for the kids.|好故事

[Clears Throat] Bonjour.|你好

How you doin' there, chief?|你好,长官?(法语)

Hey, can we get the, uh, le car for le zak?|嗨,乌拉哇啦先生订的车

Bonjour. Ah, les reservations sont pour Leezak.|你好,理查克先生订的车(法语)

Ah, oui, mademoiselle.|噢,好,小姐

You never told me you spoke French.|你从没告诉我你会说法语

It was that summer abroad.|就是那次暑假

I backpacked to Europe.|来欧洲自助旅行

Ah, here we are, uh, for Mr. And Mrs. Leezak.|啊,签在这里,理查克先生和太太

Uh, must be some mistake, non?|嗯,这么称呼是不是有错误?

No, no mistake. Mister and missus.|没错,就是先生和夫人

What the hell?|怎么啦?

These sports scores are two days old.|这些比赛分数都是两天前的

- So? - So, you know perfectly well...|那又怎么样? 你应该知道

if I don't have an up-to-date sports section to work with...|如果我不能看到最新的体育报道

it throws off my whole day, startin' with my morning dump.|我一天都没法过好

Honey, there's gonna be satellite TV in the hotel.|亲爱的,酒店里有卫星电视

Oh.|哦.

Voila.|哇啦-

Ah. I wonder what kind of wheels we got?|噢,让我们看看是个什么车子

[Tom] I'm telling you. This is not the car.|我告诉你,这不是我订的车

I specifically ordered a compact.|我订车的时候非常严格的要了一辆“小型”车

[Sarah] This is a European compact.|在欧洲,这就是小型车

[Tom] No, this is a Ringling Bros. Compact.|不对,这是马戏团的猴车

I've owned Tonka trucks bigger than this car.|我的玩具车比这个都大

I mean, honey, I looked at the brochure...|我的意思是,我读过假日指南

and there was a Fiesta on the cover...|那封面上是一个大大的车

not a Bingo.|绝对没有这么小

Aw, baby needs a great big car...|噢,宝宝开心需要

to make him happy.|一辆又大又快的车

Uh, well, we could really use the Dodge about now.|唉,要是我那辆道奇在这就好了

[Manly Voice] "Oh, we could really... use the Dodge about now."|“唉,要是我那辆道奇在这就好了”

What was that?|你什么意思?

You just sound so "Uh-merican."|你的美国腔挺起来特别逗

"Oh, we could really use the Dodge about now, mmm.|“唉,要是我那辆道奇在这就好了”

"While I'm makin' a doody...|啊,我要蹲坑了,

"can you hand me my sports section...|你能把报纸体育部分递给我

"and a beer with that?|外带一瓶啤酒吗?

Thank you very much, ma'am."|非常谢谢,女士

Are you mocking me?|你在取笑我?

No, baby. Just floor it.|没有啦,宝贝,将油门踩到底呀

I am flooring it. If I pushed any harder...|我当然踩到底了

my foot would blow through the floor...|再踩,就踩穿了!

and we'd be Flintstoning our asses there.|到那时,我们的车就成了石器时代的怪物了

Ooh! Whoa, whoa! Turn here!|哦! 啊,在这转弯!

[Tom] You okay?|你没事吧?

- Yeah, you? - Yeah.|还好,你呢? 没事

If you would've told me about the turn... maybe before we passed it...|如果你早跟我说拐弯...

I wouldn't have had to pull such a NASCAR evasive maneuver.|我就不用象开赛车一样猛甩了

I was busy looking at the map. Somebody had to navigate.|我看地图来着,总要有人带路吧?

Listen to us.|我们俩听起来

We sound like an old married couple.|就像老夫妇吵架似的

Never again.|保证以后再也不会了

Just for the record... why did I almost get us killed back there?|不过刚才我们差点送了命

Because that's our hotel.|那是我们的饭店

It looks like a castle.|看上去像一座城堡

[Whispers] It is a castle.|它就是一座城堡

And that's precisely why it looks like one.|也就是为什么城堡这个样子

Mmm. Let's go.|走吧

Okay. Hee hee.|好,呵呵

[Both] Oh.|哦.

This is the most beautiful thing...|这是我所见过...

I've ever seen.|最美的风景

Let's go.|来吧

[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com

Look, baby, look.|看,宝贝,看

It comes with free nuns.|免费看修女

- Bonjour. - Bonjour.|- 你好(法语) - 你好

- Bonjour. - Bonjour.

- Merci. - Merci.|- 谢谢(法语) - 谢谢

- Bonjour. - Bonjour.

- Bonjour. - Bonjour.

[Both] Merci.|谢谢

Ah, bonjour. Merci.|啊, 你好. 谢谢.

Bonjour. Merci.|你好. 谢谢.

Bonjour. Merci.|你好. 谢谢.

Bonjour. Merci.|你好. 谢谢.

Oui.|好.

Welcome to Hotel DuReve.|欢迎光临杜雷夫酒店.

I am Henri Margeaux.|我是亨利-玛何克弗

Nous sommes Sarah et Tom Leezak.|我们是莎拉和汤姆-理查克

- Leezak, non? - Oui.|- 是吗?不可能 - 当然了

The honeymooners?|来渡蜜月的那对?

Oui.|就是啊

[Henri] Non.|不可能.

- Oui. - Oui. Why?|- 真的 - 真的,为什么?

It's so fresh and young to have marriage, no?|你们如此年轻亮丽就结婚了,不会吧?

No. We're married.|真的,我们已经结婚了.

I almost forget.|啊,我差点忘了.

Ooh, presents.|哦,礼物.

"Congratulations!|"恭喜!

"Have a wonderful honeymoon.|"祝蜜月旅行愉快.

"Love...|"爱你们的...

Peter."|彼得."

That's a platonic love.|柏拉图式的恋爱

Forget about Peter.|别理那个彼得

Here, please enjoy.|送给您吧

Room, haut, upstairs.|您们的套房,在楼上.

Oh! [Laughs]

Bonjour.!

Merci.!

Aw!

Tell me this isn't your fantasy.|梦想的是不是就是这样?

- [Laughs] - Ah!

It's better than my fantasy.|比梦想的还要好.

Good. 'Cause we're paying out the ass for it.|不错,尤其是这么贵的房间,我们把老本都搭上了

Honey, just for the record...|亲爱的,

when you talk about money...|当你谈钱的时候

especially in reference to it coming out of your heinie...|尤其是吐出“屁股”(Ass)这个词...

it sort of kills the romance of the moment.|太煞风景,我都没情绪了

[Tom] Right. Sorry.|哦,对不起.

[Clears Throat]

Now fight your deep urge to be cheap...|现在,先别想简朴省钱,

and give the bellboy a large tip.|多给服务生些小费。

Hey.

Do you guys, uh, provide satellite TV?|你们提供卫星电视吗?

TV in bar.|电视在酒吧.

So there's no TV in this room?|这房间没有电视吗?

TV in bar.|电视在酒吧.

Ask him if they have ESPN.|问问他有没有ESPN体育台?

He said, "The TV's in the bar."|他说电视在酒吧里

Mmm.

He also said that if he were here with me...|他还说,看着我

he wouldn't be concerned with TV.|你还需要电视干什么?

He makes a point.|也有道理

[Gasps] Oh, I gotta call Mom and Dad.|哦,我先要打个电话给爸妈.

Talk about killin' the romance.|还说煞风景呢。

I told 'em I'd call. It'll just take a minute.|我说过我会去电话的,马上就好

Hi, Mom. It's Peewee. [Giggles]|嗨,妈妈,我是老么

Oh, say hi to Pussy for me.|哦,代我向波西问好.

Tom says hello.|汤姆向你问好.

Yeah. Oh, it's so great.|哦,真是太棒了.

Uh-huh.

"To Tom and Sarah.|"致汤姆和莎拉

Enhance thy honeymoon. Love, Kyle."|祝蜜月愉快 - 你们的凯利。"

I'll call you later, Mom. Bye.|我待会再给你去电话,妈妈,再见

Cheese and rice. Is that a Thunderstick A-200?|天呐!那是雷霆A-200震动器吗?

And since when did you become the expert?|你什么时候成了个专家啦?

I told you about that night I had in college.|我跟你说了,有一次在大学里...

You didn't tell me about the hardware.|你没跟我说过有关硬件啊

Getting a visual?|能想象那是的情景吗?

We gotta charge this thing.|赶快充电!

Ha ha.|哈哈.

Mmm. That plug won't fit in a European outlet.|那个插头不适合欧洲插座.

I'll make it fit.|我会让它适配的.

Come on.|来啊.

Honey, don't force it.|亲爱的,别硬推!

- Honey. - [Loud Thud]|亲爱的.

Ah!

Unh! Ooh!

Are you okay? Are you okay?|你还好吗?你没事吧?

Holy dearJesus.

Good thing that didn't happen... when we were using it.|幸好没有在用的时候闹这个

Oh, God.|哦,天哪.

Come on! Come on, Thunderstick!|出来!出来啊, 雷霆震动器!

Oh, no! Okay, just let it go.|哦,算了,留在那吧。

My grandparents installed the wiring...|我爷爷奶奶第一次大战前

in the hotel...|就在这酒店中

before World War First.|安装了线路.

It worked fine...|一直工作良好...

until you young kids...|直到你们这两个孩子

had to bring out your toys...|不看标志就乱来

and ignore the sign.|试你们的玩具

The...

That is the...|这个就是...

That's in French, for Christ's sakes.|那是法语,看在上帝的份上.

That's because we're in France.|那是因为我们在法国.

Is there anything we could do?|我们现在能做什么呢?

Pay the damages.|赔偿损失.

[Chuckles]

Hold on there, Jacques.|等等,雅克.

Je m'appelle Henri Margeaux.|我叫亨利-玛诺斯.

Whatever. Look, this hotel gets guests...|随你怎么说,这个酒店...

from all over the world.|有来自世界各地的客人.

It's your responsibility...|你有责任

to put some American on your signs.|在标志上写上些“美文”

- He means English. - Sarah!|他的意思是英语. 莎拉!

[Whispers] I'm trying to negotiate.|我在跟他“谈判”呢

So I must make my hotel of dreams...|难道我还要把我的酒店

like every other Howard Johnsons...|变成霍华德-约翰逊饭馆旅店那样

with a bright orange roof?|房子喷上桔红色的颜色吗?

It wouldn't hurt!|也许应该吧。

[Speaking French] Cochon americain.!|美国蠢猪!

Cochon what?|“蠢猪”什么?

Stupid American pig.|愚蠢的美国猪.

Oh. Oh. Yeah?|哦,哦,什么?

Well, that... I guess that makes you...|那么,你个是...

a stupid French...|一个愚蠢的法国

frog!|青蛙!

Oh, yeah, I said it. Frog.!|哦,就是!青蛙(白痴)!

You get out of my Hotel DuReve!|滚出我的酒店!

I wouldn't stay in this dump...|啊,你花钱请我都不会来

if you paid us!|你这个破饭店!

Let's go to the HoJos, honey.|亲爱的,我们上霍-约旅馆去。

There are no HoJos here, Tom.|这里没有霍-约旅店, 汤姆.

Sarah, please.|莎拉,来啊。

There is a frarm up the road...|路那边有个农场

and they have a nice pigsty for you!|他们会给你安排个猪舍!

Yeah? Well, maybe they'll have... a nice little bulldozer...|什么,好啊,如果他们有推土机

and we can finish this place off...|我就开过来把你们这彻底铲平!

tough guy!|硬骨头!

And your credit card bill...|我会让你的信用卡

will be a fat one...|上的数目肿起来

- Yeah? - Mr. Tough Guy!|好啊,傻冒先生!

Yeah, well, we're keepin'|好啊,慢慢品尝送给你的

the champagne and the cheese...|香槟和奶酪...

Jacques-strap!|雅克-傻蛋!

Let's go, honey.|我们走,亲爱的.

What's wrong?|怎么了?

Where are we gonna stay, Tom?|我们去哪里住呢, 汤姆?

Don't worry. This is like a vacation zone.|别担心,这是个度假区.

We'll find a place.|我们会找到地方的.

Now get your shit, let's go.|拿上东西,我们走.

What's the next place?|下一个地方是哪里?

The next hotel with no vacancy would be...|下一个有空房的酒店是...

Schloss Hootenvindergalt.|胡特恩德戈尔特城堡酒店

How far is it?|有多远?

1 20 kilometers.|120 公里.

In miles, please.|英里,告诉我英里!

7 4.4... You multiply by point six.|74.4,乘以0.6就可以了.

Ho ho, I'm learning so much.|哦,我真是长见识了!

Oh, me too. Me too.|哦,我也长见识了。

Let me guess.|让我猜猜(又客满啦?)...

This is great. This is just what we needed.|不错,正是我们需要的

Do you want me to drive?|你想让我来开车吗?

Honey, I can drive in the snow.|亲爱的,我会在雪地中开车.

[Horn Honking]

Turn off your brights, jackass!|关掉你的远光灯,傻子!

[Both] Aaah!

Great. Now we get to freeze to death.|好,我们在这快冻死了.

Look, we'll just...|听着,我们就

We'll sleep in here...|今晚先在车里睡

and we'll dig out in the morning.|我们明天一早,挖出去.

I'm so glad I get to hear the phrase...|我真高兴在蜜月里听到"挖出去"

"We'll dig out" on my honeymoon. Yeah.|这样的话.

Why don't you just get it over with now...|好吧,既然都是我的不是

and blame me?|那就说吧

Well, if you hadn't insulted Henri at the hotel...|如果你没在酒店侮辱亨利...

then we wouldn't be spending the evening in a snowball.|我们就不用在这雪球里过夜了

I'm sorry. Next time...|对不起,下次我要象

I'll try to be a little bit more refined...|你的朋友彼得那样

like your friend Peter.|彬彬有礼

Good night, Tom.|晚安, 汤姆.

Good night, Sarah.|晚安, 莎拉.

Hmm.

Great. There's no fucking tilt wheel in Europe.|真是,欧洲车连方向盘都不能调.

Are you gonna hate me forever?|你会永远恨我吗?

Hmm.

I don't know.|谁知道啊.

Hmm. Mmm.

Mmm.

Wanna get drunk and make out?|想喝醉了,然后热吻吗?

Well, that's not gonna get me drunk.|好啊,但我喝这个不会醉的

But we could make out.|但我们仍然可以热吻!

Mm-hmm.|嗯哼

[Sarah] We could get injured doing this.|[莎拉] 这样做会使我们受伤的

[Tom] I'll settle for a cuddle.|[汤姆] 我就想抱抱你

Just let me get the shifter...|我要装个电动开关...

out ofr my ass.|在我屁股上

[Sarah] Okay. [Laughs]|[莎拉] 好的 [笑]

[Tom Whispers] Sarah.|[汤姆低语] 莎拉

It's morning.|现在是早上了

Mmm.|嗯

看完后写一些感受, 记下笔记, 会对你的学习和记忆帮助很大. 在英学网看电影不仅是娱乐, 更能帮你提高英语的听力和词汇量, 别忘记下今天的收获, 还可以赚积分哦!
你可以在自己的空间 : 只写一句话多写一点儿 当然, 还可以 去论坛聊聊
热门视频
推荐视频
相关视频