.|
评论
8
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
NARRATOR: Two decades had passed since the creation of both species.|两大种族出现已过了二十年
The war had begun.|战争早已展开
Viktor increased his army, creating a legion of vampires|维多壮大他的军队 创造吸血鬼军团
to protect them from the very first clan of werewolves:|来保护他们 免受第一个狼族的攻击
A vicious and infectious breed unable to take human form ever again.|这个邪恶又有传染性的物种 永远无法转换成人形
Until he was born.|直到他出世
[GROWLING]
Lucian.|路西安
And although every fiber of Viktor's soul warned him to slay this child,|虽然维多身上的每个细胞 都警告他要处决这个孩子
he did not.|但他没有
Over the years, this child grew.|过了许多年,这孩子长大了
He possessed a strength and focus that the ones before him did not.|他拥有先前那个物种所没有的 力量和专注力
[GRUNTING]
What do you think, Sonja?|你觉得呢,桑雅?
Shall we make more?|我们们该多制造一些吗?
Of him?|制造他?
Like him.|像他一样的东西
Lucian will always be the first of the breed,|路西安永远都会是狼人族的始祖
the first of the Lycans.|第一个狼人
Viktor would use Lucian's infectious blood to his benefit,|维多利用路西安具传染性的血
taking advantage of the child's thirst,|利用这孩子的饥渴
pitting it against him as he was forced to feed on humans,|逼迫他啃食人类
Viktor's slaves.|也就是维多的奴隶
MAN 1: Get in there. MAN 2: In there.|- 进去! - 进里面去
[GROWLING]
Instead, he created a new race of immortals:|他创造了一个新的不死种族
Lycans.|狼人族
Werewolf, but also human.|是狼也是人
Unlike the others, this new breed could be harnessed,|和其他种族不同 这个新种族可以被铐上颈轭
enslaved to guard them in the daylight hours of their masters.|役使他们在白昼守护他们的主人
Or so Viktor thought|或者维多是这么盘算的
so very long ago.|那是在很久以前
片名《黑夜传说》
前传:狼族再起
The nobles are upset, my lord.|贵族们很不高兴,大人
William's pestilence has not been checked.|威廉的传染病并未停止
Werewolves have killed their slaves. VIKTOR: Humans upset.|- 狼人们杀了他们的奴隶 - 人类很沮丧
Tannis, please take a note of what pain that brings me.|谭尼斯,记下我对这点感到很难过
Yet their lost slaves means our lost silver.|他们没了奴隶代表我们没了银子
Enough. Have I not increased our holdings tenfold|够了! 马可士和埃米莉去冬眠后
since Marcus and Amelia took their sleep?|我不是增加了十倍的收入?
We will deal with the wolves as we always have.|我们会照常对付狼族
[WEREWOLVES GROWLING]
MAN 1: Come on! MAN 2: Come on, quickly!|- 快点! - 快啊!
[MEN YELLING INDISTINCTLY]
MAN 3: Fire!|射击!
MAN 4: Close that breach.|降下大门门
Have you nothing better to do, blacksmith,|铁匠,你除了把玩武器之外
than play with weapons of war?|没别的事好做了吗?
At least make yourself useful.|做点有用的事吧
A little gratitude, Sonja, to the one who saved your life.|对救命恩人要心存感谢,桑雅
I needed no saving.|我并不需要人救
Tell me, Lucian.|告诉我,路西安
Does it burden your heart to kill your own kind?|杀你的同类会令你心情沉重吗?
Not at all. They're mindless beasts, my lord.|不会,它们是无知的野兽,主人
No brethren of mine. VIKTOR: Really?|- 不是我的伙伴 - 真的?
Father.|父亲
You are a credit to your race. Do you know how to remain so?|你是你们族人的荣耀 你知道该怎么保持这点吗?
Keep your eyes on the ground.|眼光别离开地面
Get rid of that.|把那个处理掉
You were sorely missed at council.|议会很关切你的缺席
There are other demands on my time, as you know.|我还有其他事要忙
I see. I hope you enjoyed your little moonlit ride.|是啊,希望你享受月夜的奔驰
SONJA: I was out patrolling.|我是去巡逻
You were disobeying. I told you to stay within these walls.|你根本是抗命 我说过要你待在城墙之内
You risk too much for a father to ignore.|爸爸不能再任你挺而走险了
You will leave the wolves to the Death Dealers.|把狼族留给禁卫军处理
And why, Father, is my risk any greater than theirs?|为什么?我冒的险又不比他们 大
They are not my daughters,|他们不是我女儿
and they are not council members. You are.|他们也不是议会成员,你是
And one day, you will become an elder, your birthright.|有一天,你会继承我 成为长老
Sonja, you are well thought of at council,|桑雅,议会很体谅你
but that is a precarious thing.|不过那么做太危险了
They grow tired of your games and your absences.|他们开始厌烦你的游戏和缺席
The dangers of the forest are no greater than those of the council chamber.|森林里潜藏的危险 并不比议会厅里多
You will learn the dance of politics, to be ruthless and cunning.|你要学会舞弄政治 学会冷酷又狡猾
And above all, you will be loyal to your family.|更重要的是,你要对家族忠诚
To me.|对我忠诚
After all, without the loyalty between us,|毕竟,我们之间若没有忠诚
we are no better than the beasts at our door.|就与门口那些野兽无异
MAN: Put your back into it.|给我继续做
Pick that up.|捡起来
Move it, you scum.|快点,废物
More spin.|多一点
Get up.|起来
Lycan.|狼人族
[SCREAMING]|不准休息,快工作!
No rest, dog.
Enough.|够了
You dare raise your hand to me?|你竟敢反抗我?
I said, that's enough. So says the master's dog, hm?|- 我说够了 - 当主子的狗就能大声啦?
You will not always be his favorite, and when you fall,|你不会永远受他宠爱的 当你失宠时
I will be there.|我必会在场观看
Let us hope so.|等着瞧吧
What are you looking at? Get back to work now!|你们看什么? 马上回去工作!
Get back to work!|回去工作!
MAN: Back to work.|回去工作!
The matter before the council is simple.|议会眼前的议题很简单
We are under attack.|我们正遭受攻击
Six times in half as many weeks,|这些日子以来有许多次
William's kind have reached our very walls.|狼族都攻到了我们墙边
What mayhem would follow ifjust one of them got through?|若被攻破将会出现何等混乱?
Your fear, Coloman, is misplaced.|你的恐惧,克洛曼,是无谓的
Are we not protected by an army of immortals?|不是有支不死大军护卫我们们吗?
COLOMAN: Superbly, my lord.|是啊,大人
However, the nobles are not, and as I have pointed out,|然而贵族们并不觉得…
they are the grass on which we graze.|我说过,他们是我们的财富来源
If we cannot protect our humans, it makes us look weak.|我们若无法保护人类 就表示我们的衰弱
And how would you project strength?|那么你们要如何展现力量?
As our Death Dealers patrol the night,|夜里由我们的禁军巡逻
so our daylight guards can patrol the day.|白天则由我们的白昼门卫巡逻
Lycans patrol outside the walls?|狼人族去城外巡逻?
Have you lost your mind?|你是不是疯了?
They are born of beasts,|他们是野兽的后代
and the savagery of this despicable fact cannot be bred away.|这可鄙的事实不会消失的
I think your fear of this idea is misplaced.|我想你对这想法的惧怕是无谓的
We can create a privileged class of Lycans.|我们可以创造一群特级的狼人族
Greater rations, finer quarters, and put them under the hand of one we trust.|提供更好的粮食、宿舍 让他们接受我们信赖的人来统领
Perhaps your pet, Lucian.|也许就是你的宠物,路西安
The one who saved your daughter's life today.|今天救了你女儿一命的那个家伙
In fact, I think we should hear her thoughts on this matter.|事实上,我想该听听她的想法
Hm.
She seems to have been needed elsewhere.|她似乎在忙别的事
Find her.|去找她
I will take your suggestion under advisement.|我会将你的建议 纳入考虑
Thank you, my lord.|谢谢您,大人
It would be gratifying to be able to reassure the nobles|在明天贵族们抵达时 能向他们重申我们对他们的关切
when they arrive tomorrow that we have their interests at heart.|将会是件令人高兴的事
MAN 1: Move it! MAN 2: Move it!|- 快点! - 动作快!
MAN 3: Go on, slowpoke.|继续,懒猪
Over there. There.|去哪里
MAN 2: Move it! MAN 1: Don't go slow. Keep going.|- 快啊! - 别慢下来,继续走
[GRUNTS]
Move it along!|动作快!
My lady?|小姐?
SONJA: Is it true what you told my father,|那是真的吗?你跟我父亲说…
that you feel nothing when you kill them?|你杀它们的时候毫无感觉
They're just animals,|它们只是野兽
incapable of thought or feeling,|完全不会思考或感受
so why should I feel anything for them?|我为什么要对它们有感觉?
Sonja, if I were to leave from here, would you come with me?|桑雅,如果我要离开这里 你愿意跟我走吗?
Leave?|离开?
Do not say that.|别提那个字眼
Do not even think it. They would hunt you down|连想都别想 他们会猎杀你
and they would mark you like all the others.|-把你当野兽
Not if I could remove this.|若我能拿掉这个就不一定了
Look.|你看
I made it.|我做的
This will be my freedom.|这是我的自由
Lucian, promise me you won't use it.|路西安,答应我你不会用它
Please. Is that your answer, then?|- 拜托 - 那么这就是你的答案了?
You will not come.|你不会跟我走
So you want me to stay here for you?|你要我为你留下?
Like this, like an animal? Lucian.|- 像这样?像动物一样? - 路西安
Vampire and Lycan, we are both children of Corvinus,|吸血鬼和狼人 我们们都是柯文诺斯的子孙
yet my family are slaves.|然而我的族人却是奴隶
I will use this key,|我会用这把钥匙
and I will leave this place,|我也会离开此地
but I can never be without you now.|不过没有你我不会走
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
[WEREWOLVES GROWLING]
VIKTOR: Any news of my daughter? She's most defiant.|- 有我女儿的消息吗? - 她很叛逆
She refuses to see me.|她拒绝见我
Will not answer her door. Why are the young so blind?|- 也不肯应门 - 年轻人怎么都这么盲目?
She risks her seat on the council, and for what?|她会丧失议会席次,是为了什么?
I cannot imagine.|我无法想像
We must prepare, my lord.|我们得准备了,大人
Human nobles are on their way.|人类贵族已经上路了
It's sharp. No wolf will stand before it.|它很锋利,必能劈死恶狼
Ready the horses.|备马
Let someone else go.|让别人去吧
Why? Last night, after I left you...|- 为什么? - 昨晚,我和你分手之后…
Just let someone else go.|让别人去吧
In case it had escaped your notice, blacksmith,|你可能没注意到,铁匠
I am quite capable of looking after myself.|我很有能力照顾自己
And besides,|还有
you can watch over me from the wall.|你可以从城墙上看着我
MAN: Get your back to the rear.|回去后面
Lady Sonja, your father has ordered you to stay behind.|桑雅小姐,您父亲下令要您留下
I intend to see our guests safely through the gate.|我想亲自护送我们的客人
Gate master. This is not a request.|- 守门人 - 这不是请求
Your father is ruler of the coven.|您父亲是我们的领袖
So he keeps reminding me.|他也一直提醒我这一点
Hah!
MAN: Get back!|回去!
Careful, blacksmith,|注意点,铁匠
lest your eyes betray your secret.|别让你的眼神泄露秘密
Steady. Steady.|稳住
稳住
Shut it, my child. Shut it.|关上窗,孩子
Form up!|准备迎击!
No.|不
Get your men out there now!|快让你的手下出去
Down, boy. Your leash is too tight.|冷静点,你太激动了
Step away. There's too many of them.|- 站开! - 它们太多了
They'll be massacred.|这会是一场屠杀
Stop him!|阻止他!
MAN: Ride out. Ride out.|骑出去…
[GROWLING]
Easy.|小心
Dimitri.|狄米崔!
[YELLING]
[THUDS]
[SCREAMING]
[YELLS]
SONJA: Lucian!|路西安!
LUCIAN: Sonja!|桑雅!
Lucian, no.|路西安,不!
[GROWLING]
No, stop!|不!住手!
He did it to save me.|他是为了救我
Am I not master of this house?|我不是主人了吗?
You know you are forbidden to remove your shackle.|你知道你不准拿掉颈轭的
Yes.|是的
Yet you break my law after I gave you your life.|我赐你新生,你却抗命
Your days of plush living are over, slave.|你舒适的生活结束了,奴隶
Father, leave him be.|父亲,放了他
I told you... Hold your tongue!|- 我说过… - 给我住嘴
You have defied me for the last time.|这是你最后一次违抗我的命令
Get her out of here.|把她带走
Burn the bodies.|烧了尸体
Burn them all.|全都烧掉
VIKTOR: For removing the collar,|因为拿掉颈轭…
30 lashes.|三十鞭
You have stung me, Lycan, with your betrayal.|你的背叛令我难过,狼人
You were like a son to me.|你原本就像是我的儿子一样
I gave you your life.|我给了你生命
You gave me chains.|你却给我枷锁
I would have thought, after all these years, you would have known|我早该想到 经过这些年,我早该学会
you cannot have one without the other.|你毕竟得跟你的同类在一起
Do it.|动手吧
I told you I'd be there when you fell.|我说过你失宠时我必会在场
[WHIP CRACKING]
[YELLS]
What? Stop this.|- 怎么? - 住手吧
He is one of our protectors. They are but beasts themselves.|- 他是我们的门卫之一 - 他们只是野兽
This could stir up the others. Let them stir. Do you fear them?|- 这可能会激怒其他狼人 - 那就让他们去,你怕他们?
Believe me, it will be worse if we do not punish them.|相信我,不惩罚只会更糟
Do you see now, Coloman? You would trust them|你以为在城外能信任他们?
outside the walls? We cannot even trust them inside.|他们们连在城内都信不过了
By my count, that's 21.|照我计算,那是第二十一鞭
Continue.|继续
MAN 1: Oh, what a terrible sound.|好可怕的声音
MAN 2: Bloody stink.|臭死了
Stay away from him, or they'll punish you too.|离他远点 不然他们也会惩罚你
Your concern for Lucian was most touching.|你对路西安的关心真令人感动
A slave.|一个奴隶
He had just saved my life.|他刚刚救了我一命
Was it not you who told me to show a little gratitude?|你之前不是叫我要心存感激?
And yourself?|那你自己呢?
Have you no gratitude for the one who saved your daughter's life?|你不感谢救你女儿一命的人?
I am awash with it.|我感激涕零
That he lives shows the breadth of my magnanimity.|他能活命显示我的宽容大量
Were it any other circumstances,|换做别的情况
I would have had him fed in pieces to his own kind.|我早把他扔去 给他自己的族人分食
But his punishment is now over.|不过他的惩罚现在已经结束了
He will be freed. Freed?|- 你会释放他吧? - 释放?
Your judgment is clouded, Sonja.|你的判断有点迟钝
We do not keep order with sentiment.|我们不是用情感来保持秩序的
Lucian was forbidden to remove his collar, and yet he did so,|路西安拿掉他不准拿掉的颈轭
for however fine a reason.|不论理由有多好
不论理由有多好
He will remain in prison,|他都得留在牢里
a cautionary tale.|用以告诫他人
Janosh and the other nobles will soon arrive.|琼纳和其他贵族即将抵达
Your presence is expected.|你的出席是必要的
I saw what you did out there.|我看到你的身手
Very brave|很勇猛
for a human.|对一个人类而言
Have you come across them before?|你之前遭遇过它们吗?
Only in stories.|完全没有
Were you not afraid of them?|你不怕它们?
Yes,|怕
but I wanted to live.|不过我想活命
Are you afraid of me?|你怕我吗?
Yes. Well, do not be.|- 怕 - 不用怕
I will not bite...|我不咬人
much.|不大咬啦
You are like them? No.|- 你跟它们一样? - 不
A Lycan, yes, but not like them.|我是狼人,但跟它们不一样
Those you fought with tonight were animals, the spawn of William.|你今晚对抗的是野兽 是威廉的子孙
Purebloods, if you will. No trace of human left.|血统纯正 完全没有人类的基因
Savage, mindless beasts.|野蛮、无知的野兽
As it has been told. But I saw you.|- 和传说一样 - 不过我看到你
They obeyed you.|它们听你的
Yes.|是的
Yes, they did.|对,没错
SONJA: Hey.|嘿
Oh, you should not be here. I had to.|- 你不该来此 - 我必须来
My love, I'm sorry.|我的爱,对不起
Your back. No, no, I'm all right.|- 你的背 - 我没事
This is my fault. If I had not gone out...|是我的错,要是我没出去…
Then you would not be who you are.|那你就不是你了
This is not your fault.|这不是你的错
I cannot remain here. I have to leave this place.|我不能留在这里,我得离开
My father will be watching you now more than ever.|我父亲现在会更严加监控你
What about your Death Dealers, are there none that you can trust?|禁军呢?里面没你的亲信?
Unfortunately, their loyalty to my father is greater than their loyalty to me.|他们们对我父亲比对我忠心
Tannis.|谭尼斯
Tannis cannot be trusted. No, Tannis, he knows about us.|- 不能相信他 - 不,他知道我们的事
How? I have no idea.|- 怎么会? - 我不知道,不过
But if he still has not told your father, then that must mean he wants something.|若他还没告诉你父亲,那就有鬼
Sonja, find out what it is.|去查他在打什么算盘
Bring them in.|带他们进来
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Janosh.|琼纳
Do you not own the largest silver mine in these lands?|你不是拥有最大的银矿吗?
It has been overrun, my lord.|已经都荒废了,大人
Our workers infected,|工人都受到感染
turned to beasts.|变成野兽
VIKTOR: Most unfortunate,|真不幸
and costly.|牺牲真大
I think half the rights to your mine|我想你矿场一半的权益…
should cover the expense of our assistance.|应该能偿付我们协助的费用吧
What assistance?|你们的协助?
We have all seen the fires on the way here.|我们在来的路上都看到火焰
We have learned of the deaths of Baron Covasha and his family.|也知道巴伦和他家人的死讯
The wolves are at your door as well.|狼群也攻到了你们城下
So why should I pay tribute|你们连自保都有问题
when you cannot so much as protect your own house?|我为什么要进贡给你们?
You have all but bled me dry already.|你已经把我榨乾了
We have all heard the stories.|我们都听说了
Look into his eyes. They are true.|看他的眼睛!是真的!
This place is cursed.|这里受到诅咒
They are no more human|他们是入侵…
than the devils that invade our lands.|我们土地的恶魔
If devils you call us, rest assured, better the devil you know.|放心,跟你认识的恶魔交手 胜过跟不认识的打交道
Unhand me. Certainly.|- 放开我 - 当然
Would anyone else like to be heard?|还有谁有话要说?
Toss it here. Bring food to these filthy mongrels.|把食物送给这些肮脏的狗
Here you go. Eat it up like dogs.|- 来了 - 跟狗一样舔吧
[GUARDS LAUGHING]
MAN: Like dogs.|跟狗一样
We are not animals.|我们不是野兽
Is this what you want, to be their entertainment, their playthings?|难道你们想当他们的玩具?
Their pets.|当他们的宠物?
Cowering beneath the whip|蜷曲在鞭子之下
and then fighting amongst ourselves.|却在彼此之间争斗
Is this what you want?|这就是你们想要的?
I have lived by their rules my entire life.|我一辈子听从他们的指挥
I've protected them,|我保卫他们
envied them.|羡慕他们
And for what?|结果呢?
To be treated like an animal.|结果却被当成野兽对待
We are not animals!|我们不是野兽
We do have a choice.|我们有选择
We can choose to be more than this.|我们们可以选择比这更好的
We can be slaves|我们可以是奴隶
or we can be Lycans!|我们也可以是狼人
VIKTOR: Morning is upon us, my child.|晨光已现,我的孩子
It's time we left this wretched night behind.|我们该将不幸的夜置诸脑后
Gladly.|我很乐意
There are some difficult decisions ahead.|眼前有一些困难的决策
I would like your help with one of them.|我希望你帮我解决其中一个
Of course, Father.|当然,父亲
With Lucian gone,|失去了路西安
we must promote another Lycan in his place.|我们得拔擢另一个狼人取代他
Gone?|失去?
Coloman thinks he will stir the others.|克洛曼认为他会煽动其他人
We must remove him.|我们必须除掉他
That will be difficult.|这很困难
He has been with us so long.|他跟我们这么久了
Perhaps Gyorg.|也许用吉尔吧
Or Thrasos.|或塞拉索
They would be|他们都很…
trustworthy.|值得信赖
Excellent suggestions.|很好的建议
I will consider them strongly.|我会仔细考虑
You, my child, are the most precious thing in my heart.|你,我的孩子 是我心中最珍贵的宝贝
What have you told my father?|你跟我父亲说了什么?
What have you told him? Nothing.|- 你说了什么? - 什么都没说
Why? Why what?|- 为什么? - 什么为什么?
Why have you told him nothing?|为什么没说?
Would your father welcome the man who brought him news|你的父亲 会很高兴有人告诉他
that his beloved daughter was consorting|他心爱女儿的交往对象…
with a Lycan?|是狼人吗?
He isn't well known for his gratitude.|他是知名的冷酷无情
And I am not yet in a position to use this for my benefit.|我还不想利用这个消息 替自己谋福利
What sort of benefit?|什么样的福利?
There are 12 council seats.|议会的议员有十二席
And we don't die often.|我们又不常死人
Sadly, no.|真可惜,是啊
So, what if I gave up my seat at council?|要是我放弃我在议会的席次
Simply left it to you?|直接留给你呢?
Why would you do that?|你为什么要那么做?
Can you keep a secret?|你能保守秘密吗?
I will need something in return.|我需要一些回报
Two minutes.|两分钟
Any longer is too risky.|再久就会有危险
I'm sorry. There was no other way.|对不起,我没有别的办法
So Tannis?|谭尼斯?
You were right. He will help us in exchange for a seat on the council.|你说的对,他要议会的席位
Your father knows nothing? I'm sure of it.|- 而你父亲毫不知情? - 我很确定
Sonja, this can work. Lucian, it has to.|- 桑雅,这样行得通 - 必须如此
I think some of the others will come with me.|我想有些狼人会跟我走
Sabas and Xristo, the human Raze. My love...|- 萨巴斯、瑞思托、雷兹 - 我的爱…
I'm certain I can... Lucian, there is no time.|- 我肯定可以… - 路西安,没时间了
My father will have you killed tomorrow, after the humans are turned.|我父亲明天等人类离开 就会处决你
You must leave at sunrise.|你必须在天亮时离开
And you? The important thing is you stay alive.|- 你呢? - 重要的是你保住性命
The best chance you have is when Viktor and the Death Dealers sleep.|维多和禁军入睡时 是你的好机会
I will be safely at my father's side when you go.|你走之后,我在父亲身边很安全
TANNIS: Hurry.|快点
If this plan works, I'll meet you in three days' time, after the sun sets.|计划若成功,三天后日落时见
There's a clearing by the river. I'll meet you there.|河边有个空地,我在哪里等你
And if it doesn't? I will meet you at the clearing.|- 不成功呢? - 我会在空地等你
MAN: Face the wall.|靠墙站好!
Get out. MAN: You animals.|- 出来 - 你们这些野兽
You. Get back.|你!马上回去!
Be brave, human.|勇敢点,人类
TANNIS: You know what your problem is?|你知道你有什么问题吗?
You don't understand the natural order of things.|你不明白大自然的法则
Things change.|凡事都会变
Be ready when they do.|那你可要准备好了
Consider it a parting gift.|把这当成临别的礼物吧
[GROWLING]
Wait.|等等!
Do you not realize this is a gift I am giving you?|你不明白这是我给你的礼物?
RAZE: It's a curse.|这是诅咒!
What have they done to us? You'll find out soon enough.|- 它们?对我们做了什么 - 你很快就会知道的
They turned us into... Like you?|他们们把我们变成…你们
Yes.|对
Why?|为什么?
He wants to use you for his own protection.|他要利用你来保护他
I will die first.|我会先死
Well, that may not happen.|那可能不会发生
The time has come.|时候到了
At sunrise, I leave this place.|天亮时,我会离开此地
Anyone willing to take the risk may follow me.|愿意冒险的人可以跟我走
There is a new life waiting beyond these walls, my friend,|墙外有新的生活等着我们
and you can be a part of it, one of us,|你可以成为我们的一部分
or stay and serve them.|或是留下来侍奉他们
MAN: The guards are coming.|警卫来了
New dogs today. Let's see how they look.|今天有新狗,看看他们的长相
You've come too late.|你来太晚了
He's already gone.|他已经走了
[SCREAMING]
[LUCIAN GROWLING]
Are you with me?|你们要跟我走吗?
[CHEERING]
LUCIAN: Sabas, Xristo, free the others. The rest of you with me.|萨巴斯、瑞思托,释放其他人 其他的跟我走
Freedom is yours.|你们自由了
Move!|快走!
This way.|往这边!
Down here.|下面!
All right, move. Run, run, run.|快走!跑!跑!
Keep moving.|继续跑!
Keep moving. Keep moving.|继续跑!
Keep going. Move.|继续跑!
MAN: Fire.|发射!
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Raze.|雷兹!
There is nothing you can do.|你无能为力了
I will come back. I promise you.|我会回来的!我保证!
No!|不!
不!
My lord.|大人
My lord, Lucian is escaping.|大人,路西安逃走了
[YELLS]
Forest, go. Go!|往森林去!快去!
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |