.|
评论
12
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
[Man On P.A.] Your attention, please.|请注意
Flight 2 1 7 frrom Venice, Italy, now arriving at Gate 34.|来自意大利威尼斯的217次航班已经到达34号出口
Please claim all baggage at carousel number two... in baggage claim.|请到2号传送带提取您的行李
Your attention, please.|请注意
Flight 2 1 7 frrom Venice, Italy, now arriving at Gate 34.|来自意大利威尼斯的217次航班已经到达34号出口
Please claim all baggage at carousel number two... in baggage claim.|请到2号传送带提取您的行李
《新婚小两口》
Ahh!
Aaah. Hot!
Aaah!
Uhh!
I'll be by tomorrow for my stuff!|我明天到你家把我的东西拿走!
Oh, uh, call first.|哦, 来之前别忘了打电话
'Cause I might be having sex with a complete stranger!|因为那时候我在和陌生人在乱搞呢!
[Man] Forty-five minutes for a cab. This is ridiculous.|等出租车要45分钟,真够呛
Cheese and rice!|不可理喻!
Oh, yeah.
Oh, yeah! Boy, you got it in there...|你还打得挺准!
didn't you, honey?|是不是, 亲爱的?
Thank you so much.|“太感谢了!”
[Sighs] I need a ride.|我要搭你的车
Get out of my way.|让开
Ooh!
Get in!|上车!
Just try and keep it on the road for a change.|你集中精力开车,我们暂时停战
Can't you get it any closer?|你就不能再近点?
I don't want to scratch the paint.|蹭着车怎么办?
What do you do here, Tom Leezak?|汤姆-理查克,你来干什么?
Just open the gate, Yuan.|老袁,开开门
[Yuan] You and Tom not together anymore.|你和汤姆已经分手了.
Just open the gate, Yuan!|老袁,开门!
[Yuan] Okay.|好的
Ah.
That one looks heavy.|够沉的吧!
Get that junk wagon out of here.|赶快把这个老爷破车开走!
Right away, Princess!|是,公主殿下!
Not one word.|我什么都不想说
Are Mom and Dad home?|爸妈在家吗?
No. They're at the emphysema ball.|不在家. 他们参加舞会去了
Don't worry, Peewee...|别担心, 老么...
we'll get this Tom mess cleaned up.|我们会把你和汤姆得这件荒唐事搞定的
Sarah.|莎拉
Kyle.|凯利!
Kyle.|凯利!
Wake up.|醒醒!
Okay, I'm home. So, you can leave whenever you want.|我到家了,你该走了啊
[Sarah's Voice] Hi, this is Tom and Sarah...|你好, 这里是汤姆和莎拉...
and we can't come to the phone right now...|我们无法接到您得电话
because we're honeymooning in Europe! Yea!|因为我们正在欧洲渡蜜月哪!
[Tom's Voice] Send a large wedding gift...|汤姆:如果你不送我们个大礼物
or we won't call you back... I'm serious.|我们就不会给你回电话,我是严肃的哦!
Tom, Kyle. I got your message.|汤姆, 我是凯利,得到你的消息了
I'm sorry the honeymoon sucked. Anyway, don't wig.|蜜月不理想,但也别太难过了
I'll set up lodging in your place.|我去你那住下
And when you get back, we'll do some Budweiser therapy.|等你回来,我给你来个“百威啤酒”疗法!
Hi, Sarah. It's Peter.|嗨,莎拉。我是彼得
I thought I might catch you in.|我以为还能赶上你
And Tom, if you're listening, buddy...|还有汤姆, 如果你也在听的话,哥们
I feel your pain.|我理解你的疾苦
So where you been, man? You're on in five.|你上哪里去了?五分钟后就是你了!
I walked over. I had to clear my head.|我出去走了走,清醒一下
So? What happened?|那,到底你们之间发生了什么事?
I had the perfect relationship...|我们本来处得好极了
that was ruined by marriage.|就是婚姻摧毁了这一切
I mean, you saw it, right?|你不都看见了吗?
We were perfect from the minute we met. Right?|我们从认识第一面就很完美,不是吗?
Yeah. In fact, it was nauseating.|是,就是有点让人作呕。
Thank you, Fred.|谢谢, 弗雷德
Blue 28.! Blue 28.!|28号穿蓝衣服的!
Watch the one.! Watch the one.!|来啦,来啦!
Set.! Hut.!|准备,开球!
I'm open! I'm open!|我这,我这传球!
Whoo! Ohh!
Football!|小心球打着!
Huh? Uhh! Oof!
Oh.
Sorry!|对不起!
Are you okay?|你没事吧?
Yeah.|没事
You had nothing on it.|你扔歪了
Cheers...|干杯...
Sarah McNerney.|莎拉-麦克纳尼.
Cheers, Tom Leezak.|干杯, 汤姆-理查克
So what do you do when you're notJoe Montana?|那你不当橄榄球星的时候干什么?
I work at KNR radio.|我在KNR电台上班
Your traffic information station.|“您的交通信息电台”
So I have myself a real live radio host, huh?|哦,我和真的电台主持人在面对面说话吗?
No. Someday I'll be that guy. Sports, hopefully.|不是,总有一天我会成为主持人的。
Right now, I just do spot traffic reports.|目前,我就是个读路况信息的
On the graveyard shift.|还是后半夜时段
Every other week.|两周一次
When the full-time guy's sick.|而且还是全职的那位病了才让我来的
You're that Tom?|你就是那个“汤姆”?
Yeah. You actually heard me on the air?|就是啊,你听到过我的播音?
Yeah. I called in about a week ago, like 3:00 a.m.|是啊,一个礼拜前我走上3点打来电话
You said the Pasadena freeway was all clear...|你说帕萨蒂娜公路很通畅
so I took it and got stuck behind a jackknifed big rig...|我却跟上一个巨型油泵
for, like, three hours.|堵了我足足三个钟头
Sarah from Beverly Hills.|贝弗利山庄来的莎拉
Who called me a... fathead.|骂我是“蠢驴”
You got pretty heated.|然后我们吵了起来
Very heated.|是吵得很厉害
So, 3:00 a.m.?|那么, 早上三点,
That's a little bit past your bedtime, now isn't it?|好女孩早该更衣睡觉了
How do you know my bedtime?|你怎么知道我是否是好女孩?
I was wrapping out an auction.|我刚从拍卖会回来
I'm a gofer at Sotheby's.|我给索斯比拍卖行办事
Beverly Hills, Sotheby's.|住贝弗利山庄,又给拍卖行做事
Let me guess. Marketing major, Stanford.|我猜你是斯坦福大学,市场学,
Smarty-pants in the front row.|总是坐教室前面的好学生
Art History major, Wellesley, back row.|维兹利大学的艺术历史专业,坐后排的
Oh, back row. Sweet! Me too.|坐后面,好啊,我也是
Communications, Burbank Community College.|伯班克社区学院,通讯交流专业
You wanna hear the fight song?|想听我们的校歌吗?
N-No, thank you.|不用了,谢谢
Are you sure? I'm really good at it.|真的?我可会唱了。
No, really. Thanks.|不用,真的,谢谢。
That's a good choice.|你很精吗。
McNerney...|麦克纳尼
You're not by any chance...|你不会就是
daughter of Dan McNerney...|湖人队和道奇队的老板之一
part owner of the Lakers and Dodgers McNerney?|大亨唐-麦克纳尼的千金小姐吧?
I'll take that as a yes.|我就把这个理解为你承认了
You ready to get your ass kicked at eight-ball, Leezak?|理查克,我要在台球桌上给你点颜色看看
Ha ha ha ha. You are dreaming, Wellesley.|哈哈,别做梦了,小学妹
I went to day care in a pool hall.|我的幼儿园就设在台球厅里
Oh. Pretty confident there, huh, frathead?|哎哟,还比较自信吗,“蠢驴”
Bags, shush. Bags, shh!|巴格斯(狗名),安静!
Wow.
Yeah.|是啊
[Tom Narrating] And that was it.|就这样
A month later, we moved in together.|一个月以后,我们就搬到一起住了
And why the hell did we get married...|为什么我们一定要结婚呢...
when we had loving each other so completely nailed?|我们的爱情本来已经彻底到了极点了
I don't know. Ten seconds.|谁知道,10秒准备
Well, why does anyone get married?|是啊, 干吗人人都要结婚哪?
Does it make sense to be with one person...|一个人要和另外一个人过一辈子
for your entire life?|这合理吗?
People change.|人是会变的
They grow.|人都要成长
You're on, Tom.|汤姆,你已经在直播了!
Maybe we'd still be together...|如果当时我求婚的话说对了
if I'd gotten the proposal right...|说不定我们现在还在一起
but nope...|但是,求婚那么重要的事
The proposal is critical, and I blew it.|我彻底弄砸了
Tom!|汤姆!
[Soothing Tones] This is Tom Leezak...|这里是汤姆.理查克,KNR交通电台
with KNR traffic at 2:06 a.m.|现在是早上两点零六分
At this hour, there are approximately seven vehicles... on all southland freeways.|目前,所有地区高速公路一共有7辆汽车
So if you feel like skateboarding down the 405...|如果你想上405高速玩滑板
she's wide open.|再理想不过了!
Stay tuned for another traffic update in 1 0 minutes...|我们将在10分钟后继续为您播报最新的路况
on KNR, your traffic information station.|KNR,您的交通信息台
[Fred] And we're out.|好,停止语音直播
Look here, Tom. You gotta focus. All right, man?|OK,汤姆,集中精神。
Forget about proposals. Forget about marriage.|什么求婚啦,还有婚姻啦,都别想了
All right?|好啦
Bags.|巴格斯(狗名)
Do you have to grunt all the time?|你怎么一天到晚不停的折腾?
You're just like... a little pig with hair.|就像长了毛的猪
Would you... Oh, look at me.|你能不能-- “看我看我...
I'm just the cutest doggy in the wo-world.|我是多么可爱的狗啊
I'm the cutest doggy in the world.|我是世界上最可爱的狗...
Throw the ball for me. I'll pull on your leg all day.|扔球给我,否则我就咬住你不放...
Bags! Seriously, I will...|巴格斯!我急了啊,不然...
Bags, I'm reading.|巴格斯,我忙着呢!
Go... fetch.|走,追去吧!
[Sarah] It wasn't like Bags to chase pigeons.|巴格斯平常是那种爱追鸽子的狗
This pigeon was cruel. It was...|那鸽子很残忍,就像...
Bags, he just...|巴格斯他就是
Whoo, he just went for him.|啊,冲了上去
He was taunting.|那鸽子不但逗它
And... squawking.|还唧唧喳喳的叫
Squawking?|唧唧喳喳?
Oh... squawking.|是,唧唧喳喳的
At first, it was... It was more of a-a, more of a purring.|开始,鸽子是咕噜咕噜的
Coo. You know how they coo.|你知道鸽子怎么叫
Yeah.|我知道
You know, I mean, Bags was...|后来呢,我的意思是,巴格斯有点...
You know, got his attention.|被鸽子吸引住了
He has a low tolerance...|它好像很难容忍
for those kinds of annoyances.|这样的挑衅
But then it turned into this, like, shrill...|后来,那鸽子开始尖声狂哮
c-caw...
aiikkaa... aiiaaa, aiikk, aiikk, aiikk...
aaiiaaa.
You're lying.|骗人
What?|什么?
Your nostrils always flare when you lie.|你一撒谎,鼻子就会动
Flare.|动,动!
Flare!
They're not flaring.|没动啊
I'm not lying.|我没撒谎
Honey, I'm sorry.|亲爱的, 对不起
I'm sorry. I'm just really overwhelmed.|对不起,我就是有点太难过了
You promise we'll never lie to each other?|你保证我们永远不对对方撒谎
It's a promise.|我保证
I love you so much.|我太爱你了
Listen... Sarah...|啊,听着,莎拉
I want to marry you, Tom Leezak.|我想嫁给你,汤姆-理查克
I want to marry you too.|我也想和你结婚
[Yuan] Why you bring Dodge to front?|破车怎么开到前门来了?
Park at service entrance.|应该从旁门进入!
Open the gate, Yuan.|老袁,开门吧
[Yuan] Okay.|好的
Here we go!|我们来啦!
Well, well, well.|啊-啊-很好!
What a surprise!|真是个惊喜!
Mom.|妈
Oh, welcome to the family, Tom.|欢迎加入我们的大家庭, 汤姆
Thank you, Mrs. McNerney.|谢谢,伯母
Oh, you can call me Pussy now.|哦, 以后就叫我波西吧
Thank you.|谢谢
Pussy.|波西
Well, wonderful. Wonderful.!|好, 太好了,太好了!
Yuan, champagne for everybody!|老袁, 上香槟!
Knock it off, Dickie!|别闹了,豆子!
Peewee, my youngest daughter.|老么, 我最小的女儿
You little rebel.|你这个小叛逆
And you, Tom Leezak...|还有你,汤姆-理查克
you're... well...|你是,---是--啊
Wonderful surprise.|好的惊喜!
Thank you, Mr. McNerney.|谢谢,伯父
l...|我--
I just hope that I can be...|我只想我能成为
all that I can be...|所有我能成为的
in this...|在这个--
family.|家族里--
Well... I love Sarah.|啊,我真心爱莎拉
That's all I need to know.|这对我已经足够了
Well, you really missed the boat...|啊,你没机会了,
didn't you, Prentiss?|是不是,普冷提斯?
Yes, I did, Dan.|是, 我没机会了
You bet your ass you did.|没错,你没机会了
I should've been courting Sarah...|我真不应该每天花19个小时工作
instead of putting in 1 9-hour days at the office.|而错过了追莎拉的机会
Anyway...|不过,
congratulations, to both of you.|还是恭喜你们两位!
Seriously, from... from my heart.|真的,我是从心底祝福你们
Thank you, Peter.|谢谢, 彼得
You're a lucky man.|你这家伙真走运
Hey, I know that.|嘿, 我知道
Grab a flute ofrbubbly and rise.|让我们一起举杯
Everybody ready?|好了吗?
Why is Peter Prentiss here?|彼得·普冷提斯在这干什么?
Dad's doing a business deal with him.|他跟我爸是生意伙伴
All right.Health, wealth, happiness!|好,为健康、财富和幸福,干杯!
[All] Health, wealth, happiness!|为健康、财富和幸福!
[Peter] All right. Peewee, 1 0-yard out.|老么,10码外等着
Leezak, gimme a five-yard slant.|理查克,我到5码外,你给我传球
You got this, man.|明白了吗?
Don't worry about it.|别担心
Calm down.|平静一点
What do you mean, calm down?|你让我怎么平静对待?
Hey, why do bad things happen to good people?|怎么好人总是不得好报?
That's what I want to know.|我怎么这么倒霉?
Where's that in your book?|你的圣经里怎么没说?
She's very determined, you know.|她很执着,你应该了解
Are you kidding? Look, he's a Polack.|别开玩笑了,他是个波兰后裔(老土)
No, he's a... He's a Polack.|是个波兰后裔!
I know that. I warned you.|我知道,我已经跟你说过了
Let's see what Leezak's packing.|看看理查克有多大本事
Ready? All right.|好了吗? 好了
- And break! - Break!|加油!
[Peter] On one. Ready?|团结一致,准备!
[All] Break!|加油!
[Peter] You girls ready for this?|姑娘们准备好了吗?
Down!|进入位置
Set!|准备
Unh!
Oh. Gee. [Laughs]
That was a hard one. That was a tough one.|厉害,比较厉害
- Yeah! - That's what I'm talkin' about.|不错!就这么着!
What are you doing, Willie?|你想干什么?威利?
Hey, I slipped.|嘿, 我滑了一下
I still got my flag.|我还没撒手呢
I'm good. I'm good.|我没事,没事
Oh, my Peewee. Always moving so fast.|哦, 我的老么,时间真快
You move in together after a month...|认识一个月就同居
live together for nine months, and now you're engaged.|一起九个月后,你们就订婚了
Oh, I know you love him, but you know...|哦, 我知道你很爱他,但是你知道
sometimes it takes more than love...|有时候,要维持一个婚姻...
to sustain a marriage.|不光要有爱情
You need to be old enough to know who you are...|你还太小,不但你不了解对方
and what you want and who he is.|你对自己也不甚了解
Oh, Mom, Mom, he's wild and spontaneous...|哦,妈妈,他狂野奔放
and hysterical and offbeat...|有时歇斯底里,却又充满热情,
and on top of all that...|而且,不只这些,
he's centered, and he's down to earth.|他很正直,而且很淳朴
He's everything I want...|我就喜欢他这样的
and we have this passion for each other...|我们互相都有一股激情
that's just... oh!|那真是,啊!
I'm jealous. Ha ha ha!|我都有点嫉妒了,哈哈!
All right.|那好
First thing tomorrow...|明天开始
we're gonna plan this wedding!|我们一起筹备婚礼!
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Hey, you.|嘿, 你吗
So I guess everyone thinks that we're crazy... for doing this.|他们都把咱们当成疯子了
Now, when did we start caring about what other people think?|我们怎么开始要看别人的想法了?
Well, are you sure that...|那么, 你肯定
you don't want to marry a guy like Peter?|你不想嫁给象彼得这样的人吗?
If I wanted to know exactly what my life would be...|如果我一定要为我未来的生活
from here on out...|有个确定的、稳定的答案
I would marry a guy like Peter.|那我兴许会和彼得这样的人结婚
But I love not knowing.|但是,我更希望对未来不确定
I love our messy loft.|我爱我们的杂乱的寓所
Your beater car.|我也爱你的破车
Ha ha.
I want to start a life with you.|我要和你一起生活
- [Mr. McNerney] Sarah? - Go.|莎拉?
Hi, Daddy.|啊,爸
Peewee...|老么
marriage is like a business investment.|对待婚姻就应该象进行商业投资一样
Its... Its long-term viability...|要获得长久利润
is best established unemotionally.|就要保持理智和冷静
Bottom line, Daddy? We love each other.|但归根结底,我们彼此相爱,爸
That is all that matters, tsk.|就这么简单
Leezak.|理查克
Good night, sir.|晚安,伯父
[Man] Congratulations, Mr. Leezak.|恭喜你, 理查克先生!
Big Daddy Leezak's in the house.!|岳父大人到!
Oh, I hope she doesn't spook on you, man.|但愿,她别怯场溜了
What do you mean?|你什么意思?
I love Sarah. Don't get me wrong, but...|我也挺喜欢莎拉这个女孩的,
rich chicks spook.|但是,有钱人家的小姐爱开小差
A powerful daddy plus family money...|有权有势的家族
equals expectations.|带有很高的期望和压力
Expectations are like a fungal rot on a marriage.|而这种期望就像婚姻的蛀虫一样
My marriage is not gonna have a fungal rot.|我们的婚姻不会有蛀虫
We're gonna be happily married every day...for the rest of our lives.|我们将永远幸福地生活在一起!
Unless she finds out that you slaughtered her dog.|除非她发现是你把她的小狗杀死的,哈哈
Oh, don't worry. I'll take that to my grave.|我,别担心,我死也不说!
Okay.
If you change your mind at the altar...|如果真的你改变主意了
just pass out.|就装昏倒
I'm not going to change my mind.|我不会改主意的
Okay. I'm just saying if you do...|我只是说,如果你那么想
just hit the floor.|就往地上倒
Thank you, but it's not gonna happen.|谢谢, 但不会的
So, you're sure you're ready...|那么, 你真的彻底放弃
to give up your grazing rights?|你沾花惹草的权利啦?
I'm not a grazer, Kyle.|我本来就不沾花惹草, 凯利
Well, what if you became one later in life?|那以后呢
I mean, over the next 1 0 years...|10年后,你知道
you're giving up five hayrides per year.|你要放弃至少每年5次胡喝乱来的机会
So I can either be happily married to Sarah...|你的意思是,我要么和莎拉快乐生活
or have 50 one-night stands.|要么有50次一夜风流?
Minimum.|50次是少说
That's not even a choice.|这根本不算什么选择
Okay, okay.|好了, 好了
Let's move on.|我们继续
Are there any chicks you didn't have...|那你到底有没有后悔
that you wish you had?|没套到手的女孩?
You are, like, the worst best man ever.|你是我认识的最差的伴郎
[Willie] Hey, Peter.! Over here, Prentiss.
I can't believe she invited Prentiss.|我简直不敢相信连普冷提斯也来了!
- Glad you made it, buddy. - Hey, man. What's going on?
Did she ever hook up with that yahoo?|他和她从来没有来过?
They went backpacking in Europe once.|他们一起去欧洲自助旅行过
It was after high school.|那是高中刚毕业的事
I don't think anything happened.|我估计没有发生什么
Whoa.
You're getting married...|你们都要结婚了...
and she didn't share the roster?|她还没有跟你说过所有过去的男朋友?
She shared the roster.|她说过
Merrick and Bruce.|贝利克,还有布卢斯
What about Prentiss?|那普冷提斯呢?
And you never asked again?|你没有继续追问?
I won. It's irrelevant.|我没有. 我都已经赢了,还有什么必要?
Oh.
Okay.|OK
As long as you're okay with a bogus roster.|只要你能承受这个不全的名单
It's not a bogus roster.|有什么不全的?
Is he on, or is he off?|那他到底在不在上面?
He's...|他--
Shut up.|闭嘴
Huh? Huh?|哈? 哈?
And you could've had Peter.|你本该能把彼得弄到手的
I did have Peter. It wasn't that hot, okay?|我们来过,但我不喜欢,行了吧?
Excuse me?|什么?
I was in Seattle...|在西雅图的时候
helping on an appraisal...|我帮彼得做了评估
ran into Peter... We went out.|后来我们有次约会
I drank way too much...|我喝多了
and before I knew it we...|我醉醺醺的时候
tussled.|就喝他来了一次
You bad girl.|你这个家伙
I wanted to tell Tom so many times...|我一直想告诉汤姆...
but he gets so jealous, you know?|但他总是很嫉妒,所以
Listen, it doesn't matter that he doesn't know.|听着,他知不知道无所谓
It's not like you guys were married...|你们反正还没有结婚呢
and even if you were...|就算结婚了
No, no, no. It matters to me.|不是这样,我认为很有关系
It's like living a lie.|我就像生活在谎言中
I cannot live a lie.|我没法忍受
There will always be this big, fat elephant...|就好像在我们的房间里
in the room with us.|谎言象个又大又肥的大象让我无法躲避
Listen, Peewee. Never tell him.|老么,听着,千万别跟他讲
It's time to go, Sarah.|时间到了,莎拉
Come on.|快点
Got everything?|都准备好了?
Yes.|好啦
How you holding up?|你感觉还好吧?
Pussy's a mess.|你妈激动过头了
I'm just telling you right now. Be prepared.|我要提前跟你说,要有点准备
Wait.|等等
Okay.|OK
- Oh! Ow. - Ooh.
- Are you okay? - Yes.|你没事吧? 没事!
- Are you all right? - I'm fine.|真的? 我没事
This threshold thing isn't as easy as it looks.|抱老婆进洞房没想到还挺难
Daddy got the big suite!|我爸订的最大的套房
Yeah, he did.|哈哈!
We're really married.|我们真的结婚了
We're really, really really married.|我们真的,真的,真的结婚了
Forever and ever.|永永远远
Do you feel like... it?|你感受到了吗?
I don't know.|我不知道
Do you?|你感受到了吗?
Oh... I'm kind of tired.|哦,我有点累
Me too.|我也有点
I am. I mean, yeah.|我的意思是, 那好
Okay.|OK
What's the matter?|怎么了?
It's our wedding night, and we don't want to have sex.|我们洞房夜却不想^做**
No. Uh...|不是,哦
it's okay.|没关系
We're tired.|我们俩都累了
It's fine.|没关系的
It's just that this is our wedding day...|只因为今天是我们大喜的日子...
and it's something I fantasized about...|我从小都在
my whole life.|梦想自己结婚的样子
And now it's over.|而这一切都过去了
Did you have wedding fantasies...|那你小的时候
when you were a little boy?|也做梦娶媳妇吗?
Kinda.|有点
Oh, honey.|哦,亲爱的
Oh, my God.|哦, 天哪
Tomorrow, my parents are gonna know...|我爸妈明天就知道
I'm not a virgin anymore.|我不再是个处女了
Sarah...|莎拉
whoa.
You haven't been a virgin since college.|你从大学以后就不是处女了
I know. I know...|我知道. 我知道...
but tomorrow they're gonna know for sure...|但从明天开始他们明确知道了
that I'm not a virgin...|我不是处女了
and they're gonna know that you deflowered me.|而且他们会知道你“摘花”
Oh, God! Oh, no! Oh, honey!|天哪,完啦!天哪 哦, 亲爱的!
Deflowered?|什么“摘花”?
That's what my mom always called it.|我妈以前总这么叫
My mommy.|我的妈妈
Oh, Sarah.|哦, 撒拉
Whoa, whoa, whoa.
Hey. Hey.|嘿. 嘿
I love you.|我爱你
Okay?|OK
And we have our entire lives to have sex...|我们今后的一生中有的是机会^做**
so it's okay if we don't do it tonight.|所以今天不做是没关系的
Okay?|OK?
Now I kind of feel like it.|现在我有结婚的感觉了
Really?|真的吗?
Yeah.|对呀
That was a sexy speech.|刚才那段话真性感。
I turn it on every once in a while.|我偶尔也会来这么两句
Oh. Bloody nose. Bloody nose.|哦. 鼻子流血了 鼻子流血了
Oh, hello, hello, hello, hello.|哦, 哈罗, 哈罗, 哈罗, 哈罗
You're mine for one night...|刚把你买(娶)过来
and you're falling apart already.|你就不灵啦?
I'm not gonna have to trade you in, am I?|是不是应该把你拿回去换一个?
Okay, okay.|OK
There you go. Just like that.|OK,就那样
Stop the bleeding.|血就止住了
I look like a chimp.|我象大猩猩
You look gorgeous.|你很漂亮
Let's go to sleep.|睡觉吧
I love you.|我爱你
I love you too, babe.|我也爱你, 宝贝
Sweetie, our plane leaves in an hour.|亲爱的,离我们的飞机起飞还有一个小时啦!
Aaah! Aaah!
Okay, so that wasn't the smoothest start...|虽然,这不是蜜月旅行
to a honeymoon.|的完美开端
But tomorrow we will be at the foot of the alps...|但明天我们就踏上阿尔卑斯山
at the Hotel DuReve.|住进“杜勒弗”饭店
Yes, we will.|对, 我们会的
It's gonna be totally perfect.|那真是太完美了
Yes. It sounds totally perfect.|没错,听着就很完美
But I can't wait until then.|但我都等不及了
Jimmy crack corn!|不管三七二十一啦
Close it, bitch!|关上,王八蛋!
There's a lock on the door for a reason, junior.|嘿,门上有锁是给你用的!
[Boy] I'm claustrophobic, okay?|我有自闭恐怖症,OK?
Do we have a problem?|有什么问题吗?
No.|没有
No problem. We're just waiting.|没问题,我们就是等着呢
Mm-hmm.
Mexican food.|墨西哥食物
That's an oxymoron.|好吃,但爱闹肚子
Sweet Lord. Where does that come from?|我靠,真臭啊!
- Let's just wait. - Oh, my gosh.|再等等吧,臭死了!
[Stewardess] The captain is anticipating turbulence...|机长提示,前方有湍流
and has turned on the frasten seat belt sign.|指示灯已亮
Kindly return to your seats.|请回到座位,并系好保险带
Okay.|好
Breathe through your mouth. Breathe through your mouth.|用嘴呼吸,鼻子憋住
No.|不行
Breathe through your mouth. Just do it. Just do it.|用嘴呼吸,来吧,干吧
Hurry up.|快!
Okay, okay, okay. Let me just...|OKOK,我来
Oh! [Laughing]
Shh.|嘘
This is gonna work. This is gonna work.|肯定行,来呀
Wait. I'm gonna step on...|等等. 让我上
Perfect.|好极了
Aaah!|啊!
What?|怎么了?
The crapper's got my foot.|我的脚被马桶卡住了
Oh. Okay, wait. Let me help. Okay.|哦.来,等一下我来帮你.OK
Okay. One, two, three.|一, 二, 三
Return to your seats, please.|请马上回到座位上去
Be right out.|马上就好
Okay. Okay, ready?|OKOK,准备
Okay. One, two, three.|一, 二, 三
Return to your seats now, please.|请马上回座位去
Beat it, stew!|管不着,傻大姐!
Return...|还给你
Playtime is over, children.|时间到,别玩了孩子们
Stop.|立刻停止
Go to your seats.! Do you hear me?|回座位去!听见了没有?
[Tom] Let's flush it.|我们冲
[Sarah] You flush. I'll pull.|你冲. 我来
I can't get it out.|拉不出来
The captain has turned on the fasten seat belt sign!|机长已经将安全带指示灯打开了!
Wait, wait, wait. Count of three. Ready?|等一下,数三下,好了吗?
[Both] One, two, three.|一, 二, 三
Ow! Aaah!|哦! 啊!
[Man On P.A. Speaking French]
Well, there's something we can tell the grandchildren about.|我们将来就把这个故事讲给咱们的孙子们听
Great story for the kids.|好故事
[Clears Throat] Bonjour.|你好
How you doin' there, chief?|你好,长官?(法语)
Hey, can we get the, uh, le car for le zak?|嗨,乌拉哇啦先生订的车
Bonjour. Ah, les reservations sont pour Leezak.|你好,理查克先生订的车(法语)
Ah, oui, mademoiselle.|噢,好,小姐
You never told me you spoke French.|你从没告诉我你会说法语
It was that summer abroad.|就是那次暑假
I backpacked to Europe.|来欧洲自助旅行
Ah, here we are, uh, for Mr. And Mrs. Leezak.|啊,签在这里,理查克先生和太太
Uh, must be some mistake, non?|嗯,这么称呼是不是有错误?
No, no mistake. Mister and missus.|没错,就是先生和夫人
What the hell?|怎么啦?
These sports scores are two days old.|这些比赛分数都是两天前的
- So? - So, you know perfectly well...|那又怎么样? 你应该知道
if I don't have an up-to-date sports section to work with...|如果我不能看到最新的体育报道
it throws off my whole day, startin' with my morning dump.|我一天都没法过好
Honey, there's gonna be satellite TV in the hotel.|亲爱的,酒店里有卫星电视
Oh.|哦.
Voila.|哇啦-
Ah. I wonder what kind of wheels we got?|噢,让我们看看是个什么车子
[Tom] I'm telling you. This is not the car.|我告诉你,这不是我订的车
I specifically ordered a compact.|我订车的时候非常严格的要了一辆“小型”车
[Sarah] This is a European compact.|在欧洲,这就是小型车
[Tom] No, this is a Ringling Bros. Compact.|不对,这是马戏团的猴车
I've owned Tonka trucks bigger than this car.|我的玩具车比这个都大
I mean, honey, I looked at the brochure...|我的意思是,我读过假日指南
and there was a Fiesta on the cover...|那封面上是一个大大的车
not a Bingo.|绝对没有这么小
Aw, baby needs a great big car...|噢,宝宝开心需要
to make him happy.|一辆又大又快的车
Uh, well, we could really use the Dodge about now.|唉,要是我那辆道奇在这就好了
[Manly Voice] "Oh, we could really... use the Dodge about now."|“唉,要是我那辆道奇在这就好了”
What was that?|你什么意思?
You just sound so "Uh-merican."|你的美国腔挺起来特别逗
"Oh, we could really use the Dodge about now, mmm.|“唉,要是我那辆道奇在这就好了”
"While I'm makin' a doody...|啊,我要蹲坑了,
"can you hand me my sports section...|你能把报纸体育部分递给我
"and a beer with that?|外带一瓶啤酒吗?
Thank you very much, ma'am."|非常谢谢,女士
Are you mocking me?|你在取笑我?
No, baby. Just floor it.|没有啦,宝贝,将油门踩到底呀
I am flooring it. If I pushed any harder...|我当然踩到底了
my foot would blow through the floor...|再踩,就踩穿了!
and we'd be Flintstoning our asses there.|到那时,我们的车就成了石器时代的怪物了
Ooh! Whoa, whoa! Turn here!|哦! 啊,在这转弯!
[Tom] You okay?|你没事吧?
- Yeah, you? - Yeah.|还好,你呢? 没事
If you would've told me about the turn... maybe before we passed it...|如果你早跟我说拐弯...
I wouldn't have had to pull such a NASCAR evasive maneuver.|我就不用象开赛车一样猛甩了
I was busy looking at the map. Somebody had to navigate.|我看地图来着,总要有人带路吧?
Listen to us.|我们俩听起来
We sound like an old married couple.|就像老夫妇吵架似的
Never again.|保证以后再也不会了
Just for the record... why did I almost get us killed back there?|不过刚才我们差点送了命
Because that's our hotel.|那是我们的饭店
It looks like a castle.|看上去像一座城堡
[Whispers] It is a castle.|它就是一座城堡
And that's precisely why it looks like one.|也就是为什么城堡这个样子
Mmm. Let's go.|走吧
Okay. Hee hee.|好,呵呵
[Both] Oh.|哦.
This is the most beautiful thing...|这是我所见过...
I've ever seen.|最美的风景
Let's go.|来吧
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Look, baby, look.|看,宝贝,看
It comes with free nuns.|免费看修女
- Bonjour. - Bonjour.|- 你好(法语) - 你好
- Bonjour. - Bonjour.
- Merci. - Merci.|- 谢谢(法语) - 谢谢
- Bonjour. - Bonjour.
- Bonjour. - Bonjour.
[Both] Merci.|谢谢
Ah, bonjour. Merci.|啊, 你好. 谢谢.
Bonjour. Merci.|你好. 谢谢.
Bonjour. Merci.|你好. 谢谢.
Bonjour. Merci.|你好. 谢谢.
Oui.|好.
Welcome to Hotel DuReve.|欢迎光临杜雷夫酒店.
I am Henri Margeaux.|我是亨利-玛何克弗
Nous sommes Sarah et Tom Leezak.|我们是莎拉和汤姆-理查克
- Leezak, non? - Oui.|- 是吗?不可能 - 当然了
The honeymooners?|来渡蜜月的那对?
Oui.|就是啊
[Henri] Non.|不可能.
- Oui. - Oui. Why?|- 真的 - 真的,为什么?
It's so fresh and young to have marriage, no?|你们如此年轻亮丽就结婚了,不会吧?
No. We're married.|真的,我们已经结婚了.
I almost forget.|啊,我差点忘了.
Ooh, presents.|哦,礼物.
"Congratulations!|"恭喜!
"Have a wonderful honeymoon.|"祝蜜月旅行愉快.
"Love...|"爱你们的...
Peter."|彼得."
That's a platonic love.|柏拉图式的恋爱
Forget about Peter.|别理那个彼得
Here, please enjoy.|送给您吧
Room, haut, upstairs.|您们的套房,在楼上.
Oh! [Laughs]
Bonjour.!
Merci.!
Aw!
Tell me this isn't your fantasy.|梦想的是不是就是这样?
- [Laughs] - Ah!
It's better than my fantasy.|比梦想的还要好.
Good. 'Cause we're paying out the ass for it.|不错,尤其是这么贵的房间,我们把老本都搭上了
Honey, just for the record...|亲爱的,
when you talk about money...|当你谈钱的时候
especially in reference to it coming out of your heinie...|尤其是吐出“屁股”(Ass)这个词...
it sort of kills the romance of the moment.|太煞风景,我都没情绪了
[Tom] Right. Sorry.|哦,对不起.
[Clears Throat]
Now fight your deep urge to be cheap...|现在,先别想简朴省钱,
and give the bellboy a large tip.|多给服务生些小费。
Hey.
Do you guys, uh, provide satellite TV?|你们提供卫星电视吗?
TV in bar.|电视在酒吧.
So there's no TV in this room?|这房间没有电视吗?
TV in bar.|电视在酒吧.
Ask him if they have ESPN.|问问他有没有ESPN体育台?
He said, "The TV's in the bar."|他说电视在酒吧里
Mmm.
He also said that if he were here with me...|他还说,看着我
he wouldn't be concerned with TV.|你还需要电视干什么?
He makes a point.|也有道理
[Gasps] Oh, I gotta call Mom and Dad.|哦,我先要打个电话给爸妈.
Talk about killin' the romance.|还说煞风景呢。
I told 'em I'd call. It'll just take a minute.|我说过我会去电话的,马上就好
Hi, Mom. It's Peewee. [Giggles]|嗨,妈妈,我是老么
Oh, say hi to Pussy for me.|哦,代我向波西问好.
Tom says hello.|汤姆向你问好.
Yeah. Oh, it's so great.|哦,真是太棒了.
Uh-huh.
"To Tom and Sarah.|"致汤姆和莎拉
Enhance thy honeymoon. Love, Kyle."|祝蜜月愉快 - 你们的凯利。"
I'll call you later, Mom. Bye.|我待会再给你去电话,妈妈,再见
Cheese and rice. Is that a Thunderstick A-200?|天呐!那是雷霆A-200震动器吗?
And since when did you become the expert?|你什么时候成了个专家啦?
I told you about that night I had in college.|我跟你说了,有一次在大学里...
You didn't tell me about the hardware.|你没跟我说过有关硬件啊
Getting a visual?|能想象那是的情景吗?
We gotta charge this thing.|赶快充电!
Ha ha.|哈哈.
Mmm. That plug won't fit in a European outlet.|那个插头不适合欧洲插座.
I'll make it fit.|我会让它适配的.
Come on.|来啊.
Honey, don't force it.|亲爱的,别硬推!
- Honey. - [Loud Thud]|亲爱的.
Ah!
Unh! Ooh!
Are you okay? Are you okay?|你还好吗?你没事吧?
Holy dearJesus.
Good thing that didn't happen... when we were using it.|幸好没有在用的时候闹这个
Oh, God.|哦,天哪.
Come on! Come on, Thunderstick!|出来!出来啊, 雷霆震动器!
Oh, no! Okay, just let it go.|哦,算了,留在那吧。
My grandparents installed the wiring...|我爷爷奶奶第一次大战前
in the hotel...|就在这酒店中
before World War First.|安装了线路.
It worked fine...|一直工作良好...
until you young kids...|直到你们这两个孩子
had to bring out your toys...|不看标志就乱来
and ignore the sign.|试你们的玩具
The...
That is the...|这个就是...
That's in French, for Christ's sakes.|那是法语,看在上帝的份上.
That's because we're in France.|那是因为我们在法国.
Is there anything we could do?|我们现在能做什么呢?
Pay the damages.|赔偿损失.
[Chuckles]
Hold on there, Jacques.|等等,雅克.
Je m'appelle Henri Margeaux.|我叫亨利-玛诺斯.
Whatever. Look, this hotel gets guests...|随你怎么说,这个酒店...
from all over the world.|有来自世界各地的客人.
It's your responsibility...|你有责任
to put some American on your signs.|在标志上写上些“美文”
- He means English. - Sarah!|他的意思是英语. 莎拉!
[Whispers] I'm trying to negotiate.|我在跟他“谈判”呢
So I must make my hotel of dreams...|难道我还要把我的酒店
like every other Howard Johnsons...|变成霍华德-约翰逊饭馆旅店那样
with a bright orange roof?|房子喷上桔红色的颜色吗?
It wouldn't hurt!|也许应该吧。
[Speaking French] Cochon americain.!|美国蠢猪!
Cochon what?|“蠢猪”什么?
Stupid American pig.|愚蠢的美国猪.
Oh. Oh. Yeah?|哦,哦,什么?
Well, that... I guess that makes you...|那么,你个是...
a stupid French...|一个愚蠢的法国
frog!|青蛙!
Oh, yeah, I said it. Frog.!|哦,就是!青蛙(白痴)!
You get out of my Hotel DuReve!|滚出我的酒店!
I wouldn't stay in this dump...|啊,你花钱请我都不会来
if you paid us!|你这个破饭店!
Let's go to the HoJos, honey.|亲爱的,我们上霍-约旅馆去。
There are no HoJos here, Tom.|这里没有霍-约旅店, 汤姆.
Sarah, please.|莎拉,来啊。
There is a frarm up the road...|路那边有个农场
and they have a nice pigsty for you!|他们会给你安排个猪舍!
Yeah? Well, maybe they'll have... a nice little bulldozer...|什么,好啊,如果他们有推土机
and we can finish this place off...|我就开过来把你们这彻底铲平!
tough guy!|硬骨头!
And your credit card bill...|我会让你的信用卡
will be a fat one...|上的数目肿起来
- Yeah? - Mr. Tough Guy!|好啊,傻冒先生!
Yeah, well, we're keepin'|好啊,慢慢品尝送给你的
the champagne and the cheese...|香槟和奶酪...
Jacques-strap!|雅克-傻蛋!
Let's go, honey.|我们走,亲爱的.
What's wrong?|怎么了?
Where are we gonna stay, Tom?|我们去哪里住呢, 汤姆?
Don't worry. This is like a vacation zone.|别担心,这是个度假区.
We'll find a place.|我们会找到地方的.
Now get your shit, let's go.|拿上东西,我们走.
What's the next place?|下一个地方是哪里?
The next hotel with no vacancy would be...|下一个有空房的酒店是...
Schloss Hootenvindergalt.|胡特恩德戈尔特城堡酒店
How far is it?|有多远?
1 20 kilometers.|120 公里.
In miles, please.|英里,告诉我英里!
7 4.4... You multiply by point six.|74.4,乘以0.6就可以了.
Ho ho, I'm learning so much.|哦,我真是长见识了!
Oh, me too. Me too.|哦,我也长见识了。
Let me guess.|让我猜猜(又客满啦?)...
This is great. This is just what we needed.|不错,正是我们需要的
Do you want me to drive?|你想让我来开车吗?
Honey, I can drive in the snow.|亲爱的,我会在雪地中开车.
[Horn Honking]
Turn off your brights, jackass!|关掉你的远光灯,傻子!
[Both] Aaah!
Great. Now we get to freeze to death.|好,我们在这快冻死了.
Look, we'll just...|听着,我们就
We'll sleep in here...|今晚先在车里睡
and we'll dig out in the morning.|我们明天一早,挖出去.
I'm so glad I get to hear the phrase...|我真高兴在蜜月里听到"挖出去"
"We'll dig out" on my honeymoon. Yeah.|这样的话.
Why don't you just get it over with now...|好吧,既然都是我的不是
and blame me?|那就说吧
Well, if you hadn't insulted Henri at the hotel...|如果你没在酒店侮辱亨利...
then we wouldn't be spending the evening in a snowball.|我们就不用在这雪球里过夜了
I'm sorry. Next time...|对不起,下次我要象
I'll try to be a little bit more refined...|你的朋友彼得那样
like your friend Peter.|彬彬有礼
Good night, Tom.|晚安, 汤姆.
Good night, Sarah.|晚安, 莎拉.
Hmm.
Great. There's no fucking tilt wheel in Europe.|真是,欧洲车连方向盘都不能调.
Are you gonna hate me forever?|你会永远恨我吗?
Hmm.
I don't know.|谁知道啊.
Hmm. Mmm.
Mmm.
Wanna get drunk and make out?|想喝醉了,然后热吻吗?
Well, that's not gonna get me drunk.|好啊,但我喝这个不会醉的
But we could make out.|但我们仍然可以热吻!
Mm-hmm.|嗯哼
[Sarah] We could get injured doing this.|[莎拉] 这样做会使我们受伤的
[Tom] I'll settle for a cuddle.|[汤姆] 我就想抱抱你
Just let me get the shifter...|我要装个电动开关...
out ofr my ass.|在我屁股上
[Sarah] Okay. [Laughs]|[莎拉] 好的 [笑]
[Tom Whispers] Sarah.|[汤姆低语] 莎拉
It's morning.|现在是早上了
Mmm.|嗯
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |