.|
评论
26
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
Hands, come about!|准备!
Run out the guns!|伸出炮头!
We are to fire on our own ship, sir?|我们要击毁自己的船,长官?
I'd rather see her at the bottom of the ocean|我宁愿看到它沉睡在海底
than in the hands of a pirate.|也不能让他落入海盗的手中
Commodore, he's disabled the rudder chain, sir.|准将,他把舵给定死了
Abandon ship!|弃船!
That's got to be the best pirate I've ever seen.|他是我见过最厉害的海盗
So it would seem.|看来是了
WlLL: When I was a lad living in England,|在我还是个小孩的时候
my mother raised me by herself.|我妈一个人把我拉扯大
After she died, I came out here, looking for my father.|她死了之后,我就来这儿找我爸
Is that so?|是吗?
My father, Will Turner.|我的爸爸,威尔 特纳
It was only after you learnt my name you agreed to help.|你是听了他的名字之后才决定帮我的
Since that's what I wanted, I didn't press the matter.|因为这也是我所希望的 所以我也没有深究
I'm not a simpleton, Jack.|我不是傻子,杰克
You knew my father.|你认识我的父亲
I knew him.|对,我认识他
Probably one of the few who knew him as William Turner.|也许是少数几个 知道他叫威廉特纳的人
Everyone else called him Bootstrap or Bootstrap Bill.|大部分人都叫他系带王
Bootstrap?|系带王?
Good man. Good pirate.|一个好人 一个好海盗
I swear, you look just like him.|我发誓,你简直和他长得一模一样
It's not true.|这不是真的
He was a merchant sailor.|他是个跑货运的水手
A respectable man who obeyed the law.|一个可敬守法的人
He was a bloody pirate. A scallywag.|他是个凶残的海盗,一个恶棍
My father was not a pirate.|我父亲不是海盗
Put it away, son. It's not worth you getting beat again.|放下它,孩子 不值得再被痛扁
You ignored the rules of engagement.|你从来不按规则格斗
In a fair fight, I'd kill you.|不然我早杀了你了
Then that's not much incentive for me to fight fair.|我没有必要按规矩交战,不是吗?
Now, as long as you're just hanging there, pay attention.|只要你还吊在那里,就听好了
The only rules that really matter are these.|真正唯一的规则是:
What a man can do and what a man can't do.|人可以做什么, 人无法做什么
For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man|例如你可以认为你父亲是个海盗 同时又是个好人 ...
or you can't.|...或者你无法接受
Pirate is in your blood,|孩子你有海盗血统
so you'll have to square with that someday.|所以你迟早会同流合污的
Now, me, for example.|而比如我
I can let you drown.|我可以淹死你
But I can't bring this ship into Tortuga|但我无法单靠自己航行到特图加
all by me onesy, savvy?|懂吗?
So.|所以...
Can you sail under the command of a pirate?|你能在一个海盗的指挥下开船...
Or can you not?|...还是不能?
Tortuga?|特图加?
Tortuga.|特图加
More importantly, it is indeed a sad life|更主要的是
that has never breathed deep this sweet bouquet|一个人从来没有领略过 特图加多姿多彩是令人悲伤的
that is Tortuga, savvy?|懂吗?
What do you think?|你认为呢?
lt'll linger.|还算不错
I'll tell you, mate,|让我来告诉你吧
if every town in the world were like this one,|如果世界上每个城镇都像这样
no man would ever feel unwanted.|将再没有人会感到失落
Scarlett!|斯卡赖特!
Not sure I deserved that.|这巴掌是给我的吗?
Giselle!|吉塞尔!
Who was she?|她是谁?
What?|什么?
I may have deserved that.|也许这巴掌是我活该被打的
Curse you for breathing, you slack-jawed idiot!|去死吧,你这个懒惰碎嘴的白痴!
Mother's love!|母爱!
Jack!|杰克!
You should know better than to wake a man when he's sleeping.|在弄醒一个人之前 你应该掂量清楚
It's bad luck.|这会招来厄运的
Fortunately, I know how to counter it.|啊,还好我懂得应付
The man who did the waking|清醒的人
buys the man who was sleeping a drink.|给迷迷糊糊的人买了杯酒
The man who was sleeping drinks while listening to a proposition|迷迷糊糊的人一边喝酒
from the man who did the waking.|一边听着清醒人的建议
Aye, that'll about do it.|好的, 那就开始吧
Blast! I'm already awake!|他妈的!我已经醒了!
That was for the smell.|是为了清洗那种气味
Keep a sharp eye.|留意周围!
Now, what's the nature of this venture of yourn?|你在搞什么冒险?
I'm going after the Black Pearl,|我在找黑珍珠
I know where it's going to be, and I'm gonna take it.|我知道他要在哪里出现 所以我要去把它夺回来
Jack, it's a fool's errand.|杰克,这可是傻瓜干的事
You know better than me the tales of the Black Pearl,|你比我更了解很珍珠的传说
That's why I know what Barbossa is up to.|这就是为什么我更了解巴博萨
All I need is a crew.|我只要一船水手
From what I hear of Barbossa,|据闻巴博萨船长
he's not a man to suffer fools, nor strike a bargain with one.|不会冒傻乎乎的险 也不会听人教唆
I'd say it's a good thing I'm not a fool.|谢天谢地,我不是个傻瓜
Prove me wrong.|我可不信
What makes you think Barbossa will give up his ship to you?|你凭什么认为巴博萨会还给你船?
Let's just say it's a matter of leverage.|可以说这是种互惠互利
The kid?|那孩子?
That is the child of Bootstrap Bill Turner.|那是‘系带王’特纳的孩子
His only child, savvy?|他唯一的孩子,知道吗?
Is he, now?|现在还是唯一的?
"Leverage," says you.|你说互惠互利
"l think I feel a change in the wind," says l.|我说情况已变了
I'll find us a crew.|我会找到船员的
There's bound to be some sailors crazy as you.|一定有些像你一样疯狂的家伙
One can only hope.|只要有希望,就要尽全力
Take what you can.|用我们的生命
Give nothing back.|去做赌注!
You'll be dining with the captain.|你将和船长共进晚餐
And he requests you wear this.|他要求你穿上这个
You tell the captain|你告诉船长
that I am disinclined to acquiesce to his request.|我不会听命于他的
He said you'd say that.|他说你会这么说的
He also said, if that be the case,|他还说如果情况是那样
you'll be dining with the crew.|你将和船员们共进晚餐
And you'll be naked.|.....一丝不挂的.....
Fine.|很好
There's no need to stand on ceremony, nor call to impress.|这不是什么庆祝晚宴, 也没必要顾及他人
You must be hungry.|你一定很饿了
Try the wine.|尝尝这酒
And the apples.|还有苹果
One of those next?|来一个吧?
It's poisoned.|这有毒
There would be no sense to be killing you.|杀死你特纳小姐是不合常理的
Release me. You have your trinket.|那就放了我,你已经得到那件东西
I'm of no further value to you.|我对你再也没用了
You don't know what this is, do you?|你不知道这是什么,是吗?
It's a pirate medallion.|这是海盗金币
This is Aztec gold.|这是阿兹泰克金牌
One of 882 identical pieces|882块相同的金牌之一
they delivered in a stone chest to Cortes himself.|原本是装在石箱运给科顿自己的
Blood money paid to stem the slaughter|这些钱是为了
he wreaked upon them with his armies.|阻止他带领的军队屠杀的
But the greed of Cortes was insatiable.|但科顿贪得无厌
So the heathen gods placed upon the gold a terrible curse.|所以那些异教徒的神给这些金牌 下了可怕的咒语
Any mortal that removes|只要任何人
but a single piece from that stone chest|从石箱里仅拿出一块金牌
shall be punished for eternity.|将被永远地惩罚
I hardly believe in ghost stories anymore, Captain.|我可不再信鬼怪的故事,巴博萨船长
Aye.|对的
That's exactly what I thought when we were told the tale.|我们第一次听到这个传说的时候 我们也像你一样
Buried on an island of dead what cannot be found,|金牌埋在一个无法找到的岛屿上
except for those who know where it is.|除了那些知道地点的人
Find it, we did.|我们成功地找到了它们
There be the chest.|石箱里
lnside be the gold.|装满了金牌
And we took them all.|我们把它们全部据为己有
We spent them and traded them|用来买东西,兑换
and frittered them away on drink and food|我们将那些金子挥霍在酒食品
and pleasurable company.|还有寻欢作乐上
The more we gave them away, the more we came to realize,|我们挥霍的越多, 我们就越意识到
the drink would not satisfy,|美酒已经无法满足我们
food turned to ash in our mouths,|美食在我们的嘴里变成了灰尘
and all the pleasurable company in the world|这世上的所有的寻欢作乐
could not slake our lust.|都无法满足我们的欲望
We are cursed men, Miss Turner.|我们是被诅咒的人,特纳小姐
Compelled by greed, we were, but now we are consumed by it.|被我们的贪婪驱使着, 而现在我们却被它榨干
[ Screeches ]
There is one way we can end our curse.|解除咒语的办法只有一个
All the scattered pieces of the Aztec gold|把流落四方的阿兹泰克金币 全都收归一处
must be restored and the blood repaid.|还要以血还血
Thanks to ye, we have the final piece.|真是多谢你了 最后的金币终于到手了
And the blood to be repaid?|血债要血偿了?
That's why there's no sense to be killin' you yet.|那就为什么我们现在 还不杀了你的原因
Apple?|苹果要吗?
Arr!|啊!
No!|不要!
I'm curious.|我真的很好奇
After killing me, what is it you're planning on doing next?|杀了我之后你还打算干啥?
Aah!|啊!
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Aaaah!|啊!
[ Screeches ]
Look!|瞧!
The moonlight shows us for what we really are.|月光让我们原形毕露了
We are not among the living, and so we cannot die.|我们算不上活人,自然也不可能死
But neither are we dead.|但我们也不是死人
For too long I've been parched and unable to quench it.|太久太久了,我渴得要命却无法解渴
Too long I've been starving to death and haven't died.|太久太久了,我饿得要死却求死不能
I feel nothing.|我毫无知觉
Not the wind on my face nor the spray of the sea|风吹到脸上 浪打到身上都没有一丝感觉
nor the warmth of a woman's flesh.|更别说温香软玉的女人了
You best start believing in ghost stories, Miss Turner.|你最好开始相信那些鬼故事吧 特纳小姐
You're in one!|因为你正置身其中!
[ Laughs ]
[ Laughter ]
What are you looking at? Back to work!|你们看什么看?回去干活!
GlBBS: Feast your eyes, Captain.|一饱眼福吧,我的船长
All of them faithful hands before the mast.|这儿站着的,全都是忠心耿耿的好水手
Every man worth his salt.|全都是吃这碗饭长大的
And crazy to boot.|而且全都够疯的
So this is your able-bodied crew?|他们就是你身强力壮的船员吗?
-You, sailor! -Cotton, sir.|- 你,伙计! - 科顿,先生!
Mr. Cotton, do you have the courage to follow orders|科顿先生,你有服从命令的勇气和毅力
and stay true in the face of danger and death?|即便面对危险和死亡也忠心不二吗?
Mr. Cotton! Answer, man!|科顿先生!请回答我!
He's a mute. Poor devil had his tongue cut out.|他是个哑巴.可怜的家伙舌头被人割了
He trained the parrot to talk for him.|所以他训练了一只鹦鹉来代他说话
No one's yet figured how.|他是怎么办到的谁也不知道
Mr. Cotton's parrot.|科顿先生的鹦鹉!
Same question.|这个问题你来答
[ Squawks ] Wind in the sails! Wind in the sails!|顺风!顺风!
Mostly we figure that means "yes."|我们一般就当这个是“是的”的意思
Of course it does.|当然是这个意思
Satisfied?|你满意了?
Well, you've proved they're mad.|你证明了他们是一帮疯子
WOMAN: And what's the benefit for us?|我们有啥好处啊?
Anamaria.|玛利亚啊!
I suppose you didn't deserve that.|我想你这巴掌你又挨冤枉了吧?
No, that one I deserved.|没有,这不冤枉
You stole my boat!|你偷了我的船!
Actually --|其实...
Borrowed. Borrowed without permission.|只是借用一下,未经允许的借用
But with every intention of bringing it back.|但一心一意要还给你的
But you didn't!|可你还了吗?!
You'll get another one.|我会另还一艘给你的
I will.|那当然
A better one.|一艘更好的
A better one!|一艘更好的!
That one.|那艘!
What one?|哪艘?
That one?|那艘?
Aye, that one.|好吧!就那艘
-What say you? -Aye!|- 你们怎么说? - 赞成!
TOGETHER: Aye!|好耶!
PARROT: Anchors aweigh!|鹦鹉:下锚!
No, no, it's frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.|不不不不,带女人上船会很走霉运的
lt'll be far worse not to have her.|不带上她会更倒霉的
How can we sail to an island that nobody can find|用这么一个破指南针
with a compass that doesn't work?|我们怎么可能驶到 那个没人能找到的小岛啊?
Aye, the compass doesn't point North,|没错,这指南针是不指南了
but we're not trying to find North, are we?|可我们也不是要找南在那儿啊,对不对?
We should drop canvas, sir.|我们得撤帆了
She can hold a bit longer.|再坚持一会儿
What's in your head that's put you in such a fine mood?|你都是怎么想的才能这么乐观啊,船长?
We're catching up.|我们会赶上他们的
Time to go, poppet.|该上路了,乖乖!
RAGETTl: Ho! Ho! Ho! Ho! Ho! Ho!|喔!喔!喔!喔!
Dead men tell no tales.|死人不说谎
Puts a chill in the bones|好恐怖的地方
how many honest sailors have been claimed by this passage.|这条航道要了多少好水手的命啊
How is it that Jack came by that compass?|杰克的那个指南针怎么来的你知道吗?
Not a lot's known about Jack fore he showed up in Tortuga|杰克 斯派洛上特图加岛以前的事很少有人知道
with a mind to go after the treasure of the lsla de Muerta.|他当时是一心追寻死亡之岛屿的财宝去的
That was before I'd met him.|我是后来才认识他的
Back when he was Captain of the Black Pearl,|他当黑珍珠号船长的时候
What?|什么?
He failed to mention that.|他从来没提到过
He plays things closer to the vest now.|他现在行事谨慎多了
And a hard-learned lesson it was.|很不容易学到的啊!
Three days out, the first mate comes to him|经过三天的探宝,船上的大副来找他说
and says everything's an equal share.|他们得的财宝应该平分
That should mean the location of the treasure.|藏宝点也一样
Jack gives up the bearings.|杰克给搞蒙了
That night, there was a mutiny.|当夜却发生了叛乱
They marooned Jack on an island and left him to die,|杰克被弃置在一个荒岛上等死
but not before he'd gone mad with the heat.|但是他还没死就被热疯了
So that's the reason for all the...|啊,这就是为什么他有点...
Reason's got nothing to do with it.|跟这根本扯不上关系
Now, Will, when a pirate's marooned,|你知道吗,威尔,被弃置在荒岛的海盗
he's a given a pistol with a single shot. One shot.|通常都会给他一把枪的 枪里只有一颗子弹
Well, that won't do much good hunting or to be rescued.|是的,用来打猎和求助都没太大用的
But after three weeks of a starving belly and thirst,|可又饥又渴三个星期下来
that pistol will start to look real friendly.|那枪看起来就象个解脱的诱惑了
But Jack escaped the island, and he still has that single shot.|但是杰克从荒岛脱了身 并且仍然留着那一颗子弹
Oh, he won't use it, though, save on one man.|哦,他那颗子弹是留给
His mutinous first mate.|背叛他的大副的
-Barbossa. -Aye.|- 是巴博萨? - 没错
How did Jack get off the island?|杰克怎么从荒岛上逃出来的?
Well, I'll tell ye.|好的,我来告诉你
He waded out into the shallows.|他走进了一个浅滩
He waited there three days and three nights|在那儿呆了三天三夜
till all manner of sea creatures|直到每种海洋生物
'came acclimated to his presence.|都对他的存在习以为常了
And on the fourth morning,|在第四天早上
he roped a couple of sea turtles,|他用绳子捆住了几只海龟
lashed them together, and made a raft.|把它们扎成了个筏子
He roped a couple of sea turtles?|他用绳子捆住了几只海龟?
Aye, sea turtles.|没错,是海龟
What did he use for rope?|他哪来的绳子?
Human hair.|用人的头发
From my back.|我背上的
Let go the anchor!|下锚!
TOGETHER: Aye, Captain, aye!|是的,船长!
Young Mr. Turner and l are to go ashore.|小特纳和我上岸去
Captain, what if the worst should happen?|船长!要是最糟的情况发生了怎么办?
Keep to the Code.|按法典办
Aye, the Code.|是,按法典
Move.|走
10 years of hoarding swag.|我们集了十年的宝贝啊
And now we finally get to spend it.|终于等到了可以享用的时候了
Once we're quit of the curse, we'll be rich men.|一旦解除了咒语,我们就成了阔佬啦
You can buy an eye what actually fits and is made of glass.|你也可以买个大小合适的玻璃眼珠了
This one does splinter something terrible.|这玩艺儿真刺的好难受啊
Stop rubbing it.|别摸它了
What Code is Gibbs to keep to if the worst should happen?|他说的最糟的情况发生时 要守的规矩是什么啊?
Pirate's Code.|海盗法典
Any man who falls behind is left behind.|对落了单的人我们是弃之不顾的
No heroes amongst thieves?|海盗没有英雄?
For having such a bleak outlook on pirates,|当你把海盗们看透的时候
you're well on your way to becoming one.|你自己就快成为其中一员了
Sprung a man from jail,|撬开牢门救了个囚犯
commandeered a ship of the fleet,|不问自取开走了皇家舰队的一艘船
sailed with a buccaneer crew out of Tortuga.|和一帮海盗船员扬帆驶到特图加岛
And you're completely obsessed with treasure.|还被财宝完全迷倒
That's not true. I am not obsessed with treasure.|这是胡说,我才没被财宝迷住呢
Not all treasure is silver and gold, mate.|财宝指的可不光是金子银子,哥们
CAPT. BARBOSSA: Gentlemen, the time has come!.|先生们,这天我们终于来临了!
Our salvation is nigh!|我们的解救就在前方!
Our torment is near an end.|我们的苦难就快到头了!
Elizabeth.|伊丽莎白
For 10 years we've been tested and tried,|十年来我们受尽了考验和试探
and each man jack of you here|我们在场的每个人
has proved his mettle a hundred times over|都无数次地证明了自己的勇气
and a hundred times again!|无数次啊!
Suffered, I have!|我们可受够了!
Punished, we were, the lot of us.|我们已经受够了惩罚
Disproportionate to our crime!|简直比我们所犯下的罪还要多得多!
Here it is!|这罪行就在这儿!
The cursed treasure of Cortes himself.|这下了咒语的科顿的宝藏
Every last piece that went astray, we have returned.|每一枚散落在外的金币 我们都找回来了
Save for this.|除了这一枚
Jack!|杰克!
JACK: Not yet. We wait for the opportune moment.|现在还不行 我们要等最佳时机
881 we found, but despaired of ever finding the last.|我们找到了881个, 但在找最后一个时 我们一次又一次地绝望了
When's that?|那要到什么时候?
When it's of greatest profit to you?|到你最有利可图的时候吗?
May I ask you something?|我能问你个问题吗?
Have I ever given you reason not to trust me?|我给过你任何觉得 我不可信赖的理由吗?
Do us a favor.|帮帮忙好吗?
I know it's difficult for you, but please stay here|我知道这对你是桩难事 但拜托你就呆在这儿
and try not to do anything stupid.|别做任何傻事
And who among us has paid the blood sacrifice owed to the heathen gods?|在我们中 有谁已为信奉邪神偿清血祭?
TOGETHER: Us!|我们!
And whose blood must yet be paid?|那么还有谁的血尚未献祭?
TOGETHER: Hers!|她的!
You know the first thing I'm gonna do|你知道吗,等诅咒解除之后
after the curse is lifted?|我要做的第一件事是什么吗?
Eat a whole bushel of apples.|就是吃掉整整一堆苹果
[ Chanting ]
Begun by blood.|血的咒语
By blood undone.|要以血解开
Sorry, Jack. I'm not gonna be your leverage.|对不起,杰克 我可不想被你利用
That's it?|就这样?
Waste not.|一点都别浪费
[ Chanting stops ]
Did it work?|有作用吗?
-I don't feel no different. -How do we tell?|-我没感觉有什么变化啊? -我们如何判断呢?
You're not dead.|你没有死
No.|没有
He shot me!|他居然开枪射我!
RAGETTl: It didn't work.|没有起作用!
The curse it still upon us!|我们身上的诅咒还在!
You, maid! Your father, what was his name?|你,姑娘!你的父亲叫什么名字?
Was your father William Turner?|你父亲是不是叫威廉 特纳?
No.|不
Where's his child that sailed from England eight years ago?|那个八年前坐船 离开英格兰的孩子在哪儿?
The child in whose veins flows the blood of William Turner?|那个具有威廉 特纳血统的孩子?
You two!|你们两个!
You brought us the wrong person!|你们俩给我们找了个冒牌货!
No!|不!
She had the medallion. She's the proper age.|她有那块金币 而且她年纪也正相当
RAGETTl: She said her name was Turner.|她说她的名字叫特纳
I think she lied to us.|她说谎
You brought us here for nothing.|你让我们来这里白跑一趟!
I won't take questioning or second guesses from you, Twigg.|我不想问也不想再猜了,提格
Who's to blame?|你想推脱责任?
Every decision you've made has led us from bad to worse.|你所做的每个决定 都让我们的情况变得更糟
It was you who sent Bootstrap to the depths!|是你把系带王推进了深渊!
TOGETHER: Yeah!|对!
And it's you who brought us here in the first place.|又是你把我们带到这里来!
If any coward here dare challenge me, let him speak!|这里有哪个懦夫敢挑战我的 上来开口啊!
I say we cut her throat and spill all her blood,|依我看 我们不妨割断她的喉咙把血放光
just in case.|也许那样有效
MEN: Yeah!|对啊!
The medallion!|金币!
She's taken it!|她拿走了金币!
Get after her, you feckless pack of ingrates!|快去追她 你们这群忘恩负义的东西!
No oars here!|桨都不见了!
Where's the oars?|桨呢?
The oars have gone missing.|桨都不见了!
Find them!|快找!
Find the oars!|快去找桨!
You.|你
You're supposed to be dead!|你应该是死了!
Am I not?|我没有死吗?
Palulay.|帕鲁类!
Palu-li-la-la-lulu.|帕鲁-力-拉-拉-鲁鲁
Parlili.|帕力力
Parsnip, parsley, partner, partner.|帕思力,帕思勒 帕特,帕特
Parley?|帕雷?
That's the one! Parley!|没错,帕雷!
Parley!|帕雷!
Parley?|帕雷?
Damn to the depths whatever man that thought up "parley"!|见鬼 是谁想出“帕雷”这个点子来的?
That would be the French.|大概是法国佬吧
Not more pirates.|别又是海盗啊!
Welcome aboard, Miss Elizabeth.|欢迎上船,伊丽莎白小姐
Mr. Gibbs?|吉布斯先生?
Hey, boy, where be Jack?|嗨,孩子!杰克在哪里?
Jack?|杰克?
Jack Sparrow?|杰克 斯派洛?
He fell behind.|他落在后面了
Keep to the Code.|按规矩行事!
Weigh anchor!|起锚!
Hoist the sails! Make quick!|升帆! 动作快点
How the blazes did you get off that island?|你这个该死的东西 是怎么逃离那荒岛的?
When you marooned me on that godforsaken spit of land,|当你把我放逐到 那个荒凉的小岛上时
you forgot one very important thing, mate.|你忘记了一件非常重要的事情,朋友
I'm Captain Jack Sparrow.|我是杰克 斯派洛船长
Well, I won't be making that mistake again.|哦,好吧 我不会再犯同样的错误
Gents, you all remember Captain Jack Sparrow?|先生们 你们还记得杰克斯派洛船长吗?
MEN: Aye.|对啊!
Kill him.|杀了他!
The girl's blood didn't work, did it?|那女孩的血没有用,对不对?
Hold your fire!|别开枪!
You know whose blood we need.|你知道谁才是我们要找的人?
I know whose blood you need.|我知道你们要找的人
What sort of a man trades a man's life for a ship?|什么样的人会以命换船?
Pirate.|海盗
Here. Let me.|这个让我来吧
Thank you.|谢谢你
You said you gave Barbossa my name as yours.|你在巴博萨面前冒用我的名字
Why?|为什么?
I don't know.|我不知道
[ Gasps ]
I'm sorry. Blacksmith's hands. I know they're rough.|我很抱歉 铁匠的手都这样,很粗糙
No. I mean yes, they are, but...|不...我的意思是,他们的确粗糙...
But don't stop.|但你不用停下来
Elizabeth.|伊丽莎白
It's yours.|这是你的
I thought I'd lost it the day they rescued me.|我还以为他们救我上来那天弄丢了
It was a gift from my father.|那是我父亲的礼物
He sent it to me.|他给了我
Why did you take it?|你为什么拿走它?
Because I was afraid that you were a pirate.|因为我担心你是一个海盗
That would have been awful.|那太可怕了
It wasn't your blood they needed.|他们要的不是你的血...
It was my father's blood.|而是我父亲的血...
My blood.|我的血
The blood of a pirate.|一个海盗的血
Will, I'm so sorry. Please forgive me.|我很抱歉,请原谅我
You expect to leave me on some beach|那么你打算告诉我那个人的名字
with nothing but a name and your word it's the one I need|然后把我留在岸上
and watch you sail away in my ship?|然后我就这样 看你开着我的船扬长而去?
No.|不
I expect to leave you standing on some beach|我打算把你先丢到岸上
with absolutely no name at all,|什么也不告诉你
watching me sail away on my ship,|等到我开船走远后
and then I'll shout the name back to you.|我才会把那个名字喊给你听
Savvy?|懂了吗?
That still leaves the problem of me on some beach|但是如果我站在沙滩上听你叫喊
with naught but a name and your word|也许根本就听不到我要找的
it's the one I need.|那人的名字
Of the two of us,|在我们俩之间
I'm the only one who hasn't committed mutiny.|只有我是没有参与叛变的人
Therefore, my word is the one we'll be trusting.|因此我的话值得相信
Although, I suppose I should be thanking you because, in fact,|不过,我想我还是应该谢谢你
if you hadn't betrayed me and left me to die,|如果不是你出卖了我 把我丢在荒岛上
I would have an equal share in that curse, same as you.|我也许会和你们一同 承受那可怕的诅咒
Funny old world, isn't it?|这真是个有趣的世界,对吗?
Captain, we're coming up on the Interceptor,|船长,我们追上阻击者号了
[ Screeches ]
I'm having a thought here, Barbossa.|我有个建议,巴博萨
What say we run up a flag of truce,|我们先暂时升起休战旗如何?
I scurry over to the Interceptor,|我到阻击者号上去
and I negotiate the return of your medallion?|和他们谈判拿回你的金币,好不好?
Now, that's exactly the attitude that lost you the Pearl,|杰克,现在你应该明白, 正是这种软弱让你失去了黑珍珠
People are easy to search when they're dead.|等人死了以后再找他们就容易多了
Lock him in the brig.|把他关进禁闭室!
Hands aloft to loose t'gallants!|把帆全张开!
With this wind, she'll carry every sail we've got!|在这样这样风力下 它很容易就能赶上我们的!
What's happening?|怎么了?
The Black Pearl, She's gaining on us.|黑珍珠号,她赶上我们了
This is the fastest ship in the Caribbean.|这是加勒比海上速度最快的船
You can tell them that after they've caught us.|等他们抓住我们以后你再说这些吧
We're shallower on the draft?|我们的船吃水浅,对不对?
Aye.|是的
Well, then can't we lose them amongst those shoals?|那为什么不逃进那片沙洲甩掉他们?
We don't have to outrun them long, just long enough.|他们用不了多久就会追上来 我们赶不到
Lighten the ship, stem to stern!|减轻负重,从船头到船尾!
Anything we can afford to lose, see that it's lost.|把能丢的都丢掉,就当损失好了
Apparently, there's a leak.|显然这里漏水
Haul on the main brace! Make ready the guns!|拉起主帆横索,大炮准备
And run out the sweeps.|伸出长桨!
-Pull! -Ho!|-拉! -呼!
We're gonna need that.|看来我们真要干一场
It was a good plan.|到现在看来
Up till now.|这仍然是个好计划
Gibbs!|吉布斯!
We have to make a stand.|我们要坚定自己的立场
We must fight!|我们必须战斗!
Load the guns!|大炮装弹!
With what?|用什么?
Anything. Everything!|任何东西,所有东西!
Anything we have left.|只要是我们手上还有的
Load the guns!|装弹!
Case shot and langrage!|容器或者是钉弹!
Nails and crushed glass!|钉子和碎玻璃片!
With a will!|随你们便
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
The Pearl's gonna luff up on our port quarter!|黑珍珠很快就要 从左舷船尾赶上来了
She'll rake us without ever presenting a target.|她会毫不费力地把我们撞个稀烂!
Lower the anchor on the right side.|右边船舷下锚!
On the starboard side!|右边船舷!
It has the element of surprise.|这招肯定能让他们大吃一惊
You're daft, lady! You both are!|你蠢到家了,小姐!你们俩都是
Daft like Jack!|就像杰克一样愚蠢
Lower the starboard anchor!|右舷下锚!
Do it, you dogs, or it's you we'll load into the cannons!|混蛋快动 否则就把你们也装进大炮里!
Let go!|放舵!
They're clubhauling!|他们在放锚急转!
Hard to port! Rack the starboard oars.|左舷急转! 收回右舷长桨!
Hard to port!|左舷急转!
Keep us steady, man.|大家都站稳了!
Now!|开火!
Fire!|开火!
Fire all!|开火!
Stop blowing holes in my ship!|别把我的船打得满是窟窿!
We could use a few more ideas, lass.|快想点更好的办法,小姑娘!
Your turn.|该你了!
We need us a devil's dowry.|我们需要有恶魔一般的天份
We'll give them her.|我们可以把她交出去
She's not what they're after.|他们的目标不是她
The medallion.|金币
Raise your colors, you bloomin' cockroaches!|现出你们的真功夫来吧!
Hands, grapnels, at the ready.|水手们!准备格斗!
Prepare to board!|接舷战!
Blast all to carcasses, men!|把他们炸个粉碎吧!
Forward clear to the powder magazine.|去炸他们的弹药舱
And the rest of you, bring me that medallion!|其它人把金币给我抢回来!
Help!|喂!
Hey!|喂!
Below!|下面!
Thanks very much.|非常感谢
Jack!|杰克!
Bloody empty.|酒壶都空了
Aaah!|诶!
[ Monkey screeches ]
That's not very nice.|这样很不文雅
Where's the medallion?|金币在哪里?
Wretch!|下流胚!
Ahh.|哦
Where's dear William?|亲爱的威廉在哪里?
Will!|威尔!
Will!|威尔!
Elizabeth!|伊丽莎白!
Monkey!|猴子!
I can't move it!|我搬不动它!
Come on!|快点!
Will!|威尔!
Elizabeth!|伊丽莎白!
Why, thank you, Jack.|我们都很感谢你,杰克
You're welcome.|别客气
Not you. We named the monkey "Jack."|不是说你 我们的这只猴子也叫杰克
Gents, our hope is restored!|先生们,我们的希望又回来了!
Any of you so much as thinks the word "parley,"|你们如果还想要求帕雷的权利的话
I'll have your guts for garters.|我就一枪毙了你们!
Will!|威尔!
You've got to stop it!|你一定要去阻止它!
-Stop it! -Welcome back, miss.|-住手! -欢迎回来,小姐
You took advantage of our hospitality last time.|上次你卑劣地利用了 我们的盛情好客
It holds fair now you return the favor.|现在你也该得到回报,这很公平
[ Screaming ]
Barbossa!|巴博萨!
Will.|威尔!
She goes free.|放她走!
What's in your head, boy?|孩子,你想怎么样!
She goes free!|放她走!
You've only got one shot, and we can't die.|你只有一发子弹 可我们都是不死之躯
Don't do anything stupid.|别做蠢事
You can't.|你们不会
I can.|但我会
Like that.|没错
Who are you?|你是谁?
No one. He's no one.|无名小辈,他是个小人物
A distant cousin of my aunt's nephew twice removed.|我婶婶的一个远房表亲的侄儿
Lovely singing voice, though. Eunuch.|不过他唱歌很好听,是个娘娘腔
My name is Will Turner.|我的名字叫威尔 特纳
My father was Bootstrap Bill Turner.|我的父亲是比尔 特纳
His blood runs in my veins.|我的血管里流淌着他的血液
He's the spitting image of old Bootstrap Bill|他就是比尔的儿子
come back to haunt us.|那个总是缠着我们的比尔
On my word, do as I say, or I'll pull this trigger|按我说的做,否则我就扣扳机
and be lost to Davy Jones' locker.|然后就消失在这茫茫大海里
Name your terms, Mr. Turner.|说说你的条件,特纳先生
Elizabeth goes free.|放伊丽莎白走
Yes, we know that one. Anything else?|好,我们知道了 还有别的条件吗?
And the crew. The crew are not to be harmed.|还有船员,不许伤害他们
Agreed.|同意
Go on, poppet, go!|乖孩子,快走!
Walk the plank!|走上去!
Barbossa, you lying bastard! You swore she'd go free!|巴博萨,你这个撒谎的杂种! 你答应了放她走
Don't dare impugn me honor, boy.|别诋毁我的信誉,孩子
I agreed she'd go free,|我是同意放她走
but it was you who failed to specify when or where.|可你也没说在什么地方和什么时候
Though does seem a shame to lose something so fine, don't it?|不过失去这样一位尤物 实在令人惋惜,是不是?
MEN: Aye.|是的
So I'll be having that dress back before you go.|在你走之前能把衣服还给我吗?
I always liked you.|我一直都很喜欢你
[ Grunts ]
Goes with your black heart.|见你的鬼去吧
Ooh, it's still warm.|噢,还带点体温
Off you go!|你快跳啊!
Come on!|快点!
Too long!|真麻烦!
I'd really rather hoped we were past all this.|我真心希望大家能够尽释前嫌
Jack...|杰克, 杰克
Did you not notice?|你还没有注意到吗?
That be the same island we made you governor of on our last little trip.|这就是当初我们把 你丢下的那个小岛
I did notice.|没错
Perhaps you'll be able to conjure up|也许你能再创一次
another miraculous escape.|死里逃生的奇迹
But I doubt it.|但我表示非常怀疑
Off you go.|跳下去
MEN: Yeah.|跳
Last time, you left me a pistol with one shot.|上次你给我留了一把单发手枪
By the powers, you're right.|老天爷,对啊
Where be Jack's pistol? Bring it forward.|杰克的枪在那里,拿过来
Seeing as there's two of us, a gentleman would give us|考虑到我们有两个人
a pair of pistols.|一位绅士也许应该给我两把枪
lt'll be one pistol as before,|和以前一样,只有一把枪
You can be the gentleman and shoot the lady|你尽可以扮演绅士先把那位女士打死
and starve to death yourself.|然后自己也饿死
That's the second time|这是我第二次
I've had to watch that man sail away with my ship.|眼看着有人开走我的船
But you were marooned on this island before.|你以前也被放逐到这个岛上,对吗?
We can escape the same way you did.|我们仍可以用你当初的法子逃跑
To what point and purpose, young missy?|那样又有什么用呢,小姐?
The Black Pearl is gone.|黑珍珠已经开走了
Unless you have a rudder and sails hidden in that bodice.|除非在你的衣服里 还藏着一个舵轮和几张帆
Unlikely.|看来那是不太可能的
Young Mr. Turner will be dead long before you can reach him.|而在我们追上他们之前 小特纳大概早死了
But you're Captain Jack Sparrow.|可你是杰克 斯派洛船长
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |