.|
评论
15
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
Edmund! Get away from there!|爱德蒙!快过来!
Peter! What do you think you're doing?|彼得!你怎么这么不懂事?
Peter, quickly, the shelter. Now!|彼得,快!躲起来!
- Come on! - Wait...|- 快! - 等下...
Come on, leave it!|快,离开这里!
[girl] Mommy!|妈咪!
Lucy, come on!|露西,快跟我来!
- Come on, quickly! - Run!|- 快,快点儿! - 快跑!
- [crying] - Run!|快跑!
- [shrieking] - [explosion]|- 快啊! - 妈妈!
- Hurry! - Mum!
- Wait! Dad! - Ed!|- 等等,爹地... - 爱德蒙!
- Edmund, no! - I'll get him!|- 爱德蒙,别回去! - 我去拉他回来!
- Peter, come back! - Ed! Come here!|- 彼得,回来! - 爱德蒙!过来!
- Edmund! Get down! - [explosion]|爱德蒙!快趴下!
- Come on, you idiot, run! - [grunting]|跟我走, 你这傻瓜,快!
Get out!|快跑!
- [engines droning] - [breathing heavily]
Come on!|快过来!
Hurry!|赶紧!
Why can't you think of anyone but yourself? You're so selfish!|你就不能为别人找想吗?真自私!
- You could've got us killed! - [mother] Stop it!|- 就因为你,大家差点送命! - 别说了
- [mother] It's OK. Shh. - [muffled explosions]|没关系的,嘘...
[crying]
Why can't you just do as you're told?|你就不能乖乖听话吗?
- [chattering] - [whistle blowing]
Alms for the poor. Alms for the poor.|可怜可怜穷苦人吧...
God bless you, sir.|上帝保佑您,先生...
[over PA] Children and evacuation staff...|儿童以及撤离人员家属...
You need to keep this on, darling. All right?|亲爱的,别脱衣服,好吗? 会着凉的...
You warm enough? Good girl.|够暖和么?乖孩子...
[woman] Say hello to Auntie Laura. Goodbye, darling, we love you.|和劳拉姑姑问好, 再见,亲爱的,我们爱你...
If Dad were here, he wouldn't make us go.|爹地在的话, 是不会让我们走的
If Dad were here, it'd mean the war was over and we wouldn't have to.|要是爹地在这里,就意味着战争结束了, 我们当然不用离开!
You will listen to your brother, won't you, Edmund?|乖乖听哥哥的话, 好吗,爱德蒙?
Promise me you'll look after the others.|答应我,一定照顾好他们...
I will, Mum.|我会的,妈妈...
- Good man. - [man] All aboard! All aboard!|- 好孩子 - 请大家排队上车!...
- [woman] Bye, darling! - [girl] Bye!|- 再见,亲爱的! - 拜拜!
Susan.|苏珊
Be a big girl.|坚强些,懂事点儿...
[man] Hold on to your brother's hand. Don't let it go.|抓紧哥哥的手,千万别放开...
All right. Off you go.|好啦,你们去吧
- [man] All aboard! - [girl] Bye-bye. Love you.|- 请大家上车... - 拜拜,我们爱你...
[sniffling]
Hey, get off. I know how to get on a train by myself.|嘿,别扯我啊, 我知道怎么上火车!
Get off me!|别拉着我!
May I have your tickets, please? Tickets, please.|我能看看您的车票吗? 请出示车票...
- Peter. - [sighs]|彼得
- That's right. On you go. - Yes. Thank you.|- 可以了,你们可以上车了... - 好的,谢谢
Come along. Come along this way, please.|这边走, 请这边走...
Come on, Lucy. We have to stick together now.|好啦,露西....我们应该团结点
Everything's gonna be all right. It's gonna be fine.|没事的,不用怕
- [girl] Bye, Mommy! I love you! - [crying]|拜拜,妈咪!我爱您!
- Bye-bye, dear. - Bye! We'll miss you! See you soon.|- 再见,亲爱的... - 我们会想您的!再见!
- I love you, Mum! Bye! - See you soon!|- 我爱您,妈妈!再见! - 再见...
- Write to us, Mum! - Love you!|- 要给我们写信啊,妈妈! - 我爱你们!...
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
[screeching]
[man] Goosey Station. Goosey Station.|鹅塘站,鹅塘站...
Give me your hand. Let's get going.|拉上我的手... 我们走吧!
[whistling]
[engine sputtering]
[horn honking]
The professor knew we were coming.|教授知道我们会来吧...
Perhaps we've been incorrectly labeled.|会不会是标签上地点写错了...?
- [horse approaching] - [woman] Come on, hup!|快,噗...
And whoa. Whoa.|喔...
- Mrs. Macready? - I'm afraid so.|- 麦克里迪女士? - 没错儿
Is this it, then? Haven't you brought anything else?|就这样? 没其他东西了?
No, ma'am.|没...
It's just us.|就我们四个...
Small favors.|那就好
[Macready] Come on. Good girl. Come on. Come on.|驾,乖孩子... 驾,驾...
Professor Kirke is not accustomed to havin' children in this house.|科克教授这里不常有孩子光临...
And, as such, there are a few rules we need to follow.|所以... 你们必须得乖乖的守些规矩
There will no shoutin'.|屋子里禁止高声喧哗...
Or runnin'. No improper use of the dumbwaiter.|...也不准到处乱跑 不可以乱用小升降梯(送饭菜用)
No touchin' of the historical artifacts!|不准...碰古工艺品!
And above all,|总之,一句话...
there shall be no disturbin' of the professor.|...你们不可以打扰到教授的工作
[footsteps]
[gasps]|“昨夜,德国轰炸机...
[over radio] German aircraft carried out a number of attacks
on Great Britain last night.|突袭了大不列颠领土...
The raids, Which lasted for several hours...|轰炸持续了数小时之久...”
- [shuts off radio] - [Lucy sniffling]
The sheets feel scratchy.|睡这被子,我觉得痒痒的...
Wars don't last forever, Lucy. We'll be home soon.|战争不会持续多久的,露西, 我们很快就可以回家了...
- Yeah, if home's still there. - [sighs] lsn't it time you were in bed?|- 是啊,如果家还在的话... - 你是不是该上床睡觉了?!
- Yes, Mum. - Ed!|- 遵命,“妈妈”! - 爱德蒙!
You saw outside. This place is huge.|你该去四处瞧瞧, 这地方可宽敞了!
We can do whatever we want here.|我们爱怎么折腾就怎么折腾!
Tomorrow's going to be great.|明天我们会玩得很开心的!
Really.|相信我
[thunder rumbles]|“(器官)消化及循环双重职能的”...
[Susan] "Gastrovascular."
Come on, Peter. Gastrovascular.|认识么,彼得, “(器官)消化及循环双重职能的”...
- Is it Latin? - Yes.|- 是拉丁文吗? - 没错儿
Is it Latin for "worst game ever invented"?|在拉丁文中,是不是 “有史以来最无聊的游戏”的意思?
We could play hide and seek.|我们玩捉迷藏好了
But we're already having so much fun.|这个游戏我们不是玩得挺开心吗?
Come on, Peter, please.|来玩吧,彼得,求你了
Pretty please?|我真的很想玩儿...
- One, two, three, four... - What?|- 1,2,3,4... - 什么?...
[# Andrews Sisters: Oh Johnny Oh, Johnny Oh!]
...five, six, seven, eight,|...5,6,7,8...
nine, ten, 1 1...|9,10,11...
...24, 25, 26...|...24,25,26...
I was here first!|我先找到这里的!
[creaking]
[fly buzzing]
[Peter]...75, 76, 77, 78, 79, 80,|...75,76,77,78,79,80...
81, 82, 83, 84,|81,82,83,84...
- 85, 86, 85, 86, 87, 88... - [thunder rumbles]|85,86,85,86,87,88...
...89, 90, 91, 92,|...89,90,91,92...
- 93, 94, 95... - [sighs]|93,94,95...
[gasps]
[rustling]
[hoofbeats]
[hooves approaching]
[screaming]
[stammering]
Were you hiding from me?|你是在躲着我么?
No.|哪里...
Uh, well...|呃,喔...
[stammering] I just... I...|我只是...我...
No. No. I-l-I just...|不...我...只是...
I was just, um... I didn't want to scare you.|我只是,呃... 不想吓着你...
If you don't mind my asking... what are you?|不介意我问问...你是谁吧?
Well, I'm a... [sighs] Well, I'm a faun.|喔,我是...我是只半人羊... (古罗马神话中半人半羊状的农牧神)
And what about you?|...你呢?
You must be some kind of beardless dwarf?|你是个...年幼的小矮人?
I'm not a dwarf! I'm a girl!|我才不是小矮人呢! 我是个小女孩!
And, actually, I'm tallest in my class.|而且,我还是班上最高的呢!
You mean to say that you're a Daughter of Eve?|你是说... 你是“夏娃之女”?
Well, my mum's name is Helen.|喔,我妈妈的名字是海伦
Yes, but you are in fact human.|对, 可...你是...人类?
Yes, of course.|是啊,当然...
What are you doing here?|你来这里做什么?
Well, I was hiding in the wardrobe in the spare room, and...|喔,我躲进了一间空屋的衣橱里...
Spare Oom? Is that in Narnia?|“空物”?是纳尼亚的某个地方吗?
Narnia? What's that?|纳尼亚?那是什么地方?
[chuckling] Well, dear girl, you're in it.|喔,亲爱的,你正身处其中呢!
Everything from the lamppost|从这根路灯柱到...
all the way to Castle Cair Paravel on the Eastern Ocean,|位于东海岸的卡尔城堡...
every stick and stone you see,|你所能瞧见的每一棵树木, 每一块石头...
every icicle is Narnia.|每一缕冰柱... 都是纳尼亚的一部分!
This is an awfully big wardrobe.|这衣橱可真大啊...
[scoffs] War Drobe? I'm sorry.|衣橱?差点儿忘了...
Please allow me to introduce myself. My name is Tumnus.|请允许我介绍一下自己, 我的名字是汤姆那斯
Pleased to meet you, Mr. Tumnus. I'm Lucy Pevensie.|很高兴认识你,汤姆那斯先生, 我是露西·佩文西
- Oh, you shake it. - Uh... Why?|- 噢,你得握着我的手,还要摇一摇 - 呃...为什么?
I... I don't know.|我...我也不知道
People do it when they meet each other.|反正大家见面时都这样做
[laughs]
Well, then, Lucy Pevensie from the shining city of War Drobe|喔,那么...来自“空物”大陆...
in the wondrous land of Spare Oom,|...奇妙“衣橱城”的露西·佩文西小姐...
how would it be if you came and had tea with me?|你是否愿意和我一起喝杯茶呢?
Well, thank you very much, but l...|喔,谢谢你的好意, 不过...
I probably should be getting back.|...我可能得回去了...
It's only just around the corner. And there'll be a glorious fire|我家很近,就在拐角那儿
with toast and tea and cakes.|你可以在温暖的篝火旁品味清香的茶 和美味的蛋糕土司
And, perhaps, we'll even break into the sardines.|还有,或许... 我们还能吃上点儿沙丁鱼...
- I don't know. - Come on.|- 我不知道... - 来吧
It's not every day that I get to make a new friend.|我可是很少有机会 能认识新朋友的喔
Well, I suppose I could come for a little while.|喔,或许,我可以去你那儿呆一会
If you have sardines.|...只要你有沙丁鱼!
By the bucketload.|有好几桶呢~
[chuckling]
[Tumnus chattering]
- You all right? - Mm-hm.|- 不累吧? - 嗯...
Well, here we are.|喔,我们到了
[chuckles] Come along.|快过来啊
- After you. - [Lucy] May I help you with that?|- 你先进去 - 我来帮你拿吧
- Thank you very much. - Oh.|- 谢谢了 - 噢
[stamping feet]
Oh.|噢
[Tumnus laughs]|那...那是我父亲
Now, that... that is my father.
He has a nice face.|他可真慈祥
He looks a lot like you.|看起来和你很像呢
No.|不...
No, I'm not very much like him at all, really.|不,事实上我和他并不十分相像...
My father's fighting in the war.|我爸爸还在打仗呢...
My father went away to war too.|我爸爸也去打过仗了
But that was a long, long time ago.|可那是很久很久以前的事儿了...
- Before this dreadful winter. - Winter's not all bad.|- 在这个该死的寒冬之前... - 冬天也不是那么令人讨厌
There's ice skating and snowball fights.|大家可以滑冰,打雪仗什么的...
- Oh! And Christmas! - Not here.|- 噢!还有圣诞节! - 可这儿没有...
No. No, we haven't had a Christmas in a hundred years.|不,实际上,我们这儿 已经有一百年没过圣诞了...
What? No presents for a hundred years?|什么?已经有一百年 没收到过圣诞礼物了?
Always winter, never Christmas.|绵延的冬季,虚无的圣诞
It's been a long winter.|真是个漫长的冬季啊...
But you would have loved Narnia in summer.|不过,相信你会喜欢夏季的纳尼亚
We fauns danced with the dryads all night,|我们常与森林女神联欢...
and, you know, we never got tired.|不知疲倦地彻夜共舞...
And music. Oh, such music!|还有音乐!噢,那么动听的音乐!
Would... would you like to hear some now?|你...现在想听听吗?
Oh! Yes, please.|噢,当然
Now, are you familiar|你听说过...
- with any Narnian lullabies? - Sorry, no.|- ...纳尼亚摇篮曲吗? - 抱歉,不大熟悉...
Well, that's good.|喔,没关系
Because this... probably won't sound anything like one.|因为...我将为你演奏的旋律, 会让你你耳目一新的
[clears throat]
[plays flute]
[gasps]
- [hoofbeats] - [whinnying]
[laughter]
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
[roaring]
[wind blowing]
- Oh, I should go. - It's too late for that now.|- 噢,我该走了 - 可现在已经很迟了
I'm such a terrible faun.|我真是个坏蛋
Oh, no.|噢,不
You're the nicest faun I've ever met.|你是我见过最友好的半人羊了!
Then I'm afraid you've had a very poor sampling.|那是因为你总共也没见过几只
No. You can't have done anything that bad.|不,你不可能做过什么坏事的!
It's not something I have done, Lucy Pevensie.|那不是我做过的事,露西·佩文西
It's something I am doing.|而是我正在做的事
What are you doing?|什么是“你正在做的事”?
- I'm kidnapping you. - [gasps]|我在试图绑架你...
It was the White Witch.|这是白巫婆的指令...
She's the one who makes it always winter, always cold.|就是她, 让这里变成死寂而苍茫的严冬
She gave orders.|她下令...
If any of us ever find a human wandering in the woods,|如果我们谁在林子里碰到了迷路的人类
we're supposed to turn it over to her.|就得捉住他们,送去给她处置
But, Mr. Tumnus, you wouldn't.|可是,汤姆那斯先生, 你才不会这样做呢!
I thought you were my friend.|你不是我的朋友吗
- Now. She may already know you're here. - [grunting]|现在,她或许已经知道你在这儿了
The woods are full of her spies.|森林里布满了她的眼线
Even some of the trees are on her side.|甚至有些树木都在帮她秘密监视着
Can you find your way back from here?|你能自个儿找到回去的路吗?
- I think so. - All right.|- 我想可以 - 那好
- Will you be all right? - [laughs nervously]|你不会有事吧?
Hey, hey, hey.|嘿,嘿...
I'm sorry. I'm so sorry.|对不起,我很抱歉...
Here.|给你
Keep it. You need it more than I do.|留着吧, 你比我更需要它
No matter what happens, Lucy Pevensie,|无论发生什么,露西·佩文西
I am glad to have met you.|我都不后悔认识了你这个朋友
You've made me feel warmer than I've felt in a hundred years.|与你相处使我体会到百年寒冬中的温暖
Now go.|回去吧
Go!|快!
- [grunts] - [Peter]...99, 1 00.|...99,100
Ready or not, here I come!|准备好了?我来了喔!
It's all right! I'm back! I'm all right!|我没事儿!我回来了!我很好!
Shut up! He's coming!|闭嘴!他就要来了!
You know, I'm not sure you two have quite got the idea of this game.|你们俩...知道捉迷藏该怎么玩儿吧?
Weren't you wondering where I was?|你不想知道我刚才在哪吗?
That's the point. That was why he was seeking you.|本来就该这样啊! 这就是为什么他要找你
Does this mean I win?|那算我赢了吧?
I don't think Lucy wants to play anymore.|看来露西不想玩儿了
I've been gone for hours.|我都离开好几个小时了!
Lucy, the only wood in here is the back of the wardrobe.|露西,这里唯一的“树木” 就是衣橱的背面....
One game at a time, Lu. We don't all have your imagination.|要玩捉迷藏就玩捉迷藏 我们可没你那么丰富的想象力
[Lucy] But I wasn't imagining!|可那不是我的幻想!
That's enough, Lucy.|露西,够了
I wouldn't lie about this!|我何必要撒谎呢?!
Well, I believe you.|喔,我相信你
- You do? - Yeah, of course.|- 你相信我? - 当然
Didn't I tell you about the field in the cupboards?|记得我提到过的那个碗橱里的广场吗?
Will you just stop?|你闹够了没有?
You just have to make everything worse, don't you?|还嫌不够乱吗?
- It was just a joke! - When are you gonna learn to grow up?|- 我只不过开个玩笑! - 你什么时候才能学着懂事点儿呢?
Shut up! You think you're Dad, but you're not!|闭嘴!你以为你是爹地, 可你不是!
Well, that was nicely handled.|喔,这下可好
But... it really was there.|可是...那儿真的有个新世界呢!
Susan's right, Lucy.|苏珊说得没错,露西...
That's enough.|到此为止吧
[toilet flushing]
Lucy.|露西
Where are you?|你在哪儿?
Boo!|卟!
Lucy.|露西
Hope you're not afraid of the dark.|希望你不会怕黑喔
Lucy?|露西
Lucy?|露西?
Lucy!|露西!
Lucy.|露西
Where are you?|你在哪儿?
Lucy.|露西
I think I believe you now.|现在我相信你了,出来吧!
Lucy.|露西
[jingling]
Lucy?|露西?
[pounding hoofbeats]
[man shouting]
Oh!|噢!
[growling]
- Leave me alone! - [woman] What is it now, Ginarrbrik?|- 放开我! - 怎么了,基纳比克?
Make him let me go! I didn't do anything wrong!|让他放我走吧! 我没做什么错事!
How dare you address the Queen of Narnia?|你竟敢支使纳尼亚女王?
I didn't know!|我又不知道!
- You will know her better hereafter! - [woman] Wait!|- 你会乖乖记牢的! - 等等!
What is your name, Son of Adam?|你叫什么名字,“亚当之子”?
Uh, Edmund.|呃,爱德蒙
And how, Edmund, did you come to enter my dominion?|那么,爱德蒙, 你是怎么踏入我的国土的?
I'm not sure. I was just following my sister.|我也不知道... 我就是跟着我的妹妹
- Your sister? How many are you? - Four.|- 你的妹妹?你们有几个人? - 4个
Lucy's the only one that's been here before.|露西是唯一曾到过这儿的
She said she met some faun called Tumnus.|她还说认识了一个 叫汤姆那斯的半人羊朋友
Peter and Susan didn't believe her. I didn't either.|彼得和苏珊不相信她, 我也是...
Edmund, you look so cold. Will you come and sit with me?|爱德蒙,你觉得冷吧, 愿和我坐一块儿吗?
Now, how about something hot to drink?|想喝点儿热饮暖暖吗?
Yes, please, Your Majesty.|好的... 谢谢,尊敬的陛下
Your drink, sire.|你的饮料,阁下
How did you do that?|您是怎么做到的?
I can make anything you like.|我可以变出任何你喜欢的东西
- Can you make me taller? - [laughs]|能让我长高些吗?
Anything you'd like to eat.|...任何你想吃的
Turkish delight?|土耳其软糖,可以吗?
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
Edmund?|爱德蒙?
I would very much like to meet the rest of your family.|我很想见见你的兄弟姐妹
Why?|为什么?
They're nothing special.|他们也没啥特别的
Oh, I'm sure they're not nearly as delightful as you are.|噢,我也觉得他们不比你更讨人喜欢
But you see, Edmund, I have no children of my own.|可是...爱德蒙, 要知道我没有自己的孩子...
And you are exactly the sort of boy|而你正是我一直在寻找的男孩...
who I could see, one day, becoming Prince of Narnia.|我希望你有一天能成为纳尼亚王子...
Maybe even King.|甚至国王
Really?|真的吗?
Of course, you'd have to bring your family.|当然,你得把你的家人一起带来
Oh.|噢
Do you mean, Peter would be king too?|你是说,彼得也会成为国王?
No! No, no.|不!不,不...
But a king needs servants.|国王不是需要仆人的吗
I guess I could bring 'em.|我想我会把他们带来的
Beyond these woods, you see those two hills?|你能透过树林,瞧见那两座小山吗?
My house is right between them.|我的宫殿就坐落其中
You'd love it there, Edmund.|你会喜欢那儿的,爱德蒙
It has whole rooms simply stuffed with Turkish delight.|在我那儿, 有整间整间的土耳其软糖
- Couldn't I have some more now? - No!|- 现在不能再给我变出点儿吗? - 不!
Don't want to ruin your appetite.|现在吃太多,到时就没胃口了不是?
Besides, you and I are going to be seeing each other again very soon.|何况我们应该很快又能见面了
I hope so, Your Majesty.|希望如此, 尊敬的陛下
Until then, dear one. Mmm, I'm gonna miss you.|再见,亲爱的, 嗯...我会想你的
- Yah! Yah! Yah! - [snorting]|驾!驾!驾!
[Lucy] Edmund?|爱德蒙?
Oh, Edmund! You got in too!|噢,爱德蒙!你也进来了!
Isn't it wonderful?|这地方很棒吧!
- Where have you been? - With Mr. Tumnus. He's fine.|- 你上哪儿去了? - 去汤姆那斯先生那儿了,他没事!
The White Witch hasn't found out anything about him meeting me.|白巫婆还不知道他和我见面的事儿呢
The White Witch?|白巫婆?
She calls herself the Queen of Narnia, but she really isn't.|她称自己为纳尼亚女王, 可实际上并不是!
Are you all right? You look awful.|没事吧?看起来你脸色很不好
Well, what'd you expect? I mean, it's freezing.|喔,你说呢? 这儿这么冷....
- How do we get out of here? - Come on.|- 我们怎么回去? - 跟我来
This way.|这边走
[door opens]|彼得,彼得,快醒醒! 彼得,快醒醒!
Peter, Peter, wake up! Peter, wake up!
- It's there! It's really there! - Shh.|- 它存在!它确实存在! - 嘘...
- Lucy, what are you talking about? - Narnia!|- 露西,你在说什么呢? - 纳尼亚!
It's all in the wardrobe like I told you!|在衣橱里,真的存在我告诉过你的 那另外一个世界!
- You've just been dreaming, Lucy. - But I haven't!|- 你是不是又做梦了,露西 - 那不是梦!
I saw Mr. Tumnus again! And this time Edmund went too.|我又见到汤姆那斯先生了! 还有,这次爱德蒙也到了那里
You... You saw the faun?|你...也见到那只半人羊了?
Well, he didn't actually go there with me.|喔,事实上, 他并不是和我一起去的
He...|他...
What were you doing, Edmund?|你那时在做什么,爱德蒙?
I was just playing along.|就自己一个人玩儿啊
I'm sorry, Peter.|对不起,彼得
I shouldn't have encouraged her,|我真不该和她一起胡闹
but you know what little children are like these days.|可是要知道, 现在的孩子们都这么调皮...
They just don't know when to stop pretending.|总是不知道何时该适可而止
[sobbing]
[sighing]
Ow!|噢!
- [sobbing] - [man] Oh!|噢!
You children are one shenanigan shy of sleepin' in the stable!|你们这些不听话的孩子, 是不是非要我把你们赶到马厩里!
Professor. I'm sorry. I told them you were not to be disturbed.|教授...对不起, 我告诉过他们不要打扰您的
It's all right, Mrs. Macready. I'm sure there's an explanation.|没关系,麦克里迪女士, 我相信他们是有原因的
But first of all, I think this one is in need of a little hot chocolate.|你先帮我给这位小女士 泡杯热巧克力吧
- Come along, dear. - [clears throat]|过来,亲爱的...
You seem to have upset the delicate internal balance of my housekeeper.|我的管家似乎被你们烦得够呛, 变得有些歇斯底里了...
We're very sorry, sir. It won't happen again.|很抱歉,先生, 我们保证,以后不会这样了
It's our sister, sir. Lucy.|都是因为我们的小妹妹露西,先生
- The weeping girl. - Yes, sir.|- 那个哭鼻子的小女孩? - 是的,先生
- She's upset. - Hence the weeping.|- 她很难过... - 所以就哭鼻子了
It's nothing.|没什么大不了的
- We can handle it. - Oh, I can see that.|- 我们自己能解决 - 噢,是吗...
She thinks she's found a magical land.|她说她发现了一片魔幻大陆...
In the upstairs wardrobe.|就在楼上的衣橱中!
What did you say?|什么?
Um, the wardrobe, upstairs.|呃,楼上的...衣橱
Lucy thinks she's found a forest inside.|露西说她在其中发现了一片森林!
She won't stop going on about it.|还固执地要我们相信她
- What was it like? - Like talking to a lunatic.|- 什么样的? - 我们就像在和一个疯子交谈...
No, no, no, not her. The forest.|不,不,不,不是问她的情况, 我想听听那森林是什么样的?
- You're not saying you believe her? - You don't?|- 您相信她说的是真的? - 你们不相信她吗?
[Susan] But of course not.|当然不
I mean, logically, it's impossible.|至少,从理论上说...这不可能
What do they teach in schools these days?|现在的老师都是怎么教育孩子的啊...
Edmund said they were only pretending.|爱德蒙说, 她只是在和我们耍调皮
He's usually the more truthful one, is he?|通常他更可信吗?
No. This would be the first time.|不,这是头一回...
Well, if she's not mad and she's not lying,|喔,要是她没有什么不正常, 又没有在说谎...
then logically we must assume she's telling the truth.|那么我们也最好接受她的说法
You're saying that we should just believe her?|您是说,我们该相信她?
She's your sister, isn't she? You're her family.|她是你们的妹妹, 你们的亲人
You might just try acting like one.|至少你们该装作相信她...
[Peter] Peter winds up, poised to take yet another wicket!|彼得奋力一掷, 成功淘汰又一个击球者!
Ow!|噢!
Whoops! Wake up, Dolly Daydream.|呜噗!醒醒吧,别做白日梦了
Why can't we play hide and seek again?|为什么不玩捉迷藏了?
I thought you said it was a kid's game.|你不是说玩那游戏太幼稚了么?
Besides, we could all use the fresh air.|何况,到户外来呼吸点儿新鲜空气 也未尝不是件好事儿!
It's not like there isn't air inside.|屋子里又不是呼吸不到新鲜空气...
- Are you ready? - Are you?|- 准备好了? - 扔吧
[shattering]
[crashing]
[footsteps running]
- Well done, Ed. - You bowled it!|- 干的漂亮,爱德蒙 - 球你扔的啊!
- [Macready] What on earth is goin' on? - The Macready!|- 又怎么了?! - 是麦克里迪女士!
Come on!|快跑!
No, no, back, back, back!|不,不行,往回,回去...!
- Come on! - Oh, you've got to be joking.|- 快过来啊! - 呃,你不是开玩笑吧?!
- [footsteps] - [breathing heavily]
Get back!|往里面点儿!
- [Lucy] My toe! - [Edmund] I'm not on your toe!|- 我的脚丫! - 我没踩到你呢!
- [Edmund] Move back. - [Peter] Will you stop shoving?|- 往里面点儿 - 别推啊!
[all shouting]
[grunting]
[gasps] lmpossible.|真不可思议!
Don't worry.|别想太多了
I'm sure it's just your imagination.|这不过是你们的臆想罢了
[stammering] I don't suppose saying we're sorry|我想现在即使我们向你道歉...
- would quite cover it. - No. It wouldn't.|- 是不够的 - 是啊
- But that might! - Oh!|- 不过...这样就没事儿了! - 噢!
- Oh! - [all laughing]|噢!
Ow!|噢!
Stop it!|别闹了!
You little liar.|你这小骗子
- You didn't believe her, either. - Apologize to Lucy.|- 你们不是也不相信她 - 快向露西道歉
- Say you're sorry. - All right! I'm sorry.|- 快说对不起! - 好啦!对不起!
[Lucy] That's all right.|没关系
Some children just don't know when to stop pretending.|有些孩子就是不知道何时该适可而止
Oh, very funny.|噢,很有趣
Maybe we should go back.|或许我们该回去了
But shouldn't we at least take a look around?|不四处看看吗?
I think Lucy should decide.|我觉得,这该由露西决定
[gasps]
I'd like you all to meet Mr. Tumnus!|我带你们去见汤姆那斯先生吧!
Well, then Mr. Tumnus it is.|好,那就去汤姆那斯先生那里
But we can't go hiking in the snow dressed like this.|难道我们得就穿得这么单薄 在雪地里走吗?
[Peter] No.|当然不
But I'm sure the professor wouldn't mind us using these.|而且,我想,教授是不会介意 我们借他的衣服穿穿的
Anyway, if you think about it logically,|何况,换个角度想,理论上来说...
we're not even taking them out of the wardrobe.|我们甚至没有把它们带出衣橱呢
- But that's a girl's coat! - I know.|- 这可是女孩儿的大衣啊! - 我知道
...Iots and lots of lovely food, and we'll have lots and lots of...|...好多好多好吃的, 我们还可以...
[Peter] Lu?|露西?
[gasps]|露西!
Lucy!
Who would do something like this?|谁会这么做呢?!
[glass breaks]
"The Faun Tumnus is hereby charged|“奉纳尼亚女王的旨意...
with High Treason against Her lmperial Majesty,|半人羊汤姆那斯因违反纳尼亚律法...
Jadis, Queen of Narnia,|...通融敌人和勾结人类...
for comforting her enemies and fraternizing with humans.|...而予以就地逮捕!
Signed Maugrim, Captain of the Secret Police.|秘密警察首领毛戈里姆...
Long Live the Queen."|...女王万岁!”
All right. Now we really should go back.|好啦, 这下我们可真得回去了
But what about Mr. Tumnus?|可汤姆那斯先生又怎么办呢?
If he was arrested just for being with a human,|如果他只是因为和人类接触而被捕
- I don't think there's much we can do. - You don't understand, do you?|- ...我们也无能为力 - 你们还没意识到吗?
I'm the human.|我就是那个“人类”
She must have found out he helped me.|她一定是发现, 他曾经帮助过我
- Maybe we could call the police. - These are the police.|- 或许我们可以请警察来帮忙 - 那些就是警察
Don't worry, Lu. We'll think of something.|别担心,露西, 我们再想点儿其他办法
Why?|为什么?
I mean, he's a criminal.|我是说...他是个罪犯
[bird chirping] Psst.|喂...
Did that bird just "psst" us?|刚才是不是那头鸟在叫我们?
[rustling]
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
It... It's a beaver.|这...是头海狸
Here, boy. [clicks tongue]|过来,小东西
Here, boy.|过来,小东西
[clicking]
I ain't gonna smell it, if that's what you want.|如果你是故意想逗我玩儿, 我才不想闻你的手呢
- Oh. - [chuckling]|噢
Sorry.|对不起
Lucy Pevensie?|露西 佩文西?
Yes?|是我...
Hey, that's the hankie I gave to Mr. Tum...|嘿,那条手绢是我之前送给汤...
Tumnus. He got it to me just before they took him.|汤姆那斯, 他在被捕之前把它交给了我
Is he all right?|他没事吧?
Further in.|跟我来
- What are you doing? - She's right.|- 你们要做什么? - 她说得对
How do we know we can trust him?|我们凭什么相信他呢?
He said he knows the faun.|他说他知道半人羊的下落
He's a beaver. He shouldn't be saying anything!|只不过是头海狸 能讲话就已经好奇怪了!
Everything all right?|有什么问题吗?
Yes. We were just talking.|对,我们正在讨论呢
[whispering] That's better left for safer quarters.|那也最好找个安全的地方
He means the trees.|他是说,树有耳朵呢...
Come on. We don't want to be caught out here after nightfall.|快来, 大家都不愿意在夜幕来临前被逮住吧
Ah, blimey! Looks like the old girl has got the kettle on.|哎,真要命! 看来她已经开始做饭了...
Nice cup o' Rosy Lee.|这儿就是...玫瑰小窝!
- [Lucy] It's lovely. - [Beaver] It's merely a trifle.|- 真可爱! - 这只是雏形...
Still plenty to do. Ain't quite finished it yet.|有很多地方还不尽如人意, 需要添加和修整...
It'll look the business when it is, though.|不过,我相信最后的样子 会让大家大为惊叹的!
[female voice] Beaver, is that you? I've been worried sick!|是你回来了吗? 我好担心啊!
If I find you've been out with Badger again, l...|要是再让我发现你和袋狸在一块儿, 我就...
Oh!|噢!
Well, those aren't badgers.|喔,原来不是袋狸!
Oh, I never thought I'd live to see this day.|噢,真没想到, 我居然还能盼到这天
Look at my fur. You couldn't give me ten minutes warning?|你也真是的,我的皮毛这么乱, 有贵客来也不提早通知我一声...
I'd have given a week if I thought it would've helped.|要是他们愿意等, 给你一周的时间都行!
- [chuckling] - Oh, come inside,|噢,快进来
and we'll see if we can't get you some food,|让我们为你们准备些吃的...
- and some civilized company. - [Mr. Beaver chuckles]|再找些有教养的伙伴
Now, careful. Watch your step.|喔,小心,别碰着头了
[Mrs. Beaver] Excuse the mess.|不好意思,家里乱糟糟的
Can't get Mr. Beaver to get out of his chair.|这家伙总是懒得做家务
Enjoyin' the scenery, are we?|景色很美吧?
Isn't there anything we can do to help Tumnus?|我们可以做些什么, 来帮助汤姆那斯呢?
They'll have taken him to the Witch's. You know what they say.|就像逮捕令中说的, 他们会把他带到白巫婆那里
There's few that go through them gates that come out again.|而凡是进那了扇门的, 没几个能活着出来
Fish 'n' chips?|来点儿鱼和薯条吧?
But there is hope, dear. Lots of hope.|不过还不是完全没希望,亲爱的, 乐观点儿吧
[spits] Oh, yeah, there's a right bit more than hope!|噢,当然, 总会有办法解决的嘛!
Aslan is on the move.|阿斯兰正在采取行动呢
Who's Aslan?|谁是阿斯兰?
[laughing] Who's Aslan?|谁是阿斯兰?
You cheeky little blighter.|你们可真会开玩笑
What?|怎么?
- You don't know, do you? - We haven't exactly been here long.|- 你们真不知道? - 我们在这儿还没呆多久呢
Well, he's only the king of the whole wood.|喔,在我们眼中, 他是不可替代的森林之王...
The top geezer. The real King of Narnia.|...一位睿智的老人, 纳尼亚真正的统治者
- He's been away for a long while. - But he's just got back!|- 之前,他离开了许久... - 不过,终于他又回来了!
And he's waitin' for you near the Stone Table!|而且,他正在神器石桌附近 等待着你们!
- He's waiting for us? - You're bloomin' joking!|- 他在等待我们? - 你们是在开玩笑吧?!
They don't even know about the prophecy!|他们甚至连那则预言都没听说过!
- Well, then... - Look.|- 喔,那么... - 听我说
Aslan's return,|阿斯兰的归来...
Tumnus' arrest, the secret police,|汤姆那斯的被捕,秘密警察的介入
it's all happening because of you!|这一切,都是因为你们的出现!
- You're blaming us? - No! Not blaming.|- 那么,你...是在责备我们么? - 不!不是在责备你们...
- Thanking you. - There's a prophecy.|- ...反而,我们要感谢你们! - 传说中,有一则预言...
"When Adam's flesh and Adam's bone|“当由亚当赋予生命的血肉之躯...
sits at Cair Paravel in throne,|坐上卡尔的宝座之时...
the evil time will be over and done."|...那罪恶统治的时代将就此终结!”
- That doesn't really rhyme. - I know it don't.|- 那听起来可不怎么押韵喔 - ...没错,可是...
You're kinda missin' the point!|这不是问题的关键!
It has long been foretold|长久以来, 还流传着这样的说法...
that two Sons of Adam and two Daughters of Eve|两位“亚当之子”和 两位“夏娃之女”...
will defeat the White Witch and restore peace to Narnia.|会推翻白巫婆的罪恶统治, 为纳尼亚带来和平!
And you think we're the ones?|而你们认为我们就是传说中的人物?
You'd better be, 'cause Aslan's already fitted out your army.|最好就是你们... 因为阿斯兰已经为你们募集了军队
- Our army? - Mum sent us away|- 我们的军队? - 妈妈把我们送走的目的...
so we wouldn't get caught up in a war.|就是让我们远离战争
I think you've made a mistake.|我想你们一定弄错了
- We're not heroes. - We're from Finchley.|- 我们不是英雄 - 我们只是四个来自芬赤雷的孩子
Hmm.|嗯...
Thank you for your hospitality.|谢谢你们的款待
- But we really have to go. - No, you can't just leave!|- 可我们真得走了 - 不,你们不能就这么离开!
He's right. We have to help Mr. Tumnus.|他说得对, 我们得帮助汤姆那斯先生
It's out of our hands.|这不是我们力所能及的
I'm sorry,|我很抱歉...
but it's time the four of us were getting home. Ed?|可我们真的得回去了 爱德蒙?
Ed?|爱德蒙?
- I'm gonna kill him. - [Mr. Beaver] You may not have to.|- 我真想拧死了那小子! - 先别急
Has Edmund ever been to Narnia before?|爱德蒙之前曾来过纳尼亚吗?
Hurry!|快点儿!
- Edmund! - Shh! They'll hear you!|- 爱德蒙! - 嘘,他们会听到的!
No!|不!
- [Peter] Get off! - You're playing into her hands.|- 放开我! - 你是在送死!
- We can't just let him go! - He's our brother!|- 我们不能就这样让他离开! - 他是我们的亲人!
He's the bait! The Witch wants all four of you!|他只是白巫婆的诱饵! 把你们四个全弄到手才是她的真正目的!
- Why? - To stop the prophecy from coming true.|- 为什么? - 为了防止预言中的故事变成现实!
To kill you!|她会杀了你们的!
- This is all your fault. - My fault?|- 这都是你的错 - 我的错?
None of this would have happened if you had listened to me!|要是当初你听我的早些离开, 就不会发生这样的事了!
- You knew this would happen. - I didn't know.|- 难道你当初就知道事情会这样么?! - 我当然不知道!
Which is why we should have left while we could!|我们该在还能走的时候走!
Stop it!|别吵了!
- This isn't going to help Edmund. - [Mr. Beaver] She's right.|- 争吵是无济于事的! - 她说得对
Only Aslan can help your brother now.|现在只有阿斯兰才能帮助你们的兄弟
Then take us to him.|那就带我们去见他
- [growling] - [grunts]
Be still, stranger, or you'll never move again.|别动,陌生人, 否则就要你的命!
- Who are you? - I'm Edmund!|- 你是谁? - 我是爱德蒙!
I met the Queen in the woods! She told me to come back here!|我曾在林子里见过女王, 是她让我到这儿来找她的!
I'm a Son of Adam!|我是亚当之子!
Hmm. My apologies, fortunate favorite of the queen.|嗯...很抱歉, 既然您有幸成为女王的客人...
Or else, not so fortunate.|...也或者,不是什么好事..
Right this way.|这边走
Wait here.|在这里等着
[英学网] - 原创中英对照双语视频影视 英语学习网|www.EngXue.com
Like it?|喜欢吗?
Uh... Yes, Your Majesty.|呃,是的,尊敬的陛下
I thought you might.|我想你可以...
Tell me, Edmund...|告诉我,爱德蒙...
Are your sisters deaf?|你的姐妹们耳朵不好使吗?
No.|不是...
And your brother, is he...|还有你的哥哥,他...
...unintelligent?|是弱智吗???
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |