(drumroll)
(rousing orchestral fanfare playing)
(fanfare ends)
(birds squawking)
(wind blowing)
(grand, royal orchestral theme playing)
翻译:gunther d.i.t.s. 萧飘飘 校对:萧飘飘
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
NARRATOR: Once upon a time,|很久很久以前
in an English castle far, far away,|在一个遥远的英国城堡
there lived a pampered personage by the name of...|住着一位肥胖的大人物
- (yawning) ...Prince.|名叫王子
(bell ringing)
All right, everyone, he's awake.|大家听着,王子醒了
Hurry! Hurry!|手脚麻利点
Come along, quickly.|快点
Right, are we all ready? Get the Carlyle log.|准备好了吗? 上卡莱尔肉墩
NARRATOR: Prince knew no other life|王子一直过着奢华的生活
than a life ofluxury.|对其他的事情一无所知
Oh, did I mention that Prince was a cat?|哦,我说过王子是只猫吗?
Good morning, Prince.|早安,王子殿下
(yawning, groaning)
Your tea.|您的茶
(British accent): Mm-hmm-hmm! Breakie.|嗯,早餐
I have your favorite dish.|给您准备了您最爱的一道菜
Carlyle log.|卡莱尔肉墩
Ah, lovely.|啊,很好
(slurping, smacking)
(moaning)
(chuckling)
Super.|非常好
Oh, it's good to be the king.|哦,当国王的感觉真好
NARRATOR: On the other side of the world,|在世界另一端
there lived an equally pampered cat|也住着一只肥猫
who thought he was a king,|他也觉得自己是个国王
but who ruled over a somewhat smaller domain.|不过相比起来,疆土要小多了
Meow.|喵
(grunting)
I'm the king of the cul-de-sac.|我是胡同之王
That's what I'm talking about.|我就是这个意思
Jon and I have everything I could ever want.|约翰和我拥有一切我想要的东西
Food in the fridge. Cable and satellite.|冰箱里有吃的 还有有线电视,卫星电视
And don't forget lasagna.|不能忘了千层面
That's right. It's good to be king.|对的 当国王真爽
I want you to know, you're the most important thing in my life.|我希望你知道 你是我生命中最重要的人
Let me sleep, please.|拜托,让我睡觉
Before I met you, my life had no meaning.|遇见你之前 我的生活是不完整的
I was incomplete.|毫无意义
Oh, you still are, really.|你现在不也一样不完整,真的
I guess what I'm trying to say is...|我想我要说的是
...will you marry me?|你愿意嫁给我吗?
Eh? Marriage?|嗯?嫁给你?
Well, this is kind of sudden.|呃,这有点突兀
There may be some legal issues here.|法律上可能行不通吧
Look, I like you, but not as a spouse.|听着,我喜欢你 但是不是那种爱情的感觉
Maybe as a servant, we could stay together, make it work.|如果是主仆关系 我们倒是可以在一起,这样才行
So what do you say... Liz?|那你怎么说,丽姿
- Wait a second. Liz? Liz? - Garfield.|-等等,丽姿?丽姿? -加菲
Liz is a girl.|丽姿是个女生
No, worse. She's a girl vet.|不,不止 她还是个女兽医
- (bell dings) - Turkey's ready.|火鸡好了
Well, I think Jon has touched bottom now.|我觉得约翰已经傻到极点了
Hmm, we gotta put an end to this torture.|我们得结束这种折磨了
(romantic music playing)
Time for a new DJ.|换台了
(stereo blasts)
(singing)
Somebody take my temperature.|找个人给我量下体温
Garfield!|加菲!
(stutters)
Whoa!|哇!
(music stops)
Man, you have changed.|哥们,你变了
I can't have you messing this up for me, okay?|你别给我捣乱了,好吗?
- Oh, I get it. It's her. - Come here.|-哦,我知道了,都是因为她 -过来
She doesn't like our music.|是她不喜欢我们的音乐
Whatever happened toJon?|你是怎么了,约翰
- My metal-head guy. My dude. - (doorbell chimes)|我曾经的好哥们,摇滚青年
You were so much cooler when you wore a mullet.|你留着胭脂鱼发型的时候 真的酷多了
Now stay here.|给我待在这
- So much cooler. - (doorbell chimes)|真的酷多了
I suppose she likes this haircut.|我猜是她喜欢现在这个发型
I suppose she likes this haircut.|我猜是她喜欢现在这个发型
- Coming! - Tell me she likes it the way it is now.|-请进 -告诉我她就是喜欢你现在的发型
- Hey, Liz. - Jon, I have incredible news.|-嘿,丽姿 -约翰,我有天大的好消息
Guess who's going to be speaking at this year's fund-raiser|猜猜今年给皇家动物协会的募捐会上
for the Royal Animal Conservancy.|谁会发言?
Siegfried and Roy?|齐格弗里德和罗伊? (一部电影里的老虎训练师)
- Oh, come on. - Just Siegfried?|-再猜 -就齐格弗里德一个人?
Jane Goodall dropped out at the last minute|珍·古道尔最后不能来了
because she's nursing a sick chimp|她要照顾一个生病的黑猩猩
and they asked me.|然后他们就找到我了
I mean, it's gonna be at this really cool castle|而且募捐会要在一个大庄园里的
on a huge estate.|大城堡举行
Well, Liz, that-that's...|哦,丽姿,这真是
I am flying to London tomorrow morning.|我明天一早就直飞伦敦
- Can you believe it? - What?|-你相信这是真的吗? -什么?
I mean, I have to pack, and...|我是说,我还要准备行李,而且
Oh, are these rose petals and candles?|哦,你怎么准备了玫瑰花瓣和蜡烛?
Yeah, well, Liz, I have some...|呃,丽姿,我也有…
some important news of-of-of my own.|有很重要的事要说
Uh...|呃
GARFI ELD: Hey, me, too.|嘿,我也是
(clears throat)
Excuse me, do you believe in love at first sight?|打扰一下 你相信一见钟情吗?
I was hoping you'd say yes.|我希望你说是
You have made me so very, very cat-happy.|你让我这只猫一见钟情
- Uh... - Well, come on.|-呃 -快点
- What's the news? - The news is, I, uh...|- 到底怎么了? - 我要说的是,我
I finally house-trained Odie.|我终于教会欧弟上厕所了
- Really? - Yeah.|-真的吗? -是啊
That would explain the rose petals.|这值得用玫瑰来庆祝
I have to pack.|我得去收拾了
I'm so sorry about dinner.|对不起,没法跟你共进晚餐
But you know what?|但是呢
I will send your regards to the queen.|我会代你向女王问好的
Okay, congratulations on Odie.|好吧,恭喜你训好了欧弟
Oh, oh, yeah. And, hey, you, too.|哦,是啊 嘿,也恭喜你
They're lucky to have you.|你去致辞是他们的运气
(kisses)
Bye.|再见
Oh, I thought she'd never leave.|哦,我以为她永远不会走的
Garfield, you ate the whole turkey?|加菲,你把整只火鸡都吃了?
Well, yeah.|呃,是啊
What are you doing with this?|你拿我的戒指干嘛?
Oh, never mind.|哎,无所谓了
It's too late. She's already off to...|太晚了,她已经走了
(belches) Ooh!
Good stuffing.|火鸡馅不错
Well, come on, cheer up.|来吧,振作一点
- I saved you the wishbone. - There's nothing I can do.|-我给你留了许愿骨 -我什么都做不了
Sure there is.|当然有事可做了
Return the ring and get your money back.|去把戒指退了,把钱拿回来
Wait a minute. I'll go to London.|等等,我可以去伦敦
- Oh, you poor sap. - She'll love it.|-哎,你傻了还是怎么的 -她一定会很喜欢的
- She'll be surprised. - Please don't do this.|-她会很惊喜的 -千万不要去
- She'll be thrilled. - Tell me you're not gonna do this.|-她一定会很感动的 -千万不要
- She'll say yes. - Please, don't.|-她会答应嫁给我的 -求你了,不要
I gotta go pack.|我要去收拾行李
You moron.|你是大弱智
This is a huge mistake, Jon.|不要铸成大错,琼
One of your biggest.|你人生最大的错误
Don't roam. Stay home.|别走了,家里多舒服啊
Odie and I are not just coming along for the ride, pal.|欧弟和我肯定都不会去的,哥们
This is actually an intervention.|这狗真是反了
JON: Okay, guys. Here we are.|好了,伙计们,我们到了
(yawning): Oh, quick flight.|哦,飞机还真快
We must have been in the jet stream.|我们肯定是顺着气流飞了
England is no great shakes, huh?|英国也不怎么的嘛
I mean, the buildings here look like, uh, the kennel back home.|这的房子看起来就跟 美国的宠物寄养所一样
That is the kennel back home.|这就是宠物寄养所
They'll never take me alive.|我是不会进去的
They're gonna be fine, Jon.|它们都会没事的,约翰
Yeah, yeah.|好的
Garfield's never stayed in a kennel before,|加菲从来没在寄养所待过
so I'm afraid he might have|所以我有点担心
some separation anxiety.|担心他在里面会很焦虑
No.|不会的
He's probably fast asleep in his cage by now.|他可能已经在笼子里睡着了
You hear me, warden?!|听着,牢头
I have the right to remain silent!|我有权保持沉默
Anything I say can and will be held against me|我所说的一切
in a court of law!|都会作为呈堂证供
And I have the right to an attorney, too, pal!|我也有权请律师!
And if I can't afford one, one must be provided for me|而且要是我没钱
by the court!|法庭有义务给我指派一个
Never mind!|当我没说过
I just broke out.|我越狱了
He likes a belly rub twice a day.|他喜欢每天两次腹部按摩
And, oh, if you could give him|要是你能在两餐之间
a pan of lasagna between each meal,|给他一盘烤宽面条
that would be great.|那就太好了
Oh, almost forgot Pooky.|差点忘了普奇
Can't be without Pooky.|没有普奇他过不下去的
(barks)
Oh, great. Just when things were looking up.|哎,事情刚刚好转你又来了
Look, why don't you stay here|听着,你就待这算了
and get your fleas removed,|顺便除除身上的跳蚤
maybe get a brain transplant?|或者干脆换个脑子
(barks)
Okay, go away. Beat it.|好吧,滚开,快跑
Hide beneath the wheels.|躲在车轮底下
Agh! You're ripping my fur!|别扯我的毛!
Aah! Get off! Get off! Get off! Get off!|下去!滚开!滚开!
Get in here! Get in! Get in!|进来!快进来!
Okay, so you have my cell phone|好了,你有我的手机号
and you have the hotel number.|还有我的旅馆房间电话
- Don't worry, I do. Bye now. - Okay.|-别担心,我会的,再见 -好的
GARFI ELD: Airport, and step on it.|去机场,加大油门
Jon won't mind if I repack him.|约翰应该不介意 我给他重新收拾一下行李
We're gonna need some room in this bag.|包太挤了
(humming)
(quacking)
(quacking)
(humming, screams)
Aah! You savage beast, how dare you!|啊!你这个畜生,胆子真大
Get out of here! Smithee!|滚出去 史密西!
There's something in the pool! Smithee!|有东西在游泳池里,史密西!
There's a duck in my pool, Smithee.|泳池里有只鸭子,史密西!
A duck!|一只鸭子
A duck, sir?|一只鸭子?先生
Filthy wild animal soaking itself in my pool.|这个肮脏的动物泡在我的泳池里
What do you intend doing about this?|你打算怎么办?
I shall speak to the duck, sir?|那我该去和鸭子谈谈吗?
Mmm.|嗯
(squeaking)
Oh, by the way, the solicitors are here|哦,对了,律师来了
for the reading of Lady Eleanor's will.|将要宣布艾丽诺夫人的遗嘱
Excellent.|太好了
In a few moments, I'll be the master|不久以后
of this entire estate.|我就会成为整个庄园的主人
And from this day on,|而且从此以后
things will be done my way.|一切都会由我作主
(quacking)
MAN: This is the last will and testament|这就是卡莱尔城堡的所有者
of Lady Eleanor Carlyle of Carlyle Castle.|埃里诺·卡莱尔女士的遗嘱
"I declare this to be my last will and testament,|我声明,我在九月一日所说的这些话
which I make, this first day of September"...|将作为我的正式遗嘱
Keep still. They're reading Lady Eleanor's will.|肃静,他们在宣读艾丽诺夫人的遗嘱
I've got a bad feeling about this.|我有种不好的预感
I can't watch.|我看不下去了
If Lord Dargis gets the estate, we're done for.|如果达吉斯成为庄园的主人 我们就完了
We're doomed!|我们死定了
Shh! Quiet.|嘘!安静
"To my devoted Smithee,|我决定,我忠诚的史密西
"I make thee caretaker of my estate.|将继续担任庄园的管家…
"Care for my beloved animal friends|一如既往地…
"as you have in the past|照顾我深爱的动物朋友
and you will always have a home at Carlyle Castle."|而卡莱尔城堡 将永远是你的家
Thank you, Madame.|衷心感谢你,夫人
She's dead, Smithee. You can stop sucking up.|她已经死了,史密西 你就不用拍马屁了
"The rest of my worldly possessions,|至于我留下的财产
"my castle and surrounding grounds,|包括我的城堡和周围的土地
I leave to the love of my life,|我将留给我一生挚爱的
somebody who was like a son to me..."|就如同我的儿子一样的……
Thank you, Aunt Eleanor. Oh, thank you.|谢谢你,艾丽诺阿姨 哦,衷心感谢
Please let me finish, Mr. Dargis.|请允许我说完,达基斯先生
I'm sorry. I always get a little ahead of myself.|抱歉 我有点激动了
"I leave all my worldly possessions to my beloved kitty,|我将把我留下的财产 给予我深爱的猫咪
Prince the 12th."|王子十二世
- That's incredible. - Oh, my word.|-真不可思议 -哦,天啊
Entirely without precedent.|从来没有这样的先例
This is what it says.|遗嘱确实是这么写的
But I'm her nephew, her only heir.|但是我是她的侄子 她唯一的继承人
She can't have left it all to a cat.|她怎么能把一切都留给一只猫
I, Prince, the new lord of the castle?|我,王子,城堡的新主人?
(cheering)
Good show, Lady Eleanor.|干得漂亮,艾丽诺女士
Oh, bless her heart.|哦,她真是好心人
Can it be? We are delivered.|不可思议 我们翻身了
Thank you, Winston.|谢谢你,温斯顿
The will clearly states that you may stay on|遗嘱明确说明你可以住在卡莱尔城堡
at Carlyle Castle and receive your usual stipend|而且每周你可以拿到……
of, uh... 50 pounds a week.|呃……50英镑
- Fifty pounds?! - Upon Prince's passing,|-才50英镑? -另外
after what we assume will be a long and happy life,|在王子过完他幸福漫长的一生后
you will receive the castle, the land|你就能继承城堡和土地
and your title.|并成为庄园的主人
But that fat ball of fur could last for another 15 years!|但是那个肥毛球起码还能活个十五年
Let us hope so.|希望他长寿
The castle was built over 600 years ago|这座城堡由富兰克林·卡莱尔勋爵
by Lord Franklin Carlyle.|在六百多年前建造
Now, the initial structure is late medieval in style...|主要建筑保持了中世纪晚期风格
MAN: In the west wing, we'll put the pool and spa.|在西边,我们会建泳池和矿泉疗养池
Yes, and where would the squash courts be?|好的,那壁球场会建在哪儿?
Oh, there he is!|哦,他来了!
- That's unbelievable. - Oh, hello.|-真不可思议 -哦,你好
Snap your photos. Unfortunately, I can but spare a few moments...|继续拍 不过,我没多少时间
Hey, buddy, do you mind stepping aside?|我说伙计 往边上站点好吗?
I can't get a good shot of the cat.|你挡着我拍那只猫了
Greetings, all. Hello.|大家好 你们好
So glad. So very, very glad.|很高兴 很高兴见到大家
May I remind you this is private property?|我是不是应该提醒你们 这是私人庄园
Oh, relax, bro, it's not like you own the place.|哥门,你激动什么 这又不是你的地盘
We shall see.|走着瞧
(quacking fanfare)
To all the royal subjects,|现在我给所有的皇家臣民隆重介绍
I give you the new possessor of Carlyle Castle:|卡莱尔城堡的新主人
Prince the 12th!|王子十二世殿下
PRI NCE: To one and all,|致尔等,
I pledge, from this day forward,|我保证,从今天起
to rule my kingdom with wisdom and valor.|我将以智慧和勇气来统治我的王国
And as long as I reign,|只要我在位
you shall continue to have safe haven|卡莱尔庄园广阔的天地
here on the bountiful grounds of Carlyle.|就永远是你们的避风港
Thank you. That is all.|完毕,谢谢
ANI MALS: Hip-hip hooray!|万岁!
Long live Prince!|王子万岁!
I think that went frightfully well.|我认为事情进行得非常顺利
Don't you, Winny?|你觉得呢?温斯顿
Sire, I hasten to remind you|阁下,我必须提醒你
that Lord Dargis has every reason to get rid of you.|达基斯对你是极大的威胁
Oh, Winny, pooh-pooh.|哦,温斯顿,别这么说
I'm his favorite kitty-cat.|我是他最爱的猫咪
(grand royal theme playing)
(record needle scratches)
Hello, little Prince.|你好啊,小王子
What a beautiful day for a picnic, of course.|今天可是去野餐的好时候
Oh, no, thanks, old boy.|哦,老伙计,不用了
You just run along and enjoy yourself.|你自己好好享受
Hey! What the devil...?!|嘿!怎么回事?
So it's hide-and-seek you want to play.|原来你想玩捉迷藏啊
All right, I'll count to 100.|好的 我数到100
- (barking) - Hello, Rommel.|好啊,罗曼尔
...three, four, five...|……3,4,5……
...35, 36, 37, 38...|……35,36,37,38……
...96, 97, 98, 99, 100.|……96,97,98,99,100
All right, fair warning.|好了,善意提醒:
Ready or not, here I come...|准备好了吗?我来了
(Prince yells)
Bon voyage, Prince.|旅途愉快,王子殿下
(chuckles)
Oh, dear me.|哦,天啊
I may have misjudged the old boy.|我可能会错那个老兄的意思了
Perhaps he is somewhat of a scoundrel.|可能他还真是个恶棍
After all, this is not the way one plays hide-and-seek.|不管怎么说,捉迷藏不是这么玩的 (伦敦,40英里)
(crow cawing)
(rock music plays)|[风景介绍:威敏斯特旁的教堂]
(group singing)
[大笨钟]
(singing continues)
[伦敦眼]
[威敏斯特宫]
(singing ends)
Oh, blimey.|天哪
(sighs heavily)
Will that be all, sir?|还有别的吩咐吗?先生
Oh, yes, thank you.|哦,没了,谢谢
Uh... thank you.|哦,谢谢你
Thank you, sir.|谢谢,先生
Oh, wait, wait, wait, wait, um...|等一下,等一下,呃……
how do I look?|我看起来怎么样?
Lovely, sir?|很体面,先生
No, see, I'm proposing to my girlfriend.|不是这个意思 我要向女朋友求婚了
She's staying just down the hall.|她就住在走廊那边的房间
I want to make sure I look...|我想确定一下我看起来…
Well, let's see now.|好的,让我看看
It needs a certain...|还少了点什么
Ah!|对了
May I, sir?|可以吗?先生
There we are.|这下好了
- Hugh Grant. - Great.|-就像休·格兰特 -太好了
Uh, oh, could you deliver this to the girl in room 407?|呃,对了 能帮我把这个送给407房的女生吗?
Of course, sir.|当然可以了,先生
Oh, and, uh...|哦,还有……
and this.|还有这个
Cary Grant, sir.|跟加里·格兰特一样,先生
(knocking)
Jon?|约翰?
Hey!|嘿
But, what are you doing here?|你怎么会在这?
Well, it's just Fashion Week. Where else would I be?|现在是时装周? 我当然要来这了
This is incredible.|真不可思议
I cannot believe that you're here.|我都没法相信你会来
So you're glad?|那你开心吗?
Glad? I'm thrilled.|都开心得无法形容了
But London?|来伦敦?
I mean, did you come all the way here just for me?|我是说,你大老远的来,就是为了我?
Yeah, it's nuts.|嗯,挺疯狂的吧
In fact, I, uh...|其实,我……
I want us to be together, uh...|我就是想跟你在一起
LIZ: Odie!|欧弟!
Come here!|过来
(laughing): Oh, yeah.|哦,太好了
(gasping): Air... water... lasagna.|我要空气……水……千层面
Garfield?|加菲?
That's the hello I get?|就这么招呼我?
13 hours in a bag with a farting dog?|我跟这条放屁狗 在包里待了13个小时
Ooh, you know, they have quarantine laws here.|对了,英国有动物检疫条例
Don't let Odie out of your sight.|千万别让欧弟乱跑
They might deport him.|他们会驱逐欧弟出境的
Deport Odie?|驱逐欧弟出境?
Oh, I like this country already.|哦,我已经开始喜欢英国了
Oops!|哎哟
(grunts)
Okay, I'm gonna need a litter box,|好吧,我要个猫咪厕所
a room service menu and the TV remote,|还有房间服务菜单和电视遥控
and in that order.|按顺序放好
Anyone needs me,|有人找我
I'll be in my office.|就到我办公室来
Where are my clothes?|我的衣服去哪儿了?
Cool.|爽
My very own cat tub.|我的专属猫咪浴盆
(water splashing)
(spitting)
Gol-lee!
(cawing)
(caws echo)
NIGEL (echoes): Got it.|知道了
Could have just come down and told me that, couldn't he?|他就不能下来直接告诉我
All right. Listen up! Listen up! Farmyard news flash!|好了,听着!听着! 现在是农场新闻时间
I've got some good news and some bad news.|我有好消息和坏消息
Which would you like to hear first?|你们要先听哪个?
ANI MALS: The bad news.|坏消息
Lord Dargis just threw Prince in the river.|达基斯亲王刚把王子殿下 扔到河里去了
(concerned exclamations)
Okay, give me the good news.|好了,好消息是什么?
He was in a lovely picnic basket.|他被装在一个野餐篮里
(animals exclaiming)
If he throws us in the river, we'll never survive.|如果他把我们扔到河里 我们就死定了
- You're ducks; you can swim. - Oh.|-你们是鸭子,天生会游泳的 - 哦
Winston, I'm next in line for the throne.|温斯顿,轮到我继承王位了
Uh-oh. This could get ugly.|哦,好戏要上演了
I have here a list of new rules of governance.|我这有些新的管理条例
WI NSTON: Preston, I hardly think that's necessary...|普雷斯顿,我觉得没这个必要
Rule Number One: The barnyard animals congregate|条例一 家畜们
entirely too close to the castle.|离城堡实在太近了
We house pets need our space.|我们宠物需要自己的空间
Oh, you've got enough space, laddie,|你有够多的空间了,老弟
right between your ears.|在你的脑袋里
- (animals laugh) - You take that back!|你给我收回那句话!
I command you, as your new king.|我以国王的身份命令你
Look, there's still a chance|听着,王子殿下仍然有可能…
Prince may find his way back here.|能够安全回来
In the meantime, Claudius, you get into the castle|与此同时,克劳迪亚斯
and find out what Dargis is up to.|你潜入城堡 侦察达基斯的动向
I'm on it. I'm your mouse on the inside.|收到 我是你们的内应
I'll see what I can learn from my end.|我看看我这能有什么进展
(traffic passing)
(Liz laughing)
I want to do something more cultural.|我想去点更有文化气息的地方
Okay, all right...|好的
You're cold.|你很冷
(barking)
Getting colder.|越来越冷
You're an icicle.|你是根冰柱
You're frozen stiff.|你快冻僵了
Let's remind ourselves what we're looking for.|让我们想想我们是在找什么
It's a hamburger.|是在找个汉堡包
- A squeaky hamburger. - (squeaking)|一个会响的汉堡
We take a walk through Hyde Park...|我们去海德公园散散步
Excuse me? We "walk"?!|什么?走路去?
Then we stroll down|然后我们就走到
the incredibly cultural Piccadilly.|文化得不得了的皮卡迪利大街
(laughs)
"Stroll"?|还是要走路?
And then, boom... Carnaby Street.|然后,就去卡纳比时装街
Arert we about 40 years|我们俩去卡纳比街
too late for Carnaby Street?|会不会显得太过时了
(British accent): No, luv.|怎么会呢?
That's where all the swingir birds are.|那有很多鸟飞来飞去的
Oh. Well, then we are definitely|这样啊
going to the British Museum.|那我们一定要去大英博物馆
(gags)
Any cuter, I'm gonna need a barf bag.|再下去,我要吐了
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. What are you doing?|嘿,嘿,嘿 你干嘛?
- I'm security, pal. - (Odie barks)|兄弟,我要保护你
Just protecting you from yourself.|免得你做错事
Garfield, you have caused enough trouble today.|加菲,你今天够给麻烦了
Now you have food, water and company.|你有吃有喝,还有伴
Which one is he?|欧弟是刚才中的哪个?
- Be good. - Jon, you're delirious.|-自己小心 -约翰,清醒一点
Be careful! She's a man-eater!|小心!她会吃了你的!
Oh, no. He's under her spell.|哦,不 他中了魔咒了
(barks)
Okay, Odie, I'll give you one small clue.|好吧,欧弟 我给你点提示
It's not in there!|汉堡不在里面!
Prince!|王子殿下!
(sighs)
Where is that cat?|猫咪在哪儿?
Prince!|王子殿下!
Prince!|王子殿下!
Prince!|王子殿下!
Prince!|王子殿下!
(gunshot)
Prince!|王子殿下!
Pull!|放!
(gunshot)
Sir, have you, by any chance, seen Prince?|先生 你有没有看到王子?
I can't seem to find him anywhere.|我到处都找不到他
Oh... dear!|哦,天哪
You mean our little orange bundle of fun is missing?|你是说我们的那只橙色开心果不见了?
Pull!|放!
(gunshot)
- Crikey! - (gasps)|天啊!
The mars got a cannon!|他手里有大炮!
And he's pointing it at us!|而且瞄准了我们!
We're sitting ducks!|死定了!
Careful, sir.|小心,先生
You wouldn't want to injure|你不会想伤害那些动物吧?
the creatures, would you?|是吗
Run away!|快跑!
Of course not.|当然不会了
That would make me some kind of monster,|要是伤害他们了
wouldn't it?|那我不就太坏了
By the way, Smithee,|对了,史密西
I've a little errand for you.|你帮我做件事
Could you go to London|能帮我去趟伦敦威洛比
and pick up my new suits at Willoughby's?|把我的新西服取回来吗?
Oh, very good, sir.|没问题,先生
Pull!|放!
(announcer speaking indistinctly on TV)
Can you imagine|你有没有想过
taking a nap on that table?|在台球桌上打个盹?
Just lie there for hours and shed.|就在那上面躺几个小时,全身放松
In other news today, the queers corgis, Milly and Tillie,|另一条新闻
returned from their world cruise with the queen,|今天,女王的威尔士矮脚犬 米利和提利
aboard Her Majesty's yacht.|结束了与女皇的环游世界的旅程
The animals are said to have suffered|据说它们曾有轻微的晕船
a mild seasickness, but now are back to eating|但是现在已经恢复食欲
the finest calf's liver.|开始进食上等的小牛肝
Oh, boy.|哦,哥们
Must be sweet.|那感觉一定不错
"My tummy's upset. May I have some liver?"|我肚子不舒服 能吃点小牛肝吗?
Boy, I wish Jon was a queen.|真希望约翰是女皇
- (knocking) - MAI D: Housekeeping.|打扫房间了
Okay, blockhead, time to bust out of here|好了,笨蛋 逃跑就机会来了
and catch up with Jon.|我们去找约翰
First, let's grab some chow,|我先弄点炒面
before I eat your liver|不然就配上红酒和蚕豆…
with some fava beans and a nice Chianti.|吃掉你的肝
Sorry, we left a bit of a mess|不好意思 浴室弄得挺乱
in the bathroom. Thanks.|谢谢你了
All right, keep your eyes peeled|好了 睁大眼睛
for a goofy-looking guy with a map.|看那个拿着地图的笨蛋在哪儿
They're not up here.|他们不在这 [伦敦桥]
I'm coming down!|我下来了! [伦敦桥]
GARFI ELD: Hup, hup, hup, hup!|[特拉法加广场]
Hee-yah!|驾!
Jon? Jon? Jon?|约翰?约翰?约翰?
Where's Waldo?|沃尔多在哪儿? [丘吉尔雕塑]
Take the picture. Take the picture.|拍张照 拍张照
Take it! Take it! Take the picture!|快拍!快拍!快拍照!
(guard shouts an order)|[白金汉宫]
GUARD: Halt!|立定!
Right face!|向右转!
GARFI ELD: Excuse me.|打扰一下
Did you see a couple of people|你见过一些
who look like they might be tourists?|看起来像游客的人吗?
Oh, I know this drill.|哦,我知道他们练过
They won't crack up, no matter what you do.|不管你怎么弄他们都不会动
Hey, Freeze-Frame, your knee's on fire.|嘿,木头人 你膝盖着火了
Hmm. I know I can get this guy.|我可以搞定这家伙
No, seriously, your zipper's down.|说正经的 你拉链开了
Hey, Dry Goods.|嘿,木头
(blubbering)
Yeah.
Anybody ever tell you you look like Tina Turner?|有人说过你长的像蒂娜·特纳吗?
That was effective.|还是没用
COACHMAN: Her Majesty, the Queen of England!|英国女皇陛下驾到!
GARFI ELD: What's all the hubbub?|怎么这么吵?
GUARD: Attention!|立正!
Hey, Odie, look, it's those royal corgis.|嘿,欧弟 是那两个威尔士矮脚犬
Hey, lady, you got any leftover liver?|嘿,女士,还有剩下的牛肝吗?
Stuck-up little punk.|你们就得意吧
Oh, I know she heard us.|哦,她肯定听见了
They had the top down.|车又没顶篷
Odie? Odie?|欧弟?欧弟?
D'uh-oh! Odie, no!|别!欧弟,不要!
Don't do the ugly-American thing!|别丢美国人的脸!
The British are coming! The British are coming!|英国人来了!英国人来了!
Well, you made him crack anyway.|不过,你也算是搞定他了
PRI NCE: Ew, disgusting!|呃,真恶心
It's so smelly down here. I must get out.|这真难闻 我必须出去
Hello? Someone help a chap?|有人吗? 帮帮我
(grunting)
I'm in the sewer.|我被困下水道里了
This is hopeless.|没用的
We'll never find Jon.|我们找不到约翰的
Face it, Odie: Nobody cares|面对现实吧
- whether we live or... - (barking)|没人在意我们是死是活……
- (tires screeching) - (screaming)
(sighs)
Prince, I've found you.|王子殿下 终于找到你了
Oh, dear.|哦,天啊
Why is it the weird ones always go for the cat|为什么疯子从来都只找猫的麻烦
and not the dog?|怎么不去找狗呢?
Odie, help, please.|欧弟,快帮忙
- (whines) - GARFI ELD: Is that a cologne|是古龙水…
or a disinfectant, sir?|还是消毒剂的味道,先生?
I just got you|我刚你准备了特别的点心
a special treat: Minced pie.|肉馅派
Odie, call a cop.|欧弟,报警
I mean, bobby or jimmy.|找警察,或者条子
Never mind, Odie. Don't bother.|无所谓,欧弟 别管了
There's a pie here.|有派吃就行
I'll be just fine.|我就很爽了
(barking)
(barking continues)
(whining)
(groans)
Dear heavens!|我的天哪!
That was absolutely the most horrifying...|这是我经历的最糟的事情……
But I'm alive. I'm alive!|但是,我还活着 我还活着!
And... covered in filth.|还浑身是淤泥
Here, here.|过来,过来
I must return to my throne.|我必须回到我的王国
- (barking) - What, ho?|什么?
Oh, indeed.|哦,当然
Seeing me in this state must be shocking.|看到这样的我 你一定很吃惊
I've lost my bearings.|我迷路了
You must lead me with all due haste to the castle at Carlyle.|你必须尽快带我回到卡莱尔城堡
But first, I require a bath.|但是,首先你要帮我舔干净
- (sneezes) - Here, come on.|来,过来
Do you expect me to lick myself?|你不是要我自己添掉吧?
Garfield?!|加菲?
Odie? Wh... What are you doing here?|欧弟? 你们怎么会在这?
Garfield? What the devil is a Garfield?|加菲? 加菲是个什么玩意?
What am I going to do with you guys?|我该拿你们怎么办呢?
Do you know how bad I would feel|你们知道如果我丢了你们
if I lost you here?|我会多难过吗?
From now on,|从现在开始
I'm not letting you out of my sight, okay?|我不会离开你们的,好吗?
Oh, dear heaven.|哦,天啊
Why is it the weird ones|为什么总是猫而不是狗
always go for the cat and not the dog?|让人出乎意料?
Oh! Bath time for you, buddy.|哦!哥们,你该洗洗了
Well, that's the best news I've heard all day.|嗯,那是一天以来我听到最好的消息
The dog's not very bright, is he?|那条狗好像不怎么聪明,对吧?
Where are you taking me?|你要把我带到哪儿去?
Is it somewhere lovely?|可爱的地方?
Somewhere special?|特别的地方?
Mmm!|呣!
Ah!|啊!
Hey, Mario Andretti.|喂,马里奥·安德雷
You're drivir on the wrong side of the road,|你开上反道了
and I've got an entire pie in my stomach.|我也已经把整个派放进了肚子
Don't worry, Prince.|别担心,王子
You'll feel better when we get back to Carlyle.|我们回到卡莱尔以后你会感觉好些的
- (Rings) - Oh, excuse me.|哦,不好意思,接个电话
Yes, hello. Hobbs here.|是的,你好 我是霍布斯
Ah, Hobbs, this is Manfred Dargis here.|啊,霍布斯,我是曼弗雷德·达吉斯
A terrible thing has happened.|发生了一件骇事
Prince is missing.|王子失踪了
We've searched everywhere.|我们搜遍了每一处
Prince is missing?|王子失踪了?
- BOTH: Missing?! - This is a rather sudden|- 失踪?! - 真叫人意外
development,|的事件
- don't you think? - Well, actually, it's quite common.|- 你不觉得吗? - 嗯,事实上,这也不奇怪
In the absence, or in this case, the death of an owner,|对于遗产继承人的缺席, 或者就这个事件而言
it can be quite|一只猫的死,会让事情
confusing and disorienting to a cat... I mean,|变得蹊跷和晕头转向……我是说
let's face it, they have brains the size of a gum ball.|让我们面对该事件吧,毕竟 猫的大脑只有泡泡糖般大小
- (Dargis laughing) - All the same,|可是
this seems rather fishy to me.|我对这件事持怀疑的态度
I don't particularly care what it seems to you.|我才不关心你怎么看
Legally, since he is gone,|法律上,由于他不在了
the title of the Carlyle estate falls to me.|卡莱尔财产名义上应该归我了
Am I not correct?|我有什么说的不正确吗?
Uh, yes, very well.|呃,确实,不错
Good-bye.|再见
He's up to something.|他正在谋划些什么
He's got some plan for the estate,|他对于财产已经有某些计划了
and I want to find out what.|我想弄清是什么
Ah, Miss Abby Westminster, I presume.|啊,艾比·威敏斯特小姐,我猜
(chuckling): Lord Dargis, an absolute pleasure.|达吉斯阁下,我非常荣幸
Hello.|您好
DARGIS: I'm so pleased you've shown|我非常高兴的看到
such an interest in our little enterprise.|您对于我们的小小企业持有兴趣
Well, my investors are very interested.|嗯,我的投资者非常感兴趣
Cheers, dear.|干杯,亲爱的
To a long-lasting business relationship.|为我们长久的合作
To Carlyle Resort and Spa.|为卡莱尔旅游胜地和温泉疗养地
Allow me to introduce you to my dream.|请允许我为您介绍一下我的梦想
What's this?|这是什么?
State-of-the-art spa,|艺术级的温泉疗养地
meditation garden and, of course,|冥想花园以及,当然
luxury condominium.|奢华的高级公寓
(chuckles)
But what of the woodland and barnyard areas?|但是林地和畜棚场怎么办?
Allow me.|我来
If you would...|如果你愿意……
Oh. Very clever.|哦,太聪明了
No woodland,|不再有林地
no barnyard area.|不再有畜棚场
Whoosh... gone!|嗖……没了!
So what will you do with all the animals?|那些动物你打算怎么办?
Let's just say|这么说吧
those we don't chase off, we will serve up|我们不赶走它们,而是
to the guests.|成为端给客人的菜肴
(cackling)
I must alert the others at once.|我必须马上警告其他人
GARFI ELD: Bus driver, pull it over.|司机,靠边停
I got a pie belch coming that might break your windows.|我有一整个派的嗝要打 怕弄坏了你的窗子
(loud belch)
(squawking)
Ah.|啊
Come on, Prince.|来,王子
Yeah, yeah, I used to be known as Prince.|好,好,我过去是叫王子
Now you can just call me Ga...|现在你可以只称呼我加……
...arfield.|……菲
Wow.|哇哦
Get a load of this dump.|要好好看看这堆垃圾
Thanks.|谢谢
No pet door, huh?|没有宠物门,嗯?
Holy cow, I can hear my footsteps.|不会吧,我能听到自己的脚步声
Mom?! Dad?!|妈妈?!爸爸?!
I'm home!|我回来了!
Your Highness.|是您啊殿下
You talking to me, froggy?|你在跟我说话吗,小青蛙?
It's me, your trusty servant,|是我,您值得信赖的仆人
- Winston. - Hey.|- 温斯顿 - 喂
Warning: I don't fight fair.|警告你: 我从不公平交手
I scratch, and I bite.|我会又抓又咬
It's all right, sire.|放松点,陛下
All is well now.|一切都好了
You're home.|您回到家了
- Home? - (chuckles)|家?
What, retirement home? Happy home?|什么,隐居的家?快乐的家?
Where, uh, what is this?|哪儿,呃,这里是什么?
Is this an insane asylum?|一所精神病院?
Am I being kidnapped?|我被绑架了?
(laughs) Very funny, sire.|真幽默,陛下
Your loyal subjects await you.|您忠实的臣民在等着您
They need to be comforted by your words.|他们需要您话语的安慰
Hey, trust me,|喂,我说
windbag, there's no way|多嘴的家伙,没门儿
I'm going to give a speech to a bunch of strangers.|我怎么能对一帮陌生人发表演说
And then, of course, following your words,|而后,当然,等您说完
a royal feast.|会有一顿皇室大餐
I think I'm just going to do a tight two minutes.|我想我会在两分钟内搞定演说
See if that will calm them down, okay?|看看那样能不能安抚好他们,好吧?
Oyez!|安静!
Oyez!|安静!
Prince the 12th has returned.|第12世王子已经回来了
(quacking fanfare)
Thank you, windbag,|多嘴的家伙
for that slobbering introduction.|谢谢你充满口水的介绍
Hello, everybody!|大家好!
GARFI ELD: Hey.|喂
- Listen up. - Ooh.|- 听好 - 哦
Is this an audience or a landscape?|这是一次接见还是观光?
Okay. Great to be back here|好吧,很高兴回到这个
at the palace.|宫殿里
I look out and I see|我放眼望去
a sea of dumb barnyard animals.|看到一群住在畜棚的动物
I'm here in your country to break up a romance|我到你们国家来是为了
between, uh, you know, the guy who owns the house|破坏,呃,你们知道吗 破坏我住的那屋子的主人
I live in and a girl who is way out of his league.|和一个出门在外的女孩子之间的浪漫
I know that whatever it is|我知道无论你们拥有什么
that you have, there is some sort of affliction|总有一些痛苦
that produces this glazed look behind your eyes,|让你们的眼睛里产生了这样透明的眼光
I hope you defeat it.|我希望你们战胜它
I wish I could take every one of you home with me.|我很想带着你们每个人跟我一起回家
Thank you.|谢谢
I killed.|我会没命的
WI NSTON: Very funny, sire. Well done.|真幽默,陛下,棒极了
I didn't realize it was amateur hour.|我觉得讲话很没有水准啊
What's up with Prince?|王子怎么了?
Oh, he's on the catnip again.|哦,他又沉醉于猫薄荷了
Hold on, chaps! Have I got news for you!|等一下,伙伴们! 我有新消息!
What's the word, Claudius?|什么消息,克劳迪亚斯?
Dargis is going to bulldoze the barnyard|达吉斯将要拿畜棚开刀了
and feed us to the tourists.|还要把我们都喂了游客
Let him try. He'll have to deal|他试试瞧
with these fists of fury, won't he, eh?|他将会尝尝这些拳头的滋味,对吧
- Well, that's dreadful. - (excited chattering)|唉,真可怕
Calm yourselves, everybody.|大家冷静一点
We're all right as long as Prince is alive.|只要王子在,我们都会没事的
Well, obviously that feline is not Prince, you idiots.|呃,你个笨蛋,显然那只猫不是王子
He's not even the cat formerly known as Prince.|他从来就不是王子
NIGEL: He's right, you know.|他说的没错,你也知道
Wait, he doesn't have to be Prince.|等等,他不必一定要是王子
He just has to look like him.|他只要看起来像就行了
If he fooled me, he'll fool them.|如果他能忽悠我,他也能忽悠那帮人
But what's to stop Dargis from getting rid of this cat, too?|但是也要防范达吉斯对付这只猫,是吗?
McBunny is right.|麦克兔说的没错
We must protect this cat at all costs.|我们要不惜一切代价保护这只猫
Our fates rely on it.|我们的命运押在他身上
JON: Mr. And Mrs. Jon Arbuckle.|乔恩·阿布库先生和太太
- Liz Arbuckle. - (Prince grunting)|丽姿·阿布库
Elizabeth Arbuckle. Yeah.|伊丽莎白·阿布库 对
Listen, you dolt. There's been a coup d'etat.|听着,你个笨蛋 出现了政变
Attempted murder most foul.|可能会有人员清洗
I am Prince the 12th of Carlyle.|我是卡莱尔的第12世王子
You there, with the wise and thoughtful look.|你却在那儿,狡猾而若有所思地看着
Hello.|喂
Convince this man there's been a mix-up.|去告诉这个人听,我被搞混了
JON: Garfield, I want you to be in my wedding party.|加菲,我想请你参加我的婚礼
Wedding party?!|婚礼?!
Think you can hold a basket of flowers in your mouth?|你的嘴能装下一篮子花吗?
Enough with the grooming, you dunce.|去他的结婚,你个笨蛋
My subjects face mortal jeopardy.|我关心的是巨大的危机
Dog, approach.|狗狗,过来
We must plan my escape,|计划一下怎么逃走
and I'm relying on your expedience and cunning.|我得靠可爱的你行个方便
(Odie growling)
PRI NCE: Okeydokey.|好吧
New plan.|得另想办法
(Odie whimpers)
GARFI ELD: Call my pumpkin, windbag.|叫我的南瓜来,多嘴的家伙
I'm ready to roll.|我准备好要走了
WI NSTON: Roll? Where to?|走?去哪儿?
You know, to the hotel, toJon.|去旅馆,回到乔恩那儿
Your master, the one who's leaving you for his new wife?|你的主人? 就是为了他的新妻子而离开你的家伙?
He's not leaving me.|他不是离开我
It's more of a... temporary insanity thing.|其实是……暂时的神魂颠倒
Garfield, your master's started a new life.|加菲,你的主人已经开始了新的生活
It's time for you to begin yours.|你也该开始你的了
Come on, I want to show you something.|来,我给你看些东西
Do have any idea what runs through your veins?|你知道你的血管里流淌着什么吗?
Yesterday's dinner, I guess.|昨天的大餐,我猜
Royal blood, sire.|王族的血液,陛下
You are the long-lost heir to the Carlyle throne.|你是失散已久的卡莱尔君王的继承人
(chuckling)
You kill me.|你涮我
These are your ancestors, dating back 400 years.|这些是你400年以来的祖先
GARFI ELD: Mine?|我的?
Wow.|哇哦
Like, I'm a royal cat?|很像,我是个王室的猫?
Well, of course.|嗯,当然
And anything you need is only a flick of your tail away.|你需要任何东西的时候只需要摇摇尾巴
A flick of my tail, huh?|摇摇尾巴,嗯?
So, if I said, drool on your foot...?|那么,如果我说,把口水滴到脚上……?
- (Winston panting) - GARFI ELD: Not bad.|还行
How about roll over and whistle "Dixie"?|边打滚边吹迪克斯的歌呢?
(whistling)
How's that?|如何?
Nice. All right.|不错,好了
Tough one: Jump up and touch the ceiling.|来个难的 跳起来碰屋顶
(grunting): How's that, sire?|这个如何,陛下? (斗牛狗不会跳)
You don't get up there too high|小伙子,你没有够到…
there, do you, fella?|那么高,是吧?
I give you your royal bedchamber.|这是你的御用寝室
GARFI ELD: I could do some snoozing here, yeah.|我可以在这儿打个盹,吔
Even a king needs a catnap.|就算是国王也需要打个瞌睡
Get up!|起床!
Get down.|下来
Get up! This baby is spring-loaded.|起床! 这个孩子装着弹簧呢
Why do you think they call me...|你觉得他们为什么叫我……
(echoing): Highness...?|有高人……?
Are you all right? Sire?!|你还好吧?陛下?!
(grunts)
The royal trapeze?|御用秋千?
That is how you ring, sire.|那是给你拉铃的,殿下
You pull it whenever you require something.|当你需要东西的时候就拉一下
- And what is that? - Your playhouse.|- 那时什么? - 你的玩具小屋
Oh, I needed a playhouse.|哦,我需要一个玩具小屋
I've got a house inside of a house.|在一个屋子里我又有一个屋子
Does this castle make my butt look a little too big?|这个城堡是不是让我的屁股显得太大了?
Fits you like a glove.|像一个手套一样适合您
(farts)
- Ooh! Blimey. - Pardon.|- 哦!天哪 - 什么
Well struck, sire. Good tone, smooth finish.|放得好,陛下 优美的音调,平缓的结束
Well, you took that in the best spirit, didn't you?|喂,你是真心实意的那样说吗?
Shall we have a look in the kitchen?|我们要去看看厨房吗?
Did I hear you say... the kitchen?|你是在说……厨房?
(overlapping conversations)
Here we are. I present your cookery.|我们到了 你的厨房
All mine?|都是我的吗?
Every morsel,|每一口饭菜,
down to the last crumb.|到每一粒面包屑都是
Okay. All right.|好的,很好
You can just call me... Your Highness.|你可以叫我…殿下
(Garfeld and animals singing)
(singing continues)
(singing continues)
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
(singing continues)
(singing ends)
Yeah, you can just drop that anywhere.|好,你可以把它放在任何地方
(body thuds)
(tray clattering)
GARFI ELD: All right, I'll give it to you straight:|好吧,我就对你直说了:
It's disappointing.|真让我失望
Your doughnuts are dry|甜甜圈太干了
and don't have holes in them,|中间还没有洞
and your coffee's so weak, it looks like tea.|咖啡太淡了,像茶一样
I don't suppose, Miss Westminster,|我不指望,威敏斯特小姐
you could find time in your busy life|你可以从你的繁忙生活中
for a wealthy duke.|为一个有钱的公爵抽出时间
(giggling)
Lord Dargis, I'm afraid I'm taken.|达吉斯亲王,恐怕这句话应该我说
As I am myself... by you.|我独身一人……在你身旁
(laughs)
Oh, don't mind me.|哦,别介意我
I'm just an incorrigible old...|我只不过是一个不可救药的老……
- Cat! - What?|- 猫! - 什么?
Nothing, nothing.|没什么,没什么
Nothing at all, nothing at all.|什么都没有,什么都没有
Gosh, is that the time already?|唉,已经到时间了吗?
Time, I've always said,|时间,我总是说
flies like an arrow.|像飞矢一般流逝
Don't be afraid to just show up|请经常露面
and bring some of those investors...|并带一些投资者来……
those lovely investors.|那些可爱的投资者
We'll throw a party.|我们要开一个派对
Cheerio!|加油啊!
Ah... Smithee, d-did I see Prince in here?|啊……史密西,我看,看到王子在这儿?
Isn't it remarkable?|真不可思议
I found him wandering the streets of London|我找到他的时候 他正在伦敦街头游荡
as I left Willoughby's.|而我刚离开威路比
Indeed.|确实
Extraordinary.|非常巧
And where is|现在
the little fiend...|那个魔鬼……
(clears throat): Fellow at the moment?|家伙在哪儿?
Oh, I'm sure I don't know, sir.|哦,我肯定不知道,阁下
Well, I'll maybe take a little look-see, hmm?|呃,也许我最好去遛一圈,呣?
Make him welcome.|去欢迎一下他
Yes, sir.|好的,阁下
Look at this room, for example.|例如,看看这间屋子
Uh... how would you liven this place up?|呃……你怎样让它变得有生气?
But, sire, this castle|但是陛下,这座城堡
is centuries old.|已经有几百年历史了
GARFI ELD: It's a museum.|真是个博物馆
It's boring.|很乏味
And you know what's missing when your crib is a museum?|当你的笼子成为博物馆的时候 会失去什么?
It's called fun!|乐趣!
Fun?|乐趣?
It's not that hard.|这不难
You got to get a running start|你得先让这些懒虫
at something this dull.|动起来
Who-o-o-o-o-o-a!|喔哦哦哦哦哦啊!
This is gonna end so badly.|结果肯定很糟
(screaming)
Oops.|噢
It was already cracked.|已经碎了
(laughs): Nothing escapes you,|没什么能逃过你的眼睛
does it, sire?|对吧,陛下?
Yeah. I like the way this feels.|对,我喜欢这种感觉
You just slide, baby!|只要滑行,宝贝儿!
Whoa...!|喔啊……!
D'uh-oh!|哦!
Don't worry about it.|别担心
That one was cracked as well.|那个也碎了
Oh, I can relax.|哦,我可以休息一下
Oops!|不好!
What the...? Ooh! Oof!|怎么……?哦!哎哟!
Smithee!|史密西!
Get this thing off of me!|把这个东西从我身上挪开!
All right, let's go try another room.|好吧,我们去别的屋转转吧
Good idea, sire.|好主意,殿下下
MR. HOBBS (on phone): Yes, yes.|是的,是的
I've got the deed and the paperwork in order,|我已经拿到了契约和文件
and I've contacted the other solicitors.|与另外的律师也联系过
We'll be out there on Monday.|我们将于周一到达
Monday?|周一?
But... but I need more time.|但是……我需要更多的时间
More time?|更多时间?
More time for what?|更多时间干吗?
Oh... n-n-nothing. Nothing.|哦……没没,没什么
That'll-that'll be fine.|那,那行吧
Oh, very well, we'll be there Monday,|哦,好的,我们周一到
unless, by some miracle, Prince returns.|除非,出现什么奇迹让王子回来了
We can only hope, Mr. Hobbs.|我们只能这么希望,霍布斯先生
(screaming)
What's the news?|有什么消息?
Dargis is sure to make a move on the cat.|达吉斯肯定要对那只猫下手
The solicitors will be here Monday.|律师们周一到这里来
Right. Good work.|行,干得不错
GARFI ELD: Careful.|小心点
That's high-grade American cardboard|你推的是高级的
you're tossing around there.|美国纸板
Beautiful, fellas.|真不错,伙计
Hang the plasma|放在那儿
right over the Slip 'N Slide.|就是滑动片那边
Sire, a word.|殿下,有句话要说
Jowls, my man.|说吧,伙计
Guess what your enlightened,|猜猜你们的先知
all-powerful ruler|全能的统治者
has brought to the castle?|为这个城堡带来了什么?
Oh, I can't wait to hear this.|哦,我急不可待得要听了
Don't tell me.|别告诉我
A Renaissance painting.|是一幅文艺复兴的油画
Foosball, you know? Foosball!|桌上足球,你知道吗? 桌上足球
F-F-F-Foosball?|桌桌桌桌上足球?
What does he think this is, a pub?|他觉得这里是什么,一个俱乐部?
Just because we don't have opposable thumbs|不能因为我们没有对手
doesn't mean we don't play bar games.|就不玩酒吧游戏了
Yes, sire, but I feel your life is in danger.|是的,殿下 但是我觉得您处于危险之中
Listen, Winnebago... if I may call you that...|听着,温尼贝戈人…… 如果我可以这样叫你……
when history speaks of me,|当历史说到我的时候
and she will, I want to be remembered|当然会的,我希望被定义为
as the "Party Prince."|“派对王子”
As you wish.|如您所愿
You chaps know me... I'm no snob.|你们这些家伙都知道我的…… 我可不是势利
Right? But this cat is too much.|对吧?但是这只猫太过分了
(scoffs): He's an embarrassment to our whole way of life.|他是我们整个生活方式的绊脚石
Oh, he's a disgrace to the furry race.|哦,他玷污了有毛的种族
"My pillow isn't soft enough.|“我的枕头不够软
My TV remote won't work."|电视遥控器坏了。”
Don't get your knickers in a twist.|别为此而忧烦
I know he's a pain in the neck,|我知道他是个讨厌的家伙
but we just got to keep him safe till Monday.|但是我们只要保证他的安全到周一
(quacking fanfare)
GARFI ELD: Yeah. My loyal|是的,我忠实的
and fragrant subjects, please.|香喷喷的臣民
Thank you.|谢谢你们
Briefly, I hate Mondays.|简单的说,我讨厌周一
Just hate 'em.|就是讨厌
Therefore, I decree, from this day forward,|所以,我颁布旨意,从今天起
there will be no more Mondays.|将不再有周一
- What? - What?|- 什么? - 什么?
Got it? Today is Tuesday, then.|明白吗?今天就是周二了
Happy Tuesday, everybody.|大家周二快乐
Yeah, I think he's lost it.|没错,他疯了
Like I said,|正如我说的
we just got to keep him safe till Tuesday.|我们只要保证他的安全到周二
Hello, Rommel.|你好,罗曼尔
Ah-ha-ha!|啊哈哈!
I have a present for you.|我有一个礼物给你
Prince's favorite pillow.|王子最喜欢的枕头
(barking, snarling)
Sniffy, sniffy, Rommel. Sniffy, sniffy.|闻闻,闻闻,罗曼尔 闻闻,闻闻
Ooh, bad pillow. Ooh!|哦,可恶的枕头,哦!
Kill kitty. Kill kitty.|杀了小猫,杀了小猫
(snickering)
Oh, what a clever boy.|哦,聪明的孩子
Eat the cat.|吃掉那只猫
Yum, yum, yum.|很好吃,很好吃,很好吃
I think you're ready.|我想你已经准备好了
Uh-oh, here comes trouble.|啊噢,麻烦来了
Eat the pussycat. There's a good chap.|吃了小猫,好伙计
Operation Feline Protection under way.|猫科动物保护行动进行中
I'm on it. Hoo-hoo!|行动了,嘿嘿!
Yeah, yeah.|好了,好了
(barking)
Oops.|哦
Bon appetit.|祝你好胃口
Here, kitty, kitty.|这里,小猫,小猫
Come to Rommel.|到罗曼尔这里来
Where are you, my little furry friend?|你在哪儿,我的小毛球?
Hello, Rommel.|你好,罗曼尔
Eat kitty.|吃了小猫
No, no kitty, Rommel.|不,不是猫,罗曼尔
But we have something better to chew on.|但是我们有更好的东西可以嚼
No kitty?|不是小猫?
That's right: No kitty.|对,不是小猫
Bring Lord Dargis's new trousers, please.|请把达吉斯阁下的新裤子拿来
Pig, the trousers!|猪,裤子!