[CHUCKLES]
Justice|伸张正义
Justice is coming to all of us|正义就要伸张到我们头上来了
No matter what the fuck we do|不管我们他妈的做什么
You know, mankind's been trying to kill each other off since the beginning of time|你知道,自从人类出现以来|他们就开始不断地自相残杀
Now we finally have the power to finish the job|现在我们终于发现了能彻底终结这个问题的力量
Ain't nothing gonna matter once those nukes start flying. We'll all be dust|当那些核弹开始飞舞,什么东西都没意义了 我们都会变成焦土
Then Ozymandias here...|到时,这位奥兹曼迪斯...
...will be the smartest man on the cinder|就会成为废墟里最聪明的人
MAN: For as much as it hath pleased...|全能的主啊...
...almighty God to take onto himself the soul of our dear departed brother...|请带走他,我们最亲密兄弟的灵魂...
...let us therefore commit his body to the ground|让我们可以安心把他埋藏
Earth to earth, ashes to ashes...|尘归尘,土归土
(警察说:让他们来做吧)
[CHATTERING]
[GRUNTS]
Watchmen! Police! Police to protect the people!|守望者!警察!警察应该保护人民!
DAN: Attention, citizens. We are trying to maintain order|注意,市民们,我们正在维持秩序
You must clear the streets until the police strike is over|你们必须在警员罢工结束之前留在室内
If you could... Please, there's no need for violence|如果你们能... 请不要使用暴力
We are trying to retain order on the streets until the police strike is over|在警员罢工结束之前 我们是来恢复社会秩序的
Crawl back in your holes before you get hurt|给我爬回你们的洞里去,否则要你们好看
- I got rubber bull I want my rights!|- 我有橡胶子弹|- 我们有权这么做!
- You are not the We want regular cops!|- 你们不能代表法律!|- 我们要真正的普通警察!
No more vigilantes!|不需要守望者!
My son's a police officer, you fucking faggots!|我儿子就是个警察,你这个该死的混蛋
Goddamn it. All right. That's how you wanna do it?|该死的,好吧,这就是你们想要的吗?
There's no need for violence|请不要使用暴力
Fuck you. Fuck you!|去你的!去你的!
Oh, this is getting heavy|噢,事态严重了
Goddamn, I love working on American soil, Dan|他妈的,我爱死在国内干活了,丹
Ain't had this much fun since Woodward and Bernstein|在伍德沃德和伯恩斯坦事件后就没那么爽快过了|(此二人为华盛顿邮报记者 正是他们跟踪报道水门事件使得尼克松辞职)
How long can we keep this up?|这样的秩序我们能维持多久?
Congress is pushing through some new bill that's gonna outlaw masks|国会正在拟定些东西 用来针对我们这些法外执法的超级英雄
Our days are numbered|我们的日子不多了
Until then, it's like you We're society's only protection|但到那之前,就像你总是说的:“我们是社会的唯一保障”
- From what? - Are you kidding me? From themselves|- 保障什么?|- 你说笑吧?保障他们不被自己伤害?
- Son of a No, Comedian, wait!|- 他妈的混蛋|- 不,喜剧演员,等等!
[MAN GRUNTS]
Get your stinking hands off me|把你的脏手拿开
What the hell happened to us?|我们这是怎么了
What happened to the American dream?|大众的美国梦怎么了?
What happened to the American dream?|他们的美国梦怎么了?
It came true!|成为现实了啊
You're looking at it|你看到的就是美国梦
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
(帐户已过期)
(金字塔跨国公司)
(报纸:苏联不会容忍 美国在阿富汗问题上的冒险行为的)
(在你身后)
Edgar William Jacobi|埃德加·威廉·雅各比
Also known as Edgar William Vaughn. Also known as Moloch|又称埃德加·威廉·沃恩,也就是“邪恶火神”
[GRO ANING]
What are you talking about?|我不知道你说什么
I'm a retired businessman...|我只是一个退休的商人
[GRO ANS]
Lie again, Moloch, I break another finger|再说谎看看,邪恶火神,我会扭断你另一只手指
I did my time|我的时代过去了
I'm not Moloch anymore|我不再是邪恶火神了
- What do you want from me? - Heard you attended Blake's funeral. Why?|- 你想从我这里知道什么?|- 听说你参加了喜剧演员的葬礼,为什么?
I just felt I should...|我只是觉得我应该...
...pay my respects to the Comedian|我应该去为喜剧演员送行
- How'd you know he was the Comedian? - He broke in here. A week ago|- 你怎么知道他是喜剧演员?|- 他曾闯进了我的房子,一周前
He had his mask off|他脱下了自己的面具
- He was drunk. - Enemies. For decades|- 他喝醉了|- 拜访敌人?几十年前的敌人?
- Why should he visit you? - I don't know|- 他凭什么拜访你?|- 我不知道
I woke up in my bedroom and there he was|我在房里睡觉时醒了,他就在我面前了
He was upset|他看起来很伤心
He was crying|他在哭
Crying? The Comedian?|哭?喜剧演员哭?
EDGAR: He was babbling, not making any sense|他在胡言乱语,我一句都听不懂
I was pissing in my pants|我都吓得尿裤子了
I thought he was gonna kill me|我以为他想杀了我
RORSCHACH: What did he say?|他说了什么?
It's a joke|这是个玩笑
It's all a fucking joke|全都是个他妈的玩笑
You know, I thought I knew how it was|知道吗?我以为我了解
I thought I knew how the world was|我以为我了解这世界
I've done some bad things|我做过些坏事
I did bad things to women. I shot kids|我对女人做过坏事,我枪杀过孩子
In 'Nam, you know|你知道的,在越南
But that was fucking war|但那他妈是战争啊
This...|但是这次...
I never done anything like this|我从没有做过这样的事
God, here I am...|天,我正在...
...spilling my guts...|哭诉心事...
...to one of my archenemies|对着我曾经最厉害的敌人之一
But the truth is...|但事实是...
...you're the closest thing to a friend I got. What the fuck does that say?|对我来说你是最像朋友的人了 那句老话怎么说的来着?
Shit|该死的
And your name...|你的名字...
...your name was on the list...|你的名字也在那名单上...
...along with Janey, you know, whatever the fuck her name is|还有珍妮,管她姓什么呢!
Manhattan's old girl|曼哈顿的前女友
Mother, forgive me|妈妈,原谅我
EDGAR: And then he left|然后他就走了
I swear I don't know what the hell he was talking about|我向天发誓我根本不知道他在说什么
Funny story|有趣的故事
Sounds unbelievable|听起来难以置信
Probably true|可能是真的
So that's it?|就这样?
- I'm clean? - You?|- 我清白了? - 你?
Clean?|清白?
Amygdalin|苦杏仁苷片 (据说能治疗癌症)
This phony medication made from apricot pits|这种劣质药品是从杏果核里提炼的
- It's illegal. - Come on|- 是不合法的|- 请别这样
Please don't confiscate that|请别没收这个
I'm trying anything|我试过所有的方法了
I have cancer|我有癌症
What kind of cancer?|哪种癌?
You know the kind you eventually get better from?|你知道嘛,癌症也有良性的
That ain't the kind I got|我的是恶性的
Rorschach's journal. October 16th|罗夏日记,10月16日
Want some of this? Fifty bucks, I'll suck your cock|想爽爽吗?50块,我给你口交
- Thought about Moloch's story. - Come on|- 回想着邪恶火神说的故事|- 来吧
Could all be lies|可能全是谎话
A revenge scheme planned during his years behind bars|一个他在蹲大牢的几年里想出来的复仇大计
Fuck you. I make more in a week than you make in a year, you fucking homo|滚蛋吧,我一个星期赚的钱比你一年都多|你这该死的同性恋
But if it's true...|如果这是真的...
...what could have possibly scared the Comedian...|有什么东西能使喜剧演员害怕?
...enough to cry in front of Moloch?|甚至让他在邪恶火神面前痛哭流涕?|(墙上:尼克松说,再给我四年!)
What was it he saw?|他到底知道了什么?
And that list he mentioned|还有他提到的那个名单
Edward Blake. The Comedian|埃德华·布莱克,喜剧演员
Born 1918|1918年出生
Buried in the rain|在雨中被埋葬
Murdered|谋杀身亡
Is that what happens to us? No time for friends?|这就是我们的报应吗?连朋友都没有?
Only our enemies leave roses|只有我们的敌人前来献花
Violent lives ending violently|施暴者终结於暴力之中
Blake understood. Humans are savage in nature|布莱克对此很明了,人性本恶
No matter how much you try to dress it up...|不管你想怎样的掩饰...
...to disguise it...|伪装...
...Blake saw society's true face|布莱克已经看过了社会的真实面貌
Chose to be a parody of it. A joke|于是决定用自身去演绎它,演译这个笑话
I heard joke once|我听过一个笑话
Man goes to doctor, says he's depressed|说一个男人去看医生,说他很沮丧
Life seems harsh and cruel|人生看起来很无情、很残酷
Says he feels all alone in threatening world|说他在这个充满威胁的世界上觉得很孤独
Doctor says treatment is simple|医生说疗法很简单
"The great clown Pagliacci is in town. Go see him|伟大的小丑帕格里亚齐来了|去看他的表演吧
That should pick you up."|他能让你振作起来的
Man bursts into tears|那男人突然大哭
"But doctor," he says. "I am Pagliacci."|“但是医生”他说,“我就是帕格里亚齐”
Good joke|不错的笑话
Everybody laugh|听的人都笑了
Roll on snare drum|接着就是掌声雷动
Curtains|谢幕
[BREATHING HEAVILY]
What time do you have to be at your interview?|你要在几点出席记者会?
JON: Don't worry|别担心这个
We've got plenty of time|我们有的是时间
[BILLIE HOLLIDAY'S "YOU'RE MY THRILL" PLAYING O VER SPEAKERS]
Your finger's like licking a battery|你的手指舔起来像是电池一样
God, Jon, stop. What are you doing?|天啊,乔,住手,你这是在干吗?
Please don't be upset|请不要生气
I always thought you liked this|我一直以为你喜欢这样
LAURIE: No|不!
I don't... No|我不喜欢...不
I don't want that|我不要这样
I don't know what stimulates you anymore|我真的不知道怎样才能引发你的激情
Look, I know you were just trying...|听着,我明白你在尝试着...
Are you working in here while we're in bed together?|我们在床上的时候你还在工作?
My work with Adrian is at a critical stage right now|我和阿德里安的工作正处于重要的阶段
- I didn't think it was necessary to... - To what?|- 我觉得没有必要为了... - 为了什么?
To what? To tell me which one of you is giving me a pity fuck?|为了什么?为了告诉我你的哪个分身在和可怜的我作爱?
My attention was completely focused on you|当时我的注意力全在你这边
If you think there's a problem with my attitude...|如果你觉得我的态度有问题...
...I am prepared to discuss it|我觉得我们该好好谈谈
You know how everything in this world fits together except people|你知道嘛.这个世上除了人类|任何事情都是相生相剋的
What am I to you? Another puzzle to be solved?|我对你来说是什么?另一个难解的谜题吗?
Have your men stand back. I'm teleporting the reactor to Karnak now|让你的人后退,我要把反应器传送到卡纳克了
You're my only remaining link to the world|你是我和这个世界的唯一纽带
I don't want that responsibility anymore|我不想再背负这个责任了
(南极洲)
He's all yours|他归你了
ADRIAN: Don't worry, Jon. She'll be back|别担心,乔,她会回心转意的
No, she won't|不,她不会
M He's been called m Hero, weapon...|他有很多种称谓:英雄、武器...
...linchpin of our national security...|我们国防的关键...
...deterrent to nuclear war, or a man to end worlds|核战爆发的唯一障碍,或者能毁灭世界的人
Later tonight, Dr. Manhattan...|今夜稍晚,曼哈顿博士...
...will answer my questions and yours in an exclusive interview...|会在一场史无前例的采访中|回答我和大家的问题
...brought to you commercial-free by veidt Enterprises|记者会将由维特公司毫无广告地为您送上
[KNOCKING]
[NAT KING COLE'S "UNFORGETTABLE" PLAYS ON TV]
Who is it?|谁啊?
LAURIE: It's Laurie|是我,洛丽
Sorry. I just had this new lock installed|抱歉,我刚装了新门锁
I didn't know where else to go|我没其他地方可去
Oh, it's okay. Come in|哦,没关系,进来吧
What's wrong?|怎么了?
I left Jon|我离开乔了
Oh, God|噢,天啊
I'm so sorry|我很遗憾
I don't know why I'm here. I just...|我不知道我来这干什么,我只是...
I don't know anybody else|我不认识其他人
I don't know anybody except for goddamn superheroes|我不认识除了超级英雄之外的任何人了
That's okay|没关系
You probably just had an argument or something|你们大概只是吵嘴之类的
No, Dan|不是的,丹
You don't know what it's been like living with him|你不知道和他一起生活是什么样子的
The way he looks at things now, it's like he doesn't...|他看事物的方式,就好像...
...remember what they are|他已经忘了它们的本质
It's like this world, this real world...|就像这个世界,这个真实的世界...
...to him, it's like walking through mist|对他来讲,不过就只是穿过一层薄雾
And people are just shadows|人们都只是影子
Shadows in a fog|雾中的影子而已
God, how did everything get so tangled up?|天啊,事情怎么会这么複杂?
I'm sorry, Dan|很抱歉,丹
This is twice now I've ruined your evening|这是第二次了,我又搅乱了你的夜晚
Come on. I'm glad you came over|别这么说,你来了我很高兴
I was just gonna see Hollis for our weekly beer session|我正打算去看霍利斯|我们每周一聚,喝点小酒
You're more than welcome to join|你要能加入的话,真是求之不得
In fact, I insist|事实上,我坚持要求你跟我一起去
[WOMAN GASPING]
Terrific. Dr. Manhattan arrives and no one thinks to tell me|好极了 曼哈顿博士已经到了|但没人想要通知我
WOMAN: He just... - We don't have time for makeup|- 他就这样... - 没时间化妆了
That blue is too light for television|这蓝光对摄影机来说太耀眼了
Is that dark enough?|这样够暗了吗?
PRODUCER: Yeah, that's dark enough|对,够暗了
MAN: The weight of the world's on him, but does he quit? No|(辐射庇护所)|他肩负着整个世界,他会退缩吗?不
News vendors always cope. They're the...|卖报纸的总是能解决,他们就像...
Oh, God, here comes that homeless guy again|噢,天啊,他又来了,那个流浪者
I told you, this month's issue still hasn't arrived yet|我说过了,这个月的一期还没有到
Why do you care about that right-wing rag? Those bastards don't give a damn|为什么你那么关心那些右派的破报纸? 他们根本不关心这事
[HORN HONKS]
Hold up. Here they come|慢着,他们送来了
(新边缘人报:荣耀如同雄鹰 有时它也需要蒙上脸)
- Seymour. - Bernie, how's tricks?|- 西摩尔 - 伯尼,近来可好?
BERNIE: Fine, fine|不错,不错
See this guy behind me? Been bugging me all week|看到我身后那个男人吗?这个星期他一直在跟踪我
Maybe we should get a cab. These are bad neighborhoods|或许我们该坐车来,这里治安不好
Yeah, well, I'm in a bad mood|管它呢,我正好心情坏
MAN 1: G What we got here?|- 小妞 - 看看谁来了
Here's a list of Pentagon-approved no-go areas|这个是五角大楼开出的禁谈话题清单
Afghanistan will obviously come up, but just play it cool...|阿富汗的问题一定会被问到的,一笔带过就好...
...and try not to get into any tight corners|还有试着别聊太过尖深的问题
- A renowned nuclear physicist, who, through a terrible accident...|一位著名的核子物理学家 他在经过一场可怕的意外后...
...was gifted with extraordinary powers, capable of bending matter to his will|得到了异常的天赋,能够随意改变物体的外形
Today, the world knows him as Dr. Manhattan|今天,全世界都知道他的名字:曼哈顿博士
Welcome|欢迎你
[AUDIENCE APPLAUDING]
JON: Thank you|谢谢
MAN 3: That's right|这就对了
Ms. Black, you have the first question|布雷克女士,你来问第一个问题
Dr. Manhattan, as you know...|曼哈顿博士,你知道...
...the Doomsday Clock is a symbolic clock face...|“末日时钟”是用来象征性地...
...analogizing humankind's proximity to extinction...|推断人类的灭绝时刻的
...midnight representing the threat of nuclear war|午夜代表着核战爆发的威胁
As of now, it stands at four minutes to midnight|而现在,它指向差4分钟到核战爆发的时刻
Would you agree that we're that close to annihilation?|你同意我们人类即将灭绝了吗?
My father was a watchmaker|我父亲是一个钟表匠
He abandoned it when Einstein discovered that time is relative|在爱因斯坦发现时间是相对的之后|他就放弃了他的工作
I would only agree that a symbolic clock...|我只能同意,这仅仅是一个对于时局分析人员...
...is as nourishing to the intellect...|才有象征性意义的时钟
...as a photograph of oxygen to a drowning man|如同给溺水的人看一张氧气瓶的照片一样
So you're saying there is no danger|你的意思是完全没有危险?
JON: Even in a world without nuclear weapons, there would still be danger|就算是这世上没有核武器,危险一样存在
MAN: And would you say, as so many claim...|您是否同意就像大家都说的那样...
...that you are, in fact, a god...|他们称你是“神”...
...given you see the past and future simultaneously?|是神的能力让你能够同时看到过去和未来?
I can only see my own past...|我只能看到我自己的过去...
...my own future. I am not omniscient|和我自己的未来,我并非无所不知
KOPPEL: Doug Roth, your question?|道格·罗斯,该你问了
Speaking of your past, Dr. Manhattan...|说起你的过去,曼哈顿博士...
...do you remember a man named Wally Weaver?|你还记得一个叫沃利·维沃的男人吗?
Yes. We were both physicists together at the Gila Flats Research Base|是的,我们在吉拉·弗莱茨研究基地共事过
He died of cancer|他死于癌症
- He was a good How about Edgar Jacobi...|- 他是一个好人|- 那么埃德加·雅各比呢?
...also known as the supervillain Moloch?|也就是被称作“邪恶火神”的超级恶棍
You encountered him several times i Battles, conflicts|你和他在60年代的战斗、冲突中相遇过几次
Did you know that he has cancer as well?|你知道他也得了癌症吗?
I wasn't told|我并未被告知
ROTH: And what about General Anthony Randolph?|那么安东尼·兰道夫将军呢?
He was your handler when you first started working for the government|他是你在为政府工作时的联系人
Cancer|也是癌症
You're suggesting I was the cause|你是试图说明是我让他们得了癌症?
ROTH: From where I'm standing, it's starting to look pretty conclusive|就我来看,结论看起来十分明显
JON: Even if that's the case, it's irrelevant|就算这些都是事实,它们之间也没有关联
A live human body and a deceased human body...|一个健康的人类和患病的人类...
...have the same number of particles|拥有着同样的身体构成
Structurally, there's no difference|从结构上说,二者没有区别
All right. Let's settle down, please|好了,请安静
What about Janey Slater?|那么珍妮·斯莱特呢?
You think it makes a difference to her?|你觉得她有所不同吗?
Janey?|珍妮?
ROTH: Your ex-girlfriend?|你的前女友
She was a physicist too. You saw each other for 11 years|她也是一个物理学家,你们交往了11年
Doug, one question at a time|道格,一次问一个问题
She has cancer as well. Doctors have given her six months|她也得了癌症,医生说她只有只有6个月可以活了
Isn't that right, Miss Slater?|我说的对吗?斯莱特女士
You were the world to me, Jon|你是我的全部,乔
You were my whole life|你是我的生命
Do you remember how many times you said you loved me?|还记得你说过多少次你爱我吗?
Janey, I wasn't told|珍妮,这事我不知道
I stuck by you after the accident. I gave you everything|意外发生后我一直对你不离不弃|我把一切都给了你
[AUDIENCE MURMURING]
This is how you repay me?|这就是你给我的回报吗?
- Janey, I wasn't told. I didn't know. - Damn you, Jon. Goddamn you|- 珍妮,没人告诉过我,我不知道这事|- 诅咒你,乔,愿上帝诅咒你
Janey, wait|珍妮,等等
- That's it. This interview is Get up there|够了,采访结束了,来人
Get those cameras off. Everybody back off|把相机都拿走,所有人后退
Everybody back off. I need some backup here. Leave him alone|所有人后退,我需要支援,别在烦他
Please, if everyone would just go away...|请你们大家,都走开...
...and leave me alone...|别再烦我...
Do you care to comment?|你愿意发表评论吗?
I said, leave me alone!|我说过,别烦我!
[BOTH PANTING]
Jesus|上帝
Us...|我们...
...getting mugged|被打劫了
Let's go|走吧
[MEN GRO ANING]
I'm shaking|我好喘
You know what?|你知道吗?
I'm wiped. I'm just gonna call it a night|我心情好了,我会记住今晚的
Oh, are you sure you don't wanna come by Hollis' with me...|噢,你真的不和我一起去霍利斯家...
...and shake off the adrenaline?|一起喝上几杯吗?
LAURIE: I think I've had enough hero stuff for one night|我想这样一晚就够一个英雄受的了
It helped having you listen|你能听我诉苦帮了很大的忙了
DAN: Any time|随时欢迎
LAURIE: Take care, Dan|保重,丹
It's a rough world out there|这世道不太平
DAN: Be seeing you|回见
[KNOCKING ON DOOR]
You're late|你比平时晚了
Ah, I know. I know. You won't believe what happened|啊,我知道 你不会相信刚才发生的事的
Dr. Manhattan just lost it on live TV|曼哈顿博士在直播的电视节目中失态,然后消失了
Wait, what?|等等,什么?
[PEOPLE CLAMORING ON TV]
I was just with Laurie. She doesn't know|刚才洛丽和我一起,她不知道这事
HOLLIS: She's gonna know soon enough. The whole world will know|她很快就会知道的,全世界也会知道的
I said, leave me alone!|我说过,别烦我!
JON: I am looking at the stars|我看着星空
They're so far away...|它们是那么遥远...
...and their light takes so long to reach us...|它们的光芒要很久才能到达我们地球这里...
...all we ever see of stars are their old photographs|而我们看到的只是他们过去的光影
It is July, 1959, and I am in love|在1959年7月,我恋爱了
MAN: That's great|照得不错
- You can pick it up tomorrow. - Okay|- 你明天就能来取相片|- 好的
- Seventy-five cents. - Okay, thank you|- 75美分|- 好,谢谢你
Thank you|谢谢
Gosh, Jon, I wish he gave us a little notice. I'm sure I made a face|天啊,乔,真希望他刚才能给我们时间准备|我一定照得很丑
Oh, no, no. I'm sure that you'll look beautiful|噢,不会,我保证你一定很上镜
Her name is Janey Slater|她的名字是珍妮·斯莱特
She is a physicist, like me|她是一个物理学家,和我一样
I am 30 years old|我那时30岁
We were introduced by a good friend of mine from college, Wally Weaver|我们是通过我一位大学同学沃利·维沃,认识的
It is February 12th, 1981|1981年2月12日
Wally dies of cancer, of which they now say I am the cause|沃利死于癌症 他们现在说是我导致的癌症
[INAUDIBLE DIALOGUE]
That night, Janey and I make love for the first time|那一晚,珍妮和我第一次^做**
A month from now, the accident awaits me|一个月之后,一次可怕的意外在等着我
Oh, I'll catch up with you guys. I think I left my watch inside|噢,我一会儿就来,我把手表忘在里面了
Hey. Let's just wait a second|嘿,我们等等他吧
I cross the room to the Intrinsic Field Center. I find my watch|我穿过房间,到了力场发生器里,找到了我的手表
[ALARM BUZZES]
When I get to the door...|当我走到门前时...
...Wally is turning white|沃利的脸色一下子白了
The program's locked in. We can't override the time lock|程序被锁死了,我们无法让计时器停下来
I am terrified|我被吓坏了
JANEY: Jon?|乔?
I'm sorry, Jon...|对不起,乔...
...but I can't...|我不能眼睁睁看着...
Janey, don't leave me!|珍妮,别离开我!
Don't leave me!|别离开我!
[MEN SPEAKING INDISTINCTLY]
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
It is May 12th, 1959, when I'm introduced to Janey|1959年5月12日|我和珍妮在别人的撮合下见面了
She buys me a beer...|她给我买了杯啤酒...
...the first time a woman has done this for me|那是第一次有女人为我做这样的事
As she passes me the cold, perspiring glass...|当她递给我那冰冷、溢满的酒杯时...
...our fingers touch|我们的指尖接触了
Yes, Jon, good|好的,乔,干得不错
Now it's just a question of reassembling the components in the correct sequence|现在的问题只是 按照正确的顺序重新组装这些零件
I feel fear...|我最后一次...
...for the last time|感觉到了恐惧
A token funeral is held|他们举行了一次象征性的葬礼
There is nothing to bury|没有尸体可以埋葬
Janey frames the snapshot|珍妮把那张快照装裱了起来
It's the only photograph of me anyone has|那是我留下来的唯一一张照片
A circulatory system is seen by the perimeter fence|有人在墙外看到了一副人体循环系统
A few days later...|几天后...
...a partially muscled skeleton stands in a hallway...|人们在走廊 看到了一具覆盖了部分肌肉的人体骨骼
...and screams for a moment before vanishing|在它消失之前,还尖叫了一阵
[RUMBLING]
Oh, God|噢,上帝
Jon?|乔?
Is that you?|是你吗?
Nations around the world reeling from this morning's announcement...|(NSB台晚间新闻) 全世界都震惊于今早发布的声明...
...possibly the most significant event in recent history|这可能会是当代历史上最惊人的重大事件
We repeat, the superman exists, and he is American|我重复一次,超人的确存在,而且他是个美国人
They call me Dr. Manhattan|他们叫我曼哈顿博士...
They explain the name has been chosen...|他们解释说选这名字...
...for the ominous associations it will raise in America's enemies|可以让美国的敌人更畏俱於我|(曼哈顿计划让美国在二战时率先造出原子弹)
The marketing boys say I need a logo|搞宣传的一位年轻人说我需要一个徽记
If I'm to have a symbol...|如果我要有个徽记...
...it shall be one I respect|就只能是我所敬仰的那个(原子)
They are shaping me into something gaudy...|他们把我塑造成了华而不实...
...something lethal|致命的物质
In January, 1971...|在1971年1月...
...President Nixon asks me to intervene in vietnam...|尼克松总统要我出面干涉越战...
...something that his predecessors would not ask|一件他的前任不会要求我干的事
A week later, the conflict ends|一周之后,战火结束了
Some of the vietcong forces wanna surrender to me personally|其中一些越共武装势力想向我个人投降
Hollis Mason, a retired costume hero, writes a book|霍利斯·梅森 一位退休的守望者,写了本书
In it, he calls my arrival the dawn of the superhero|书里,他说我的到来,象征着超级英雄的黎明
I am not sure if I know what that means|我不确定我是否明白这句话的意思
WALLY: You see, at the time, I was misquoted|你看,当时,我用错了词
I never said, "The superman exists and he is American."|我不应该说:“超人确实存在,他是个美国人”
What I said was, "God exists, and he is American."|我想说的是:“神确实存在,他是个美国人”
Now, if you begin to feel an intense...|如果你觉得这种说辞让你感到了...
...and crushing feeling of religious terror at the concept...|一种把你推向对个人狂热崇拜的信仰恐惧
...don't be alarmed|别恐慌
That indicates only that you are still sane|那说明你们的头脑依然清醒
It is Christmas, 1963|那是1963年的圣诞节
Janey tells me she is afraid, and worried|珍妮说她既害怕又担心
She says I am like a god now|她说我现在就像一个神
I tell her I don't think there is a God|我告诉她神是不存在的
And if there is, I'm nothing like him|如果神真的存在,我和他绝不一样
I tell her I still want her...|我告诉她我依然很在乎她...
...and that I always will|永远想要拥有她
As I lie to her, it is September 4th, 1970|我向她说了谎,在1970年9月4日
I am in a room full of people wearing disguises|在守望者的会议上
A very young girl looks at me and smiles|一个很年轻的女孩对着我笑
She's beautiful|她很美
After each long kiss, she plants a smaller, gentler one upon my lips...|在每次的热吻后|她都在我唇上轻咬一下...
...like a signature|就像是一个签名
Janey accuses me of chasing jailbait|珍妮指责我另觅新欢
She bursts into angry tears, asking if it's because she's getting older|她突然愤怒地哭喊,问我是不是因为她变老了
It's true|她说的对
She's aging more noticeably every day...|她每天都在明显地老去
[INAUDIBLE DIALOGUE]
...while I am standing still|而我却容颜常驻
I prefer the stillness here|我更喜欢这近乎静止的空间
I am tired of Earth|我厌倦了地球
These people|地球上的人
I'm tired of being caught in the tangle of their lives|我厌倦了被卷入他们的生存争斗中
They claim their labors are to build a heaven...|他们声称自己在努力打造天堂...
...yet their heaven is populated with horrors|然而他们的天堂却处处弥漫着恐怖
Perhaps the world is not made|或许世界不是人工打造的
Perhaps nothing is made|或许没有什么东西能够被人为的创造
A clock without a craftsman|就像没有调校的钟表
It's too late|总是走得太慢
Always has been...|从来都是...
...always will be...|永远都是...
...too late|太慢了
FORBES: And you have no idea where he would've gone|而你不知道他会去哪里?
LAURIE: How would I know?|我怎么会知道?
Probably on the other side of the world studying molecules|大概他只是在世界的另一端研究那些分子学
FORBES: Our satellites have done a sweep of the planet|我们的卫星已经对地球作了一次扫荡式搜索
There's no trace of his energy signature anywhere|哪里都没有他能量信号的迹象
Really?|真的?
Miss Jupiter, did you and Dr. Manhattan have a fight today?|朱庇特女士,今天你和曼哈顿博士吵架了吗?
None of your fucking business|这不关你的事
It is when you're on government payroll and you're not doing your job|当你拿政府的薪水但却没干活的时候 就关我的事了
That's as close to the word "whore" as you're gonna get with me, Agent Forbes|你说的话就相当于直接叫我“妓女” 佛比斯探员
Smoke?|来根烟吗?
My apologies, Miss Jupiter|向你致歉,朱庇特女士
You know how important Dr. Manhattan is to our national security|你了解曼哈顿博士对于我国国防来说有多重要
You can imagine our concern|你能想象到我们很关心你们
I can only imagine|我只能想象
EDDIE: Ain't nothing gonna matter once those nukes start flying. We'll all be dust|当那些核弹开始飞舞,什么东西都没意义了 我们都会变成焦土
Then Ozymandias here...|到时这位奥兹曼迪斯...
...will be the smartest man on the cinder|将会成为废墟里最聪明的人
EDDIE: Laurel? Laurel Jane?|洛丽?洛丽·简?
You're Sally Jupiter's kid|你是沙莉·朱庇特的女儿
You're the Comedian, right?|你是喜剧演员,对吧?
You were pretty cool in there|你刚才在里面说那些话时很酷
You know, your mom, she was one of the all-time champion beauties|你知道,你妈妈|她是这世上最漂亮的人
You got her eyes, you know. You even have that same funny little mole|你有她一样的眼睛,甚至还有她那颗一样可爱的小痣
Take your hands off her|别用你的手碰她!
Hey, doll. Long time no see|嘿,宝贝,好久不见
Not long enough in my book, Eddie. Get in the car|对我来说还不够久 上车
Are there no depths you won't sink to?|你还害的我不够多吗?
Jesus Christ, Sally. Can't a guy talk to his...|上帝啊,我就不能和我的...
...you know, old friend's daughter?|老朋友的女儿说说话?
I mean, what the hell do you think I am?|我是说,你把我当成什么人了?
MAN: We found him!|找到他了
- We found h Where is he?|- 找到他了 - 在哪儿?
Mars|火星
Mr. President...|总统先生...
...the Soviets have moved their tanks just short of the Afghan border|苏联军队已经把他们的坦克开进到很接近阿富汗边界的地方
They are testing us...|他们在测试我们的限度...
...to see if we manufactured Dr. Manhattan's disappearance...|以求证是不是我们捏造了曼哈顿博士的失踪...
...to coax a move out of them|探测我们对此事的反应
GENERAL 1: If they realize it's not a hoax, they'll probably start with air strikes|如果他们意识到这不是假的|他们也许会首先发动空中打击
If they do, they'll have Afghanistan under control in a matter of days|他们如果这样做了|就会在几天之内控制阿富汗全境
A watchdog group of nuclear scientists has moved the Doomsday Clock...|那组核战争观察员已经把“末日时钟”...
...to two minutes until midnight|拨到了差2分钟到午夜
NIXON: Get this shit off the screen|把这鬼东西从屏幕上撤下来
Who are these assholes to say when doomsday approaches?|这些混蛋们凭什么说末日临近了?
I say when doomsday is approaching|应该由我说了算
Now, then|那么
What about the rest of the Warsaw Pact countries?|华沙条约的其他成员国呢?
Czechoslovakia, Poland and East Germany have mobilized their forces|捷克斯洛伐克、波兰和东德 已经动员他们的部队
But no movement yet. They're playing a wait-and-see|但是还没有动作,他们只是在观望
Letting the Russians take the lead|让俄罗斯领头
Bold moves, Henry. That's what's needed right now|果断地行动,亨利(亨利·基辛格,国务卿) 这才是我们现在需要的
We can't let these fuckers think we're weak|不能让这些混蛋觉得我们很怯弱
Yes. They must fear the madman Richard Nixon|没错,我们真的抓狂起来,他们反倒会害怕
How soon can we be ready for a preemptive strike?|要多久我们才能准备好先发制人?
Two days|两天之后
We have a 54 percent chance of wiping out the entire U.S.S. R...|我们有54%的几率在苏军的导弹击中目标之前...
...before they get their missiles airborne|全歼他们
What would our losses be?|那我们会损失什么?
Assuming conservative projections...|在保守地估算...
...of how many Soviet warheads are destroyed beforehand...|扣掉我们的防空能预先摧毁的苏军核弹头数量之后
...we'll lose all of the East Coast|...我们还是会输掉整片东海岸
The last gasp...|那顶多不过就是...
...of the Harvard establishment|..重建整个哈佛校园
Let's see them think their way out of fission|让我看看他们大惊失措的样子吧
With anticipated wind patterns, the fallout drift would head south|在预算了风向后,核尘会飘往南方
Mexico would catch the worst of it|墨西哥会遭受最大的影响
Most of the farm belt might remain unaffected|绝大部分的农场带不会受到污染
Not so bad...|好像还不算太糟...
...all things considered|所有的可能都计算到了
GENERAL 2: Mr. President...|总统先生...
...what would you like to do?|您打算怎么做?
Take us to DEFCON two|把国防等级提升到2级吧
Begin fueling the bombers|开始给导弹加燃料
Dr. Manhattan has two days|曼哈顿博士有两天时间回来
After that...|两天之后...
...humanity is in the hands of a higher authority than mine|人类的命运,就不在我的掌握范围了
Let's just hope he's on our side|我们只能祈祷他会站在我们这边吧
FORBES: There must be a way to reach h Excuse me|- 一定有什么方法可以联络到他 - 打搅了
FORBES: Radio transmission, space shuttles...|无线电广播、太空飞船
LAURIE: Excuse What?|- 请问 - 什么事?
LAURIE: I need to use the restroom|我要去趟洗手间
[BOTH GRUNTING]
Don't you understand?|你还不明白吗?
The only thing that can bring Jon back is Jon|能把乔带回地球的人只有他自己
If he wants to find me, he will|如果他想找到我,他就会回来的
I've been a prisoner in my life long enough|我受够了好像囚犯一样的生活
MAN: Without Dr. Manhattan around...|缺少曼哈顿博士...
...to bully the Russians into peace, Mr. Veidt...|...要想把俄国摆平了,维特先生...
...people are going to need good, old-fashioned energy to rely on|人们将会需要依赖那些过时但实用的能源
You can understand|你能明白的
The world can't just quit on oil and nuclear power cold turkey|全世界不能突然放弃使用原油和核子能
You'll dismantle our entire economy overnight|你这样做会让经济在一夜之间崩溃的
You're right, Lee. And why free energy?|说的对,李,为什么要免费发放能源?
Well, "free" is just another word for "socialist."|看,“免费”其实就是“共产主义”的代名词
We might have to make a public inquiry...|我们将被迫开展一项关于...
...into any past communist affiliations you might have had|你和某些老共产主义分子是否有关联的公开调查
ADRIAN: Mr. Lacocca, gentlemen...|拉科卡先生,各位...
...I respect your position...|作为企业的首脑们...
...and what you've accomplished as captains of industry. I do|我的的确确尊重你们的立场和你们作为工业领袖所赢得的成就
You wanna know my past? Hm?|你们真想了解我的过去?嗯?
Okay. Happily|好吧,乐意之极
It's a matter of public record that by 17, both my parents were dead...|众所周知,我的双亲在我17岁时同时过世了...
...leaving me alone|留下了孤独的我
I guess you could say I've always been alone|我猜你们会说,我总是很孤僻
They say I'm the smartest man in the world, but the truth is I've often felt stupid...|他们说我是这世上最聪明的人 但我时常觉得自己很愚蠢...
...at being unable to relate to anyone|因为我不懂得与其他人相处...
Well, anyone living, that is|与其他活着的人
The only person with whom I felt kinship...|我唯一觉得能跟我亲近的人...
...died 300 years before the birth of Christ|在耶稣降世300年之前就死了
Alexander of Macedonia, or Alexander the Great, as you know him|马其顿的亚历山大 或者你们所熟知的:伟大的亚历山大大帝
His vision of a united world was...|他对于世界大团结的观点...
[STUDIO GROUP'S "EVERYBOD Y WANTS TO RULE THE WORLD" PLAYS O VER SPEAKERS]
Well, it was unprecedented|恩~这应该是空前绝后的
I wanted...|我想要...
...needed to match his accomplishments...|完成他的成就...
...so I resolved to apply antiquity's teachings to our world today|所以我遵循古人的教诲|发扬光大
And so began my path to conquest|于是开始了我的征服之路
Conquest not of men...|不单只是征服人类...
...but of the evils that beset them|连同那些侵扰人类的罪恶
Fossil fuels, oil, nuclear power...|矿物燃料、原油、核子能...
...are like a drug, and you, along with foreign interests...|就如同毒品,而你们,还有那些国外投资者...
...are the pushers. - Now, listen|- 就是这些毒品的推销者 - 好了,听着
ADRIAN: No|不
You listen|你们听着
The world will survive...|这世界会存活下来...
...and it deserves more than you've been able to provide|而且会更值得你我去|为它奉献
So let's cut to it, shall we?|让我们直切主题,好吧?
I'm worth more than all of your corporations combined|我比你们所有的公司加起来还有价值
I could buy and sell you, something you should factor into your decision...|我可以收购并出售你们 这点你可以在作决定时考虑进去
...should you choose to make our disagreement public|或者选择把我们之间的不和公布于众
I think you know the way out|我想你们知道怎么离开这里
Gentlemen|失陪了
The toy people wanna talk to you about new villains for the Ozymandias line|玩具公司的人想和你商讨 关于这版奥兹曼迪斯系列玩具中的新坏人造型
- Seems all the old villains are dead. - Mr. Veidt?|- 貌似老敌人都死光了 - 维特先生?
- I think I have some ideas. - Mr. Veidt?|- 我想我有些建议 - 维特先生?
I think we got off on the wrong foot|我想我们刚才有点失态了
[BEEPS]
[SCREAMING]
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
He's got a poison capsule|他嘴里有剧毒胶囊
Don't bite down, you son of a bitch. Who sent you? I want a name|不准吞下去,你这混蛋! 谁派你来的?说!
Give me a name!|给我说!
LAURIE: Suicide pill|自杀胶囊
Potassium cyanide. Guy was dead before he hit the ground|剧毒氰化物,入口既亡
WAITRESS: Thanks, hon|多谢了
Then Rorschach was right|罗夏说对了
This wasn't some lone nut|这不是一起简单事件
It's an or Well-funded, well-equipped|他们是有组织的,而且资金充足,装备精良
But who'd wanna kill us now?|但现在这时候谁会想要杀我们?
I don't know, but it's not safe out here|我不知道,但是外面已经不安全了
So no word from Jon?|有乔的消息吗?
No|没有
Well, listen...|听着。。
...why don't you come stay with me?|为什么你不过来和我一起住呢?
Oh, no. That's sweet, but I wouldn't wanna impose|不了,谢谢你的好意,但我不想去打扰你
Oh, no. No. Think of it as doing me a favor|哦,不,你就当帮我个忙好了
I wouldn't have to worry about you being out there|这样我就不用担心你一人在外了
Okay|好吧
[HORN HONKS]
Rorschach's journal, October 21 st, 1985|罗夏日记,1985年10月21日
On 43rd and 7th, saw Dreiberg and Jupiter leaving diner|在第43街和第3街交叉口|看见德雷伯格和朱庇特,吃完晚餐出来
They didn't know me without my mask|我不戴面具他们就不认识我
An affair?|难道是红杏出墙?
Did she break Manhattan's heart to engineer his exile...|难道她想伤曼哈顿博士的心,来报复他的离去?
...make room for Dreiberg?|而让德雷伯格有机可乘?
Does Manhattan even have a heart to break?|曼哈顿有没有一颗心来为她碎呢?
The alley was cold, deserted|小巷阴冷而又荒凉
My things were where I left them, waiting for me|我的宝贝们静静地等着我
My coat, my shoes, my spotless gloves|我的大衣,鞋子,干净的手套
My face|还有我的面具
Putting them on, I abandoned my disguise...|穿上他们,我就卸下了伪装
...became myself|变回真正的自己
Free from fear or weakness...|不再恐惧和软弱
...or lust|或有欲念
[WOMAN SCREAMING]
Down alley...|小巷深处
...heard woman scream|女人呼救声
First bubbling note of city's evening chorus|奏响了城市夜曲的第一章
Attempted rape|是强奸?
Mugging|抢劫?
Both|或都是?
[RORSCHACH CLEARS THRO AT]
The man turned...|那人转过身来