.|
评论
17
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
In 1944 a team of paranormal researchers|1944年,一支由超自然研究学者组成的队伍
together with the US Army, rescued a strange creature|在苏格兰海岸和美军执行秘密任务时
during a classified mission off the coast of Scotland|解救出来一个怪物
secretly adopted, this creature now lives among us|它被秘密收养后,就和我们生活在一起
It loves candy and TV|糖果和电视是它的最爱
CODE NAME: HELLBOY|任务代号:地狱小子
Douglas Army Base, N.M. Christmas Eve,1955|1955年圣诞夜,新墨西哥,道格拉斯基地
Unit Christmas rations must be picked up by 0900 hours.|(广播:圣诞节补助必须在9点之前取走)
Armor group tree decoration team, report to the Engineering Depot.|(布置圣诞树的装甲小组,向工程部报到)
My son, will you turn off that wretched puppet?|儿子,别看劣质木偶剧了
Brush your teeth.|关了电视刷牙去
Don't call him a puppet.|他可不是木偶
I beg your pardon.|什么意思?
Look, he's not a puppet.|你看啊,他不是木偶
Howdy Doody's real.|好迪·杜迪 可是真人
Well... He's real.|你看,是真的
Mr. Deedee Doodoo will have to say good night.|该和好杜迪迪说晚安了
Oh, no.|别关啊
And remember, you have to be asleep|记住,圣诞老人从烟囱上下来时
when he comes down the chimney.|你应该睡着了
It's not even a chimney, Pop.|爸爸,那连烟囱都算不上
He has his ways.|他自有办法
Then I want to wait up. Watch him do it.|那我就等着看他
Nonsense.|别胡闹了
Okay. I want a story then.|好吧,那我听个故事就睡
Oh, no, no, no. No stories tonight.|不行,今晚没故事
Just one. And then I'll go to bed.|一个就好,听完我就乖乖睡觉
Right away.|马上就睡
Then I'll brush my teeth, I promise.|还会刷牙,我保证
"It is said that at the dawn of time,|传说在世界之初
"man, beast and all magical beings lived together under Aiglin the Father Tree.|人和野兽、魔法种族都生活在父亲之树艾伦之下
"But man had been created with a hole in his heart,|可人类自从诞生,心中就有个无底洞
"a hole that no possession, power or knowledge could fill.|财产、权力、知识都无法填满它
"And in his infinite greed,|无限的贪欲驱使着人类
"man dreamt of expanding his dominion over the entire Earth.|妄想将领土扩张到整个世界
"The blood of many an elf, ogre and goblin|在和人类的战争中
was spilled in their war with man.|精灵、食人魔、地精族惨遭屠杀
"And King Balor, the one-armed king of Elfland,|而精灵族的独臂国王巴洛
"watched the slaughter in dread and despair.|目睹了人类的屠杀,深感恐惧和绝望
"But one day, the master of the goblin blacksmiths|一天,地精族的铁匠求见国王
"offered to build the king a golden mechanical army,|想要为他打造一个黄金军团
"seventy times 70 soldiers|70支70人的队伍
"that would never know hunger and could not be stopped.|不知疲倦,不可阻挡
"Prince Nuada begged his father to agree.|王子努阿达请求父王恩准
"'Build me this army, ' the king said.|国王说:为我打造这军队吧
"So a magical crown was forged|于是,魔法王冠被铸造出来
"that would allow those of royal blood|若有人胆敢挑衅
"to command the Golden Army if unchallenged.|皇族血统的人就能命令黄金军团反击
"'I am King Balor, leader of the Golden Army.|“我是巴洛国王,黄金军团的统帅”
"'Is there anyone who disputes my right? '|“有人胆敢挑战我的权威吗?”
"And in his throne room no one challenged his word."|朝野上下心悦诚服
But, wait, what if someone could challenge him?|可要是真有人挑战怎么办?
Would they have a fight?|他们会开战吗?
Well, most likely.|很有可能
A challenge must be answered.|挑战是必须要回应的
But do you want to hear the end of this story or not?|你还想把故事听完吗?
Yes, please.|想啊
Right.|继续…
"So the world was changed, and the next time the humans marched,|世界格局从此改变,等人类再次进攻时
"they felt the earth tremble beneath their feet|他们脚下的大地都在颤抖
"and saw the sky darken with monstrous shapes.|浩浩荡荡的军队遮天蔽日
"The Golden Army had no remorse, felt no loyalty or pain.|黄金军团毫无怜悯之心,也不懂忠诚和痛苦
"And King Balor's heart grew heavy with regret.|巴洛国王为此懊悔不已
"So he called a truce and divided the crown in three pieces,|他主动停战,将王冠分为三份
"one for the humans, and two for himself.|一份留给人类,其余自己保留
"In exchange, man would keep to the cities|作为交换条件,魔法生物拥有森林
"and the magical beings would own the forests.|和人类城市互不侵犯
"This truce would be honored by their sons and the sons of their sons|停战协定将被子孙后代遵守
"until the end of time.|直到永远
"But Prince Nuada did not believe in the promises of man.|可努阿达王子并不相信人类的诺言
"And it is said that he went into exile,|据说他我放逐,离开家园
"vowing to return the day his people needed him most.|发誓说,最需要的时候还会回去
"So the Golden Army lay dormant,|于是黄金军队陷入沉睡
"locked inside the Earth, waiting.|深锁地下,默默等待
"And there it is to this day,|直到今天
"awaiting the day the crown is made whole again.|还在等着王冠被重新组合起来
"Silent, still and indestructible."|安静地,等待着,坚不可摧
Wow. What does it mean "industrable"?|“坚不可灰”什么意思?
Indestructible.|是“坚不可摧”
Indestruct...|坚不可…
It means no one can destroy them.|意思是没人能摧毁他们
Go to sleep, my son.|睡觉吧,儿子
But it's just a story, right, Pops?|爸爸,这不是真的吧?
Is it now?|那可没准
Yeah, come on.|别逗了
Those guys, they can't be real.|那些家伙不可能是真的
Well, my son, I'm sure you'll find out.|孩子,相信你自己会找到答案
HELLBOY II The Golden Army|片名:地狱男爵2 黄金军团
How long have you been there, my friend?|你来了多久了,朋友?
They're over there.|它们放在那儿了
I bought them today.|今天刚买回来
I haven't fed them at all.|还没喂过它们
I will go up first. You will follow.|我先上去,你跟着来
And remember, Mr. Wink, don't be shy.|记住,维克,别手下留情
Manhattan September 26th 20:00hrs|曼哈顿,9月26日,晚8点
Next lot. Number 776.|下一件拍卖品,第776号
This is an important votive figure,|这是座很有价值的神像
a fertility goddess dating approximately 15,000 to 10,000 B.C.|土地富饶之神,约在公元前一万到一万五千年
This was found in a loess deposit|它在距离香农河30米的梯田…
in a terrace about 30 meters from the Shannon River.|的黄土沉积中被发现
And we'll open the bidding at $300,000.|30万美元起拍
Three hundred thousand.|30万开始
Three hundred and twenty-five, thank you.|32万5千,谢谢
Three hundred and fifty, thank you.|35万,谢谢
Three seventy-five.|37万5千
Three hundred and seventy-five.|37万5千
Going once. Going twice. Sold.|第一次…第二次…成交
And now we move on to our next item, lot 777,|我们来看下一件,第777号拍卖品
A piece of the Royal Crown of Bethmoora.|“贝斯莫拉”皇族王冠的一部分
The origin of this piece harkens back|它的起源可以追溯到…
to the saga of the Sons of the Earth|大地之子的传说
and the creation of the fabled Golden Army.|和打造黄金军团的故事
And here it is, our next item.|这就是…我们的下一件拍卖品
Lot 777.|(777号拍卖品)
Ladies and gentlemen, please keep your seats.|女士们先生们请坐好
The auction will restart shortly.|拍卖很快就重新开始
I'm sure this is just a temporary loss of power.|我想只是暂时停电罢了
Now, for the first time at auction,|首次出现在拍卖会上
a piece of the Royal Crown of Bethmoora,|贝斯莫拉皇族王冠的一部分
coming to us from a long lost culture.|从早已失落的文明走来
Lost?|失落的?
Not at all.|大错特错
Forgotten by you, perhaps,|你们人类可能已经忘了它
but very, very much alive.|可它还十分繁荣
Who are you, sir?|先生,请问你是谁?
Sir, please identify yourself. You can't just...|请表明身份,你不能…
I am Prince Nuada Silverlance, son of King Balor.|我是努阿达王子,银之枪,巴洛国王之子
And I am here, sir, to reclaim what is rightfully mine.|我来这里,是来拿回本应属于我们的东西
Security. Call security!|保安,叫保安来
What do you think you're doing?|你这是在干什么?
This is outrageous.|太蛮横无理了
Take what you want. Please leave.|想要什么随便拿,快离开
Anything, take anything.|什么都行
Be quiet.|给我闭嘴
Sit down!|都坐下!
Proud, empty, hollow things that you are.|你们这些傲慢空虚、虚伪贪婪的家伙们
Let this remind you why you once feared the dark.|这些会让你们想起来,惧怕黑暗的真正原因
Trenton, N.J. 22:08hrs|新泽西州,特顿市,22:08
Bureau for paranormal research and defense|超自然研究防卫部(缩写:BPRD)
Fishstick. We have to talk.|鱼排老兄,咱们得谈谈
TOP SECRET BPRD|(最高机密)
Undercover.|秘密行动
Can't he get the meaning of the word?|他难道不明白这词什么意思?
Look, we are still government-funded.|政府给咱们出钱
We are still a secret, although a dirty secret, if you ask me.|咱们是秘密机构,要我说是见不得人的秘密
Officially we do not exist, you see.|按官方说法,这部门压根不存在
So that's the problem when we get these.|可事情弄成这样就成问题了
Subway. Highway. Park.|地铁上、高速公路、公园
And he posed for this one and gave an autograph.|他还摆个POSE,签了名
I suppress each photo. Cell phone videos.|和谐掉这些照片和手机视频
They cost me a fortune and they show up on YouTube.|费了我一大笔钱,结果还是传到了Youtube网站
God, I hate YouTube.|天哪,我可恨死Youtube了
Well, he just wants the world outside to know what we do,|他本意就是让大伙了解我们的工作
what he does.|和他的工作
He loathes me.|他恨死我了
I don't think so.|我不觉得啊
No?|不恨我?
Target practice.|这是射击训练
Oh, dear.|天哪
And then he posts them around.|完了还把这些到处贴
Do you know how that makes me feel?|你知道这让我怎么想吗?
What's going on?|今天是怎么了?
Oh, it's Friday.|周五,提前放松
I tell you, Fishstick, he hates me.|我跟你说,鱼排老兄,他恨我
He's out to destroy me.|他想毁了我
My street cred is low.|我的人品值都被他耗光了
Street cred?|人品值?
My mojo.|我的同行信誉
Washington, they're wondering if I've got the stuff.|华盛顿都觉得我没信誉了
You think I have an easy job?|你觉得我工作容易?
Do you think I enjoy being a pain in the neck?|你以为我愿意拿任务整天烦别人?
I am medicated.|为这我都吃药片了
I mean, this is not candy.|这可不是什么糖瓜
This is... It's an antacid.|这是治消化不良的药
Yes, it's an over-the-counter medicine,|虽说不是医生开的
but this is medicine.|可也是药啊
You see, I worry because, you know,|你也明白,我担心…
I mean, I am, we are, after all,|…说了半天…
we're just humble public servants.|也是因为咱们就是个破公务员
It's not about you. He's acting out.|问题不在你身上,他这么做是为了发泄情绪
Things are a little tense with Liz.|他跟丽兹关系紧张
Tense? How tense? Tense how?|紧张?有多紧张?
Well, you know, the usual.|也就…跟一般人一样吧
A new couple making adjustments.|新婚夫妇总得磨合一下
- They argue. - They argue, huh?|- 他们吵架 - 他们吵架?
- Sometimes. - How bad?|- 有时候 - 有多严重?
Like everybody else.|跟其他夫妻一样
They have good days and bad days.|有好日子,也有坏时候
I'm not done with you.|(我跟你没完!)
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Hey, Abe.|嘿,亚伯
Red, come back here!|(红小子,你给我回来!)
Manning.|曼宁啊
Pick up your clothes!|(把你衣服收拾好!)
Yeah, yeah, yeah.|好啊好啊
Put away your things!|(把你东西都收拾好!)
Watch it, boys, she's on fire.|伙计们小心点,她正发火呢
Then again, there are the really bad days.|就跟我刚才说的,还有非常紧张的时候
I'm not afraid of you, you know.|你吓唬不了我
You should be. Look at this mess. Look around.|你应该害怕,看你这烂摊子
I have one rule. Don't touch my stuff.|我就约法一章:别动我东西
Oh, I get it. That's your rule. Okay.|哦!我明白了,就这规矩
The one and only. I'm easy.|就这一条,我很随和的
How's that even possible?|随和吗?
Everything is your stuff.|这里的东西全都是你的!
The same CD, LP.|有了CD还要买唱片
It's Al Green.|这可是埃尔格林的歌 (Al Green,1970’的灵魂乐派歌手)
You can't listen to Al Green on CD.|在CD上没那音质
But it's good to keep.|不过CD好保存
And an eight-track. An eight-track, Red?|那还要买8音轨磁带?有必要吗?
Yeah, well, one day, the world's gonna realize its mistake.|没准!可能哪天大家还是觉得8音轨的好
Eight-track was the way to go, baby.|8音轨可是大势所趋,宝贝儿
Come on, kids, you can come out now.|来吧小子们,你们可以出来了
That's right, it's all over. That's right.|这就对了,没事儿了
And what about me, Red?|那我呢,红小子?
I need some space.|我也需要自己的空间
At least enough to find my toothbrush.|至少给我放牙刷的地方啊
Toothbrush? Wait a minute.|牙刷?稍等
It's right there.|就在那儿
Red! I can't live like this.|红小子!这么过我可受不了
Security breach central Manhattan.|(市中心入侵警报)
Oh, damn.|噢,可恶
Gotta go. We all gotta go.|得出发了,咱们都得走
It's an emergency, right?|紧急情况,对吧?
Let's go.|咱们走
Red. Red!|红小子!
All personnel to garage area.|(所有人员到车库区集合)
Hold on a sec.|等一下
Oh, jeez, it's Manning. Watch yourself, Liz.|天哪,是曼宁,丽兹你小心点
Red. Red!|红小子!
Listen.|听我说
- Manning. - Hi.|- 曼宁 - 你好
We're going to downtown Manhattan.|咱们是去曼哈顿市中心
Yeah, it'll be fun.|是啊,会很好玩的
Downtown. Very dangerous.|市中心很危险
Dangerous for you.|对你很危险
And for me.|我也一样
Now, I know you dream of the outside world,|我明白你向往着外面的世界
but, trust me, it's not that great.|可你要相信我,其实没那么好
It's savage, as a matter of fact. Bad.|外面很残酷,或者说很糟糕
Come on, fellas, let's get this out of here.|来吧伙计们,咱们出发
These, on the other hand, are good.|不过这些…可是好东西
Cuban.|古巴雪茄
Good.|不错
- Being seen? - Bad.|- 如果被人看到你? - 是不好的
Exactly. I confiscated a box of these, and I'll get you some more.|说对了!我刚没收了一盒,回头再给你拿点
But you've gotta do me a little favor tonight, out there.|不过今晚你也得帮我个小忙
You have to be... You have to be very, very...|你必须非常…怎么说呢…
Discreet.|谨慎
- What? Thank you. - You're welcome.|- 啊,多谢! - 不客气
Discreet.|谨慎
Invisible. In and out.|进出像个隐形人
Really?|真的?
Hey, I can be discreet if I wanna be.|我可以很谨慎,只要我愿意
I followed you and Myers, didn't I?|我还跟踪过你和迈尔斯吧? (地狱男爵1里的情节)
And then you had him transferred to Antarctica.|然后你把他弄到南极洲去了
That's very discreet.|这可真够谨慎的
He said he liked the cold.|他说喜欢凉快的地方
Like a shadow.|我会像幽灵一样
Red team, Red team.|(红队出发)
Like a shadow in the night.|像黑夜里的幽灵!
Manhattan 23:37hrs|曼哈顿,23:37分
US Customs discovered a few illegally imported items.|海关的人发现了一些非法走私物品
It's a minor infraction. And a gas pocket.|这不算大事儿,另外还有个瓦斯袋
They detected a gas pocket up there.|他们查出了一些瓦斯
Now FBI agents, under my command,|联邦调查局现在受我指挥
are going up there right now with special gas equipment.|已经带着特殊防毒设备上去了
Jeez, it stinks in here.|老天,这儿可真臭
This is worse than my room.|比我屋里气味还大
Say "cheese."|说“茄子”
Let's go.|咱们走
Whatever they called us for is over.|不管咱们为什么来,事情都结束了
We had over 70 guests reported.|据报告有70名客人
We have no survivors, no bodies.|没幸存者,也没尸体
Same story here, babe.|我这里也是,宝贝儿
Don't call me "babe."|别叫我“宝贝儿”
"Abe," I said. "Abe." Wrong channel.|我是叫亚伯,弄错频道了
Abe, I think Liz is still mad at me.|亚伯,丽兹好像还在生我气
Still the same channel.|还是这个频道
Can I ask you a question?|我问个问题行吗?
No.|不行
Now, listen. When we get home later,|听我说,咱们回家以后
I'm gonna clean up my whole mess.|我马上把东西收拾好
That's not the problem.|不是因为这个生气
What is it?|那因为什么?
Not now.|回头再说
Abe, what have you got?|亚伯,发现什么了?
Oh, this is interesting.|很有意思
Both boxes have the Royal Seal.|两个箱子上都有皇室的印章
Only delivered at a time of war.|只有战争年代才会这么用
Red? We have company.|红小子?咱们有伴儿了
Come on, Blue, give me something to work with here.|得了,跟我说点有用的
Burrowing creatures.|洞穴生物
- How many of them? - Many.|- 有多少? - 很多
There are no corpses because there are no leftovers.|没有尸体是因为被它们吃光了
Have you noticed the floor?|注意到地板了吗?
Oh, crap.|我靠!
Precisely.|说明白点
All these things do is eat and eat.|它们除了吃还是吃
Then poop, and then eat again.|拉完之后继续吃
Remind you of anyone?|是不是让你想起谁了?
Damn it, Abe. What are these things?|亚伯,它们到底是什么东西?
Carcharodon Calcarea
English, English.|说人话,说人话
Oh, they're Tooth Fairies.|传说的“牙仙”
No, no. Third century, Black Forest.|不是现在的牙仙!是3世纪黑森林时代的
Feed mostly on calcium, bones, skin, organs.|以钙质为食,骨头、皮肤、脏器之类的
But they do go for the teeth first.|不过一般都先把牙吃掉
Hence the name Tooth Fairies.|所以得名“牙仙”
I bet you they don't leave money, either.|估计也不留小费吧 (西方传说中,牙仙收走小孩的乳牙后会留下零用钱)
Oh, my God.|天哪
Liz, you're pregnant.|丽兹,你怀孕了!
No, I'm not.|我才没有
Yes, you are.|真的,你怀上了
What have you got, Marble?|你发现什么了,马博?
Think I may have found one.|我想我找到了一个
But he's kind of cute.|看起来还挺可爱的
Don't go near it!|离它远点
It's biting me!|它咬我!
Marble.|马博!
It hurts! It hurts!|疼啊!疼啊
Red, we need you here!|红小子,过来支援我们
Marble.|马博
Nasty little...|可恶的小…
Keep firing, Abe. Keep firing!|继续开火,亚伯,别停下!
Damn.|靠啊!
Sorry, lady.|对不起啦,女士
You should be running.|你们赶紧跑吧
There's a safe upstairs.|楼上有保险库
How do we get there?|怎么上去?
We need a clearing.|我们需要个空地
Run!|快跑!
Up to the safe, now!|到保险库去,快!
Abe. Up the stairs.|亚伯,上楼去
Come on, Liz, burn them all. Go. Go!|丽兹,快把它们都烧死,你们快走
Yes, we're going!|正跑着呢嘛
Get in the safe, Abe. Get in the safe!|快去保险库,亚伯!
Oh, no, no.|不要啊!不!
No, no, no!|不!不!
Steel!|史蒂尔!
Damned beasts.|可恶的畜生们!
Fire is mine.|火归我属
Fire is in me.|火从我生
Red, stay away from the window!|红小子,离窗户远点!
Fire is me.|火即是我
Stop biting me!|别咬我了!
Fire is me.|火即是我!
World, here I come.|花花世界…我来也!
What have you done?|看你干的好事
Guess we're out.|我猜咱们出名了
Hey, Hellboy, over here.|地狱小子,到我这边!
East Side Railyards,midnight|东部铁路车站,午夜
Your Royal Highness.|王子殿下
Prince Nuada...|(苏格兰盖尔语)努阿达王子…
...you honor us with your return|…很荣幸迎接您的来临
Before entering the council chamber,|进议会厅之前
you must surrender your weapon.|请交出随身的武器
I will not.|我拒绝
It is protocol, sire, for peasant and prince alike.|殿下,不论天子与庶民都要遵守这规定
It will be my pleasure to finish you off, Chamberlain|废掉你我会很愉快的,侍卫长
Please, brother...|求你了,哥哥…
...surrender it.|…交出武器吧
For you, Sister,|妹妹,为了你…
anything.|怎么都行
According to multiple eye witnesses, lives were, in fact, endangered.|多名目击者声称,这里曾有过生命危险
There you have it, Hellboy.|这就是地狱小子
But is he really on our side?|可他是否站在我们这边?
Do you have superpowers?|你有超能力吗?
Well, yeah.|算是有吧
But, really, all I wanna be is just an ordinary person,|不过,我只想当个普通人
just like you and you and everybody.|就像你和大伙一样
Hey, guys. You're missing this.|伙计们,再不看就没了
We're on TV.|咱们上电视了
Liz. Liz, are you all right?|丽兹,丽兹你没事儿吧?
Yeah, I'll be out in a minute.|没事,我一会就出来
You don't need to do that. You can trust me.|你不用这么做,相信我
My readings are quite accurate.|我的感应很准的
Shut up, Abe.|闭嘴,亚伯
Get your damn hand away from the door.|把你那破手从门上拿开!
You have nothing to fear.|你什么都不用怕
In spite of appearances,|他虽然看起来不像
I believe Red would be an excellent father figure.|不过我觉得他会是个好父亲
And what about this guy?|看看这家伙
Walking around with a toilet seat on his head.|头上戴个马桶座到处走
A toilet seat!|马桶座!
It's quite obvious it's a breathing apparatus.|很明显这是呼吸装置啊
Hey, I think we gotta lose the garbage truck.|估计咱们的垃圾车保不住了
Sends out the wrong signal.|贴错标签了!
(BPRD uses waste management services for disguise)|(超自然部对外宣称是垃圾处理站)
You think that's our problem?|你觉得这才是大问题?
Transportation?|交通工具?
And this girl, we definitely have to find out what's wrong with her.|这个女孩,一定要找出她有什么特异功能
She's cute, though. We should get her on the show.|很漂亮,应该请她上电视 (漂亮女孩;吉米的桃花运来了)
I hate it when people stare at me.|我讨厌别人盯着我看
Makes me feel like a freak.|让我觉得自己是个怪物
You had no right, Red.|你不能这么惹麻烦
It's Manning. Could you...|该曼宁了,你能…
How many times do I have to tell you?|说了多少遍了
It's a gas pocket.|是个瓦斯袋
And a gaseous phenomenon that occurred...|刚才是瓦斯爆炸…
Gas pocket. What an idiot.|瓦斯袋,真是个白痴
You've murdered me.|你可要我的命了
You have murdered me.|你这是有预谋的
You have ridiculed me.|你把我捉弄惨了
And you have brought this unto yourself.|这回是你自找的
What?|什么?
Washington is sending down a new BPRD agent.|华盛顿派来个超自然部的新探员
A new guy?|新人?
Why?|为什么?
To look after you.|来管你的
Sire, please.|殿下…请
Father|(盖尔语)父王
Why?|为什么?
Why have you done this?|你为什么这么做?
Why?|为了什么?
To set us free. All of us, Father.|为了我们重获自由,我们所有人,父王
You have broken an ancient truce...|你违反了从前的停战协定…
...between our people and mankind.|我们和人类之间的协定
A truce based on shame.|这是个屈辱协定
The humans have forgotten the gods,|人类已经忘记了神灵
destroyed the Earth. And for what?|毁坏了大地,又为了什么?
Parking lots. Shopping malls.|停车场、购物中心
Greed has burned a hole in their heart that will never be filled.|贪婪在他们心中烧了一个无底洞
They will never have enough.|他们贪得无厌
What humans do is in their nature...|人类这么做是本性难移…
...to honor the truce is in ours.|而遵守协定是我们的荣耀
Honor?|荣耀?
Look at this place. Where is the honor in it?|看看这地方,荣耀在哪里?
Father, you were once a proud warrior.|父王,您曾是光荣的战士
When did you become their pet?|从何时开始,这么让人类摆布?
I have returned from exile to wage war|我结束流浪回来,就是为了开战
and reclaim our land, our birthright.|夺回领土和我们与生俱来的权利
And for that, I will call upon the help of all of my people.|为此我号召所有人民的帮助我
And they will answer,|他们也一定会响应
the good, the bad|不论好人坏人
and the worst.|就算是最凶残的…
The Golden Army!|黄金军团!
You cannot be that mad.|你真是冲昏了头了
Perhaps I am. Perhaps they made me so.|也许吧,可能是被他们逼的
Awaken the army...|就算唤醒了黄金军团…
...but our green fields cannot grow out of all that blood|…你也还是不能用屠杀换来绿色的家园
Let the army sleep.|让军团安眠吧
If our days have ended...|如果我们民族气数已尽
...let us all fade|那就让它没落好了
We will not fade.|我们不会没落的
For the last time, my son, I ask you...|儿子,我最后一次问你…
...is this the path you wish to take?|…你执意要选这条不归路?
It is.|是的
I am sorry, Father.|对不起,父王
Then you leave me no choice.|那你让我也别无选择
Death|杀了他
And you, Sister, are you at peace with your king's verdict?|妹妹,你呢?你也同意父王的决定?
I am, my brother. I am.|是的,哥哥,我同意
Then very well. Death it is.|那就好了,死就死吧
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
I always loved you, Father.|我永远爱着你,父王
Now, for the final piece, my sister.|妹妹,就差你的最后一块了
Where is she, Wink? Where is she?|她哪去了,维克?哪去了?
Go find her. Now! Find her!|去找她!快点!
B.P.R.D|超自然研究防卫部
Elevator arriving now to section 42.|(电梯正前往42区)
Pardon me, boys. Excuse me. Excuse me.|不好意思,借过一下
- Is he here? - Not yet.|- 他来了? - 还没有
I'm telling you, we don't need this guy.|要我说,来了也没用
Well, I think we do.|我觉得有用
Evidently, this guy's quite the big shot in Washington.|显然他在华盛顿也是个大人物
What's his name?|他叫什么?
His name is Johann Krauss.|约翰·克劳斯
Johann Krauss? Sounds German.|约翰·克劳斯?听着像德国人
He's the top man in...|他是专家,从事…通…
Ectoplasmic.|通灵学
Yes, thank you. Ectoplasmic research.|多谢,是通灵学研究
Comes highly recommended by our European liaison.|咱们欧洲联络部大力推荐过来的
- Johann Krauss. - "Liaison."|- “约翰·克劳斯” - 通灵学
I love that word, don't you?|我挺喜欢这词儿,你呢?
It's so hoity toity.|听着就很牛
- I don't like Germans. - No fingerprints.|- 我讨厌德国佬 - 别留下指纹
- Here he comes. - Germans make me nervous.|- 到了 - 德国人让我不爽 (在本片第一部,纳粹把他召唤到人间,是他的敌人)
No photo. Dossier says, and I translate, "He has a nice open face."|没照片,不过档案中说,“他长得英俊开朗”
Oh, my God.|我的天哪
Damen und Herren, Johann Krauss at your service.|(德语)女士们先生们 约翰·克劳斯为您效劳
I like him.|我喜欢他!
Look at that. Poor little thing.|看看它,可怜的小东西
Bought and sold on the black market.|在黑市上任人买卖
Crammed into cargo containers.|塞进货柜
Smuggled, abused.|被走私和虐待
He has very expressive hands.|他的手很有表现力
The seal on the box worries me also.|盒子上的印章也让我担心
A warring emblem.|战争时代的标记
Yes, from the Bethmoora clan.|是啊,贝斯莫拉一族的标记
The Sons of the Earth.|大地之子
Your file says you're the brains of the operation,|档案上说你是这次行动的核心
and I must admit, I'm impressed.|我得承认,你给我留下了深刻印象
In my file, you'll see, Mr. Krauss,|克劳斯先生,我的档案上写着…
that I worked very closely with Abe in his training.|亚伯是我努力训练出来的
Ja, okay.|是的,好吧
Let's see what our little friend here can remember.|看看这小家伙还记得什么
Memory gets a little sketchy right after you've burned to death.|刚被烧死的脑子可不好用
But maybe Saint Malachy can help.|不过,圣玛拉奇神符能帮上忙
Oh, no, no. No amulets, Mein Herr.|不必用护身符,先生
Teleplasty.|通灵重塑
Plastic. Very modern.|塑料,高科技呢
Teleplasty by which an ectoplasmic medium,|是心灵重塑,通过灵媒…
such as Dr. Krauss, can control inanimate things,|比如说克劳斯博士,能控制无生命的物体
organic, mechanical, dead or alive.|有机生物,机械,不管死活都行
Take it, take it all in, mein Junge.|吸进去,全吸进去,我的孩子
There we are. Get up.|就这样,醒过来
Get up. Get up.|快醒过来
Now I have full control of its limbic system.|现在我能完全控制它的大脑皮层
Let us see how long I can hold it.|看看能保持多久
What?|什么?
Hey, you chewed off the tip of my tail.|你把我尾巴尖都咬掉了
Yeah, you, you little...|你这个小…
It says you're rude, brutish and not very bright.|他说你粗野蛮横,不算是聪明人
It seems our little friend here|看来咱们的小朋友
remembers market sounds and voices.|还记得那市场上的声音
And a peculiar troll language spoken|在上次笼子打开时
in the last place his cage was opened.|是种罕见的巨魔语言
The troll market.|是巨魔市场
The troll market? Come on.|巨魔市场?不可能
No one's ever found it.|没人找到过
That's because it doesn't exist.|因为压根就不存在
Mr. Krauss? Dr. Krauss, sir.|克劳斯?克劳斯博士?
Our little informant there doesn't look so good.|咱们的小信使好像不太妙
Back inside, you. There we are.|回里面去吧,好了
So, now we know where to begin.|现在知道从哪里开始了
Trolls dwell under bridges.|巨魔都住在桥下
Wow. You're a genius.|真聪明啊
By the way, there's over 2,000 bridges in New York City.|纽约可是有两千座桥
But Vladimir Vanya, 19th century occult historian,|不过,19世纪的超自然史学家番雅指出
places the troll market directly under|巨魔市场就座落在…
the east end of the Brooklyn Bridge.|布鲁克林大桥东面一头的底下
We've already looked there.|我们早查过了
Yes, you have, but not with me, Agent.|不过以前没带我去
Not with me.|没带我去
We're moving in.|我们这就进去
Brooklyn Bridge 03:30hrs|布鲁克林大桥,凌晨3:30
Squeaky Clean-up, Waste Management Services|(咯吱清洁,废品服务)
Keep it coming, keep it coming. Hold it.|往前走,往前走,好了
"Not with me, Agent." What an ego.|“没带我去”,真自大!
I like him.|我喜欢他
Well, you can keep him.|自己养着吧
I mean, am I the only one that thinks this guy is full of...|难道就我自己觉着他是个满肚子的…
No, no, no, no, don't lean.|别这样,别靠着
Lot 336, the Schufftein glasses. Could it be?|336号物品,舒佛坦眼睛,不会吧?
The three surviving pairs,|仅存的三副眼镜了
and we will use them to locate the troll market.|就用他们来定位巨魔市场
Dr. Krauss, what a coup.|克劳斯博士,真是妙计啊
The Schufftein glasses.|用舒佛坦眼睛
You're my hero.|您真是我的偶像
Hey. You Hellboy?|你就是地狱小子?
Yeah.|是我
You're ugly, man.|你可真丑,伙计
Two more on the wall in front of me|前面的墙上再放两个
and then three on the alleys facing that way.|小路朝那边再放三个
What do you think of Mr. Know-lt-All?|“万事通”这人怎么样?
Don't know, too early to tell.|现在下结论还为时过早
Hey, you're Hellboy.|地狱小子!
I know, I'm ugly.|我知道,我很丑
Forget it.|别往心里去
We'll talk about it later.|回头再聊
He's sure of himself, and I think maybe you're intimidated.|他这么自信,吓着你了吧
Intimidated. Huh?|吓着我了?
Keep us up to date on the cameras, Agent Sherman. Over and out.|有新情况了告诉我们,谢尔曼探员,通话完毕
What's this?|这是什么?
Normally, we can't see fairy folk and trolls.|一般我们看不到精灵族或是巨魔族
They generate a cloaking aura called "glamour."|他们用称为“灵气”的魔法伪装自己
But in 1878, Emil Schufftein designed and built these.|不过1878年,舒佛坦发明了这种眼镜
Four crystal diopters that penetrate that effect|四组水晶屈光镜,能够看透表象
and reveal the true nature of things.|揭示事物的本质
Oh, Dr. Krauss, they're more beautiful than I'd imagined.|克劳斯博士,它们比我想得还漂亮
You must try them on then. Oh, yes.|你该自己试试
- Try them on, Agent. - They'll look good.|- 带上它,探员 - 真漂亮
I love these tight little leather straps.|我喜欢这些紧绷的小皮带
Intimidated?|吓着我了?
Mr. Kraut? Sir?|克劳特先生?
Krauss, Agent. With a double "S."|我叫克劳斯,名字里有两个S
S-S. Right, right.|两个S,是啊是啊
Listen, those gizmos?|这些小破玩意儿
How do you know they work?|你怎么知道会管用?
I have a suspect.|找到个嫌疑犯
Give me a vector, Agent Sherman. A vector.|告诉我具体位置,谢尔曼探员
B-12, the alley, northbound.|B-12区,小路上,往北走
Well, track the target. We're coming down.|跟踪目标,我们就过去
Keep an eye on her. I'll be right back.|盯紧这女的,我马上回来
This little old lady? Come on.|这个老太婆?拜托
It's a Fragglewump, an ugly Scottish troll.|她是长毛怪,一种苏格兰丑陋的巨魔
They're afraid of canaries.|她们最怕金丝雀了
Oh, my God. Canaries, huh?|天哪,怕金丝雀?
What about the kittens?|那小猫干什么用的?
She feeds on them.|她的晚餐
Come on, then. Kitty, kitty, kitty.|过来啊,小猫咪
That thing is a "she"?|这东西是个母的?
Under the Brooklyn Bridge 04:57hrs|布鲁克林桥下,早上4:57
Down, you fools.|低头,傻瓜
What do you think you are doing?|明白你在干什么吗?
She's gonna eat the cat.|她要把小猫活吞了!
You'll make her aware of our presence.|你会让她发现我们的
We should use the canary now.|金丝雀该上场了
She's gonna eat it!|她就要吃了!
We should use the bird, Dr. Krauss.|克劳斯博士,我们该用金丝雀了
The bird.|金丝雀
She's going to eat the cat.|她要吃了
You will stay put and follow my orders.|呆着别动,等我命令
I can't sit by here...|这么干瞪眼我可受不了
You are directly under my command, and you have to obey.|你受我指挥,必须听我的
- Stay put! - Oh, screw this!|- 呆着别动 - 受不了了!
Hey! Lucy.|露西!
Come back here.|过来啊
I'm home.|我来找你了
Oh, yes, dearie. Can I help you?|是啊,亲爱的,我能帮你什么?
Give it up, nasty. We can see you.|别装了,讨厌鬼,我们早看穿了
You see me?|你看得穿我?
How? How do you see me?|怎么可能?
We're looking for the entrance to the troll market. Any clues?|我们正在找巨魔市场的大门口,你有线索吗?
Come any closer and I'll rip your heart.|再靠近点,我就把你心挖出来
We're gonna have to get a little old-school, Abe.|还是用老一套吧,亚伯
Give me the bird.|上金丝雀!
Not a canary.|别用金丝雀
What, you're afraid of this little guy?|怎么了,害怕这小家伙了?
Who'd know?|真想不到
No more, no more.|别再来了
I'll take you there.|我带你们去好了
Come on, let's go, you dirty old troll.|来吧,咱们走,你这老巨魔
Let's go.|咱们走
Agent Sherman, we are going into the troll market.|谢尔曼探员,我们要去巨魔市场了
Keep communication to a minimum.|尽量减少联络
Over und out.|通话完毕
I like him.|我喜欢他
You see, this is a man who takes charge.|你瞧,他会掌控局面
You think?|你这么想?
Yeah. He's efficient.|是啊,多么有效率
He's precise.|精确又一丝不苟
You add "resistant" to that, you got yourself a new watch.|听你这么说,他加个外罩,都能当手表用了
Dr. Krauss is aware of the chain of command, and he...|克劳斯博士懂得怎么指挥
Oh, brother!|够了
He seems to like me.|他好像也喜欢我
Here we are.|到了
Wow, that's some door!|这门还真像那么回事
It's a complex combination lock.|这是复杂的密码锁
What do you think, Agent Sapien?|你觉得呢,塞皮恩探员?
Not good.|不好办
With the number of symbols on the combination, we'll be here for days.|密码符号的组合会让我们耗上几天
Well, not necessarily.|没必要
Let me try my technique.|试试我这招儿
Open it, Lucy.|露西,把门打开
I will not.|想得美!
Pretty please.|关门放鸟!
Do as you may, demon.|随你的便,恶魔!
Release the yellow beast.|快把它拿走
Tear my eyes out.|就算挖我的眼
Rip my insides and my legs and my tongue,|给我开肠破肚五马分尸
but I will never open that door.|我也绝不给你开门!
Is that your investigative technique?|你就这么调查啊?
It said "never."|它说“绝不”
It's unconscionable.|你也太肆无忌惮了
That means he didn't like it.|用这个词是说他不喜欢你这样
What?|什么?
So, what, you're gonna show us how it's done,|那你给我们露一手看看
Mr. By-The-Book?|“老教条”先生?
Is that it?|没招了吧
Yes, I think I will.|好吧,给你们演示一下
There we are.|进去吧
Let me see. Yes.|让我看看,没错
Gentlemen, welcome to the troll market.|先生们,欢迎来到巨魔市场
Fresh fish-|新鲜的鱼
Get your fresh fish...|来买新鲜的鱼…
Red, there's something really important that I need to tell you.|红小子,我有些要紧事儿告诉你
Oh, Liz, you should be here. You'd love it.|丽兹,你真应该过来,肯定会喜欢的
Nobody's looking at us. We blend right in.|没人盯着我们看,直接就能混进来
Agent, I said keep communication to a minimum.|探员,我说应该减少通话
You'll blow our cover.|你会把我们暴露的
You know? I think he's right.|他说得挺对
I'm bringing you here for sure, babe.|宝贝儿,回头我肯定带你过来
The fishbowl wants radio silence. So...|不过鱼缸老兄让我闭嘴,所以…
Over and out.|通话完毕
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
The Royal Seal.|是皇族印章
Brother Red. Red, do you read me?|红小子,能听到吗?
Yeah, I read you, Blue, but I'm watching Sherlock at work.|听见了,可我正看咱们的福尔摩斯干活呢
I'll get back to you.|回头找你
Excuse me, sir.|打扰了,先生
Sir, excuse... Pardon me. Sir, may I ask a...|先生请问…我能问…
I gotta tell the boys that one.|(回头我告诉孩子们去)
Excuse me, gentlemen.|先生们,打扰了
Have you seen anyone purchasing this type of Tooth Fairy?|你们看到过谁买下了这种牙仙吗?
No one sells them down here, pal.|老兄,这里不卖这个
Over in Jersey, maybe.|新泽西州可能有
Well, what about this, then?|那这个呢?
Do you recognize this seal?|认识这个印章吗?
Make him go away. Make him go away.|把他赶走,把他赶走
No. We don't.|我们不认识
Please, dear sir.|先生们,请您帮忙
You'd better go. Now!|你最好赶快离开!
We'll make it worth your while.|不会让你白说的
Don't waste your time. We will not talk!|别浪费时间了,我们不会说的
What are you doing?|你来干什么?
You're absolutely sure about that, huh?|你确定吗?
Absolutely.|十分确定
You won't talk, eh?|你就不说,是吧?
Never.|绝不开口
Never, huh?|又来“绝不”二字?
Never ever, ever.|绝不开口,绝不
Feeling a little chattier now?|现在想说了吗?
We'll never talk.|我们不会说的
Yes, yes.|我说,我说
We will, only don't hit me anymore.|我这就说,别打人了
Chicken.|胆小鬼
Who bought the Tooth Fairies?|是谁买了牙仙?
Prince Nuada.|努阿达王子
They say Prince Nuada broke the truce,|传言努阿达王子撕毁了协定
and now there is talk of war,|就要开战了
a war with the human world.|和人类的战争
Sorry, kid.|抱歉吓着你了
That's all right.|没关系
Nice baby.|小孩真可爱
I'm not a baby. I'm a tumor.|我不是小孩,我是身上的瘤子
Yes, Red. I am following a lead right now.|红小子,我正在追寻线索
It may turn out...|可能…
It may turn out to be nothing,|可能也不是线索
but I will let you know soon enough.|不过一会就能知道
What do you want? Tell me your name.|你想要什么?报上名来
Follow me.|请跟我来
Your father left you this map.|你父亲给你留下了这幅地图
In it, he said, lies the secret|他说里面藏着秘密
to the location of the Golden Army.|能够指出黄金军团的位置
Move away! Quickly, Your Highness.|快点躲起来!公主殿下
Can I help you with something?|我能帮您什么忙?
No, thank you. I'm just looking.|不用了,我随便看看
You can't go in there!|你不能进去
Sir, why are you following me?|先生,你为什么跟踪我?
I...|我…
I was just hoping to find an old map chart of Algiers.|我只是想找阿尔及尔的老地图
Why are you following me?|你为什么跟踪我?
I was not.|我没有啊
Did my brother send you to steal the crown piece?|我哥哥派你来偷王冠碎片的?
Your brother?|你哥哥?
Oh, you're sorely mistaken, I assure you.|我保证你这是完全搞错了
Then answer me truthfully.|那快说实话
Why were you following me?|为什么跟踪我?
My name is Abraham Sapien.|我叫亚伯拉罕·塞皮恩
There is no such name.|名字可真假
Oh, I don't like it either, but I...|我也不喜欢,可…
Enough.|够了
Give me your hand.|把手伸出来
Your hand.|你的手
You are an agent|你是一个探员
for the Bureau of Paranormal Research and Defense.|为超自然研究防卫部工作
And your name is...|你的名字叫…
Horrible, I know.|名字是很烂
I'm Nuala, Princess Nuala.|我是努阿拉,努阿拉公主
Yes, I know.|我知道
Forgive me, Your Highness,|请原谅,公主殿下
but as you were learning about me,|当你对我读心的时候
I couldn't help but learn a bit about you myself.|我也情不自禁地了解了你的故事
I know that you need our help.|我知道你需要我们的帮助
I'm afraid it's the other way around.|恐怕是人类需要我的帮助才对
The window. Out now.|从窗户出去,快!
I will take care of this.|这里交给我吧
Oh, dear.|天哪
Go! Now go!|快走!快!
Get out of here, Blue.|赶快离开这儿,伙计
Yes. Come with me, Your Highness.|跟我来,公主殿下
You.|你这家伙
Let me put this to you as delicately as I can.|我会尽量把这事弄得优雅点儿
My cigar, it was Cuban.|我的雪茄,古巴雪茄
Now you pissed me off.|你可把我给惹火了
Oh, crap.|我靠
Now stay down!|躺着别动!
Damn.|靠!
A tooth. Happy?|我牙掉了,满意了?
Give it up, pal. It's over.|别闹了,伙计,没戏的
I wouldn't do that if I were you.|是我就不会那么做
Wow. Told you.|早跟你说么
Oh, mein Gott, what have you done, Agent Hellboy?|我的上帝,你都干了些什么?
Look at this! Now we have to leave.|看看这个!咱们得赶快走了
Red. This is Princess Nuala.|红小子,这是努阿拉公主
Lady.|女士您好
We should leave. Now. Now!|咱们得走了,快点
Let's go.|咱们走
Wink is dead...|维克死了…
A big red man killed him.|一个红色大块头把他杀了
Is there something you need to tell me?|还有要跟我说的吗?
Up there-|在那上面
No, up there!|不,是在另一边
Up at the market-|在市场那里
Wink is dead.|维克被人杀了
To wage his war, my brother needs this,|想要发动战争,我哥哥需要这个
the final piece of the Crown of Bethmoora|贝斯莫拉王冠的最后一片
and this map to the location of the Golden Army chamber.|这幅地图,标记着黄金军团洞穴的位置
The Golden Army.|黄金军团
The harbingers of death.|传说的死亡使者
The unstoppable tide.|不可抵挡的洪流
Howdy Doody.|木偶军团
Your Highness, if you hand the crown piece over to us...|公主殿下,如果您把最后一片交给我们…
No. Where it goes, I go.|不,我不让它离开我一步
My father died to uphold the truce with your world.|我的父王为了遵守和人类的协定献身了
You must honor his noble intention.|你们要尊重他的心愿
The lady's in dire danger.|这女士深陷险境
I take it you're vouching for her, Agent Sapien?|你是不是想为她担责任?
Most emphatically. Yes, I am.|确切的说,是的
Even so.|即便如此
I am sorry, but we simply cannot assume|很抱歉,我们不能把这重担…
such responsibility on our own.|随便扛起来
The lady just lost her father.|这女士的父亲刚过世了
What more do you want?|你还嫌不够啊
You may not care, but there are procedures, rules|你可能不顾规矩,可咱们有规章制度
and little handbooks...|还有手册之类的…
She's coming with us.|她跟我们走
You got that, Gas Bag?|听清了吧,废话包?
What did you call me?|你说什么?
You.|是你
You will pay for what happened to my friend down there.|你得为我朋友付出代价
Yeah, right. You take checks?|好啊,还你支票行吗?
Demon.|恶魔
Born from a womb of shadows.|生于暗影之中
Sent to destroy their world, and you still believe you belong.|本该摧毁人类世界,现在却站在人类一边
Are we gonna talk all night?|不会唠叨一晚上吧?
'Cause I'm really sleepy.|我现在都要睡着了
No, Brother, no!|哥哥,别这样!
Kill him.|杀了他
It's just a jumping bean.|就是个小蹦豆嘛
It's going for water. Hurry.|它奔着水去了,快拦住
Oh, dear.|天哪
No. No, no, no, no. No.|别进去,别进去
- What the hell is that? - Excuse me!|- 那是什么鬼东西? - 都让开
- Stay back - Hey, what's going on?|- 后退 - 这是怎么回事?
We've got target in sight.|(发现目标)
It's an Elemental,|它是自然之力
a giver of life and a destroyer.|能孕育和毁灭生命
What?|啥?
A Forest God.|森林之神
A Forest God, eh?|森林之神?
I'm gonna get me Big Baby.|我得拿个大家伙
Somebody help!My baby's...Help! Help!|来人啊,救救我孩子
How can I help you, ma'am?|需要帮忙吗,女士?
My baby's inside!|我孩子在里面
Come with us,dear lady, please.|请跟我来,女士
There's nothing to worry about.|不要担心
We've got everything under control.|一切都在我们掌握之中
Please. My baby's still in there! Please!|救命啊,我的孩子还在里面!
Hey, little guy.|嘿,小家伙
Homing in on target.|(接近目标)
Hang on, kid.|坚持住,小子
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |