.|
评论
27
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
Good Morning.|早上好
Hey, Alfredo.|嘿, 阿尔弗雷多
You done already?|弄好了吗?
Oh, no, not yet. I, uh, finish tomorrow.|噢,还没有,明天可以结束
Mexico playing Argentina on TV?|要回去看墨西哥对阿根廷的比赛,是吗?
No, no.|不,不是的
My asthma is very bad today.|我的哮喘今天犯得厉害
Six years, Alfredo. You can't lie to me.|6年了,阿尔弗雷多 你可不能骗我
- I'm throwing a dinner. - First thing tomorrow.|- 我还要准备晚宴呢 - 明天一大早我就来
Party's tonight.|可派对是今晚
Little rain, I'm gonna have to put buckets on the dining room table.|只要下一点小雨 我就得把面盆都端到餐桌上了
No clouds, no rain.|云都没有,哪儿来的雨
I'll tell you what.|我跟你说
You take off. But if it pours into my guests wineglasses--|你现在走的话 如果雨水落到我客人的酒杯里--
Oi. Okay.|好吧
- Okay, senora. I'll do it. - Thank you.|- 好吧,夫人,我做就是了 - 谢谢你
[Inhales] Whoof.
No problema.|没问题
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
[Chokes and caughs]
Aye!|啊!
Spinal cord seems intact.|脊索完好无损
Take a deep breath.|深呼吸
- Ah. It hurts. - Try.|- 啊,很疼 - 试试
Breath sounds bilateral.|两边的呼吸都顺畅
I don't think he has a pneumothorax.|他应该不是气胸
Just asthma.|哮喘而已
That and probably a broken rib. Tell me when it hurts the most.|也许还断了一根肋骨 疼得最厉害的时候告诉我一声
God! Ay! Ay!|天哪!啊!啊!
Your two little fingers are darker than the others.|你的无名指和小指比其它指头黑
They--they feel funny.|看起来挺好玩的
Como needles.|像指针一样
How long have they been like that?|这种情况多久了?
Never notice before. Is bad?|以前没留意,很糟糕吗?
《豪斯医生》第二季第三集
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Cuddy: Judging by how it looks, he could lose his hand.|从现在的情况看,他也许会失去一只手
How does falling off your roof do that to a guy's fingers?|他从你屋顶跌下来,手怎么会变黑?
He could have tweaked a vertebra in his neck.|也许拧伤了脖子上的脊椎骨
Could impinge on the ulnar...|从而撞击了尺骨...
Sorry. Trouble concentrating.|对不起,没办法集中注意力
That tank top really absorbs moisture.|你的这件汗衫吸水也太厉害了
Could impinge the ulnar nerve. Cut the blood flow.|从而撞击了尺骨神经,切断了血脉
Or it could be Disseminated Intravascular Coagulopathy.|也可能是弥漫性血管内凝血
DIC?
Guy falls off a roof, the first thought is always it's a clotting problem.|从屋顶上跌下来,第一反应总是凝血问题
Trauma can activate the clotting enzymes.|外伤会刺激凝血酶
Guy could lose more than his hand.|失去的也许不止是手
Thank you very much. This guy's been working for me for a long time in a...|非常感谢,这个人已经为我干了很长时间的...
Do I get bonus points if I act like I care?|如果我做出很关心的样子 会不会对加薪有帮助?
Cervical MRI. Work up for DIC. And start him on a heparin drip.|颈部核磁共振,做好治疗DIC的准备 开始给他打肝磷脂点滴
- Who? - Want to know his name?|- 什么人? - 想知道他的名字?
I'm sure it's in the file. Or you can ask her.|档案里面应该有,你也可以问她
She's his oldest, bestest friend.|她是他交往最久,最好的朋友
They were in Cub Scouts together.|而且是幼童军的队友
I'll get started on the blood tests.|我去开始血液检查
No. You haven't been a real doctor in ten years.|不,你已经十年没正儿八经做过医生了
You'll make a mess all over the sheets.|你会弄得一团糟的
I'll do it.|我去吧
You have clinic duty.|你还要门诊
I still know how to handle a patient.|我还能看病!
Get me blood. Lots of blood.|给我准备血,很多血
They're better. They've showered.|他们的味道好点,他们洗过澡了
You don't need to see him.|没必要去看他
One-handed handymen aren't in big demand.|这年头,一只手的散工活儿可不太好找
Talking. That's how lawsuits are lost.|诉讼一般都是由于乱说话输掉的
I know you Lisa.|我了解你莉萨
You got in, you offer to pay his medical bills, his wages.|如果你进去,你就会答应帮他付医疗费 答应照付他工资
You'll say something stupid like, "I'm sorry."|你还会说“我很抱歉”之类的傻话
- You think I'm an idiot. - I think you're not a lawyer.|- 你以为我是白痴吗? - 我只是觉得你不是律师
Don't go in there.|别进去
Trust me. House's people can handle this.|相信我,豪斯的人会处理好的
Yeah.|好吧
This might sting a little bit.|也许会有点刺痛
The medicine will thin the blood and help it to circulate.|药物会稀释血液浓度,帮助血液循环
Chase: Those are some pretty nasty scars there.|这些伤疤很难看
I work construction.|我是建筑工
Ah!|啊!
How long I be in the hospital?|我要在医院待多久?
Depends on how long it takes us to figure out what's going on.|取决于我们花多久弄清你的病因
I need to work. I'll get fired.|我要去上班,否则会被炒鱿鱼的
I'm sure Dr. Cuddy won't fire you.|我肯定卡蒂医生不会解雇你的
No. I'm janitor at fast food six nights.|不,我还在一家快餐店做清洁工 一个礼拜六个晚上
I need to work. My mother doesn't make enough.|我必须工作,我妈妈挣的钱不够家用
I can work. I'm old enough.|我可以工作,我已经长大了
You're old enough when you finish college.|等你上完大学,你才算长大
Why? You never went...|为什么? 你从来没上过...
I never had a big brother to tell me to shut up.|我也没有个哥哥让我闭嘴
I promise we'll let you out of here as soon as we're able to.|我保证我们会尽快让你出院的
Look, I--I am fine. Okay? I feel better. I go home now.|听着,我没事,知道吗? 我感觉好点了,可以回家了
No. If this is a clotting problem, it could be very serious. All right?|不行,如果真的是凝血问题 可能会很严重,明白吗?
- You can't make me stay. - Wait.|- 你不能强留我在这里 - 等等
Ah. You can't make me stay.|你不能强留我在这里
Turn your hand over.|把手翻过来
I need to see your hand.|让我看看你的手
Where is Dr. Cuddy?|卡蒂医生在哪儿?
Chase: We've got a third finger turning dark.|第三只手指开始变黑
His PTT is prolonged.|他的部分凝血活酶时间延长
The fibrin's split products are off.|纤维蛋白的分裂物在减少
Cameron: He's not clotting properly. It looks like a mild case of DIC.|他的凝血异常,看上去象是轻微的DIC症状
Well, obviously not that mild.|很显然不是那么轻微
This keeps up, this hand is literally going to be dead meat.|如果情况没有好转 他的手肯定会变成一块烂肉
His hand is connected to his arm. His arm is connected to...|他的手连着胳膊,胳膊又连着...
I'm not sure, but I bet it's important.|我也不太肯定,但我打赌一定很重要
All this from falling off my roof.|这些都是从你屋顶掉下来造成的
Yeah. If only he'd fallen on his head.|如果他是头着地
Then he wouldn't have any of these symptoms.|也就不会有这些症状了
We need something stronger than heparin.|我们得用比肝磷脂药效更强的药
Human activated protein C.|合成人类活化蛋白质C
House: Looks like Cuddy.|你看上去确实是卡蒂啊
Same cleavage.|一样的乳沟
Protein C is indicated only for severe sepsis.|蛋白质C只能应用于严重的脓血症
Well, how many of his limbs have to be at stake for it to be severe?|是不是他的四肢都掉光了才算严重?
But this stuff is craaaaazy dangerous.|但这玩意非常非常危险
It can cause internal bleeding. If he bleeds, he could stroke. He could die.|会引起内出血,从而导致中风 他会送命的
He could get better.|也可能好转
You know, if I tried a scheme like this,|如果采用这个方案的是我
you'd get that nasty, wrinkly face and screech like a hyena.|你一定会吹胡子瞪眼,对我大喊大叫的
It's very sexy, I admit.|不过我承认,那样子很性感
Do it.|去吧,就这样
[Elevator dings]
Protein C is borderline irresponsible.|蛋白质C是一把双刃剑
Except that the safe stuff isn't doing squat.|只是那锋利的一面却对这个病例无效
It's exactly the type of thing you would do.|这正是你会做的事情
Well, obviously.|很显然
It's exactly the type of thing he'd do.|确实正是他会做的事情
I know. I think he's trying to protect me.|我知道,我想他是要保护我
No, that's not the type of thing he would do.|不,这种事情他不会做
I overruled him.|我驳回了他的意见
He's the best diagnostician in this hospital and I overrule him.|他是这个医院最好的诊断专家 我却驳回了他的意见
You care about this kid.|你关心那孩子
Your judgment should be worth more than his.|你的判断会因此没有他的正确
He also pointed out that I haven't been a real doctor in years.|他还指出我已经好多年没给病人看过病了
Now that sounds like him.|这倒像他说的话
You were just jerking Cuddy around?|你是在故意耍卡蒂?
She seriously thought I wanted to stop her.|她真的以为我是故意要反对她
One thing Cuddy is not is clueless.|卡蒂一点都不笨
No. First casualty of this case is her sense of humor.|这个病例造成的第一个损失就是她的幽默感
It's weird. There's nothing funnier than almost killing a guy.|真奇怪,没有比差点杀了人更有趣的事情了
I'm just having trouble getting up those steps.|我只是爬楼梯有点困难
When did you start noticing?|你什么时候开始注意到的?
Oh, a week ago.|一个星期以前
Your blood pressure's a little high.|你的血压有点高
I've got something new that should help you out.|我这里有些新药也许可以帮助你
Combines a nitrate with a blood pressure pill.|配合降压药使用硝酸盐
It's targeted to African-Americans.|专门给非裔美国人使用的
Targeted?|专门?
Yeah. We say we tend to have nitric oxide deficiencies.|是的,我们容易发生氧化一氮不足
Studies show this drug counteracts that problem.|研究显示,这种药能解决这个问题
It's the first drug to...|这也不是第一种...
What kind of studies you talking about?|你说的是哪门子研究?
What kind of studies are there?|还能是那种研究呢?
They get some patients, they give them some drugs...|他们挑选了一些病人,给他们服用药物...
Ah.|啊
I've had white people lying to me for 60 years.|白人对我撒了60年的谎
[scoffs] You think this is a tan?|你以为我是晒黑的?
You think they tell you everything?|你以为他们什么都跟你说了吗?
Trouble with us black folk,|我们黑人的问题就是
we can't tell the difference anymore between racism and everybody gets screwed.|我们无法区分种族歧视 和所有人都会犯错的区别
Yeah?|是吗?
How about them cheap meningitis drugs they pawning off in Africa?|他们装模作样把那些 廉价的脑膜炎药卖到非洲又怎么说呢?
Gonna tell me that ain't racism?|你也要告诉我这不是种族歧视?
That's just greed.|那是贪婪
You really want to screw Whitey,|你若真想报复白人社会
be one of the few black men who live long enough to collect Social Security.|你就多活几年,享受他们的社会福利 没几个黑人能做到这一点
Take the medicine.|就用这药吧
N-nurse...|护士...
Nurse! Help!|护士! 救命!
Nurse! Help!|护士! 救命!
- Nurse! - What's up?|- 护士! - 怎么了?
I can't move my arm! I can't move my arm!|我的胳膊动不了了! 胳膊动不了了!
Take it easy. Take it easy.|别紧张,别紧张
The protein C side effects we were worried about,|我们担心的蛋白质C的副作用
they happened.|终于出现了
- Where was the bleed? - His brain.|- 什么地方出血? - 脑部
It's causing right side paralysis.|导致右侧半身不遂
I stopped the treatment and called a neurosurgeon.|我已经停止用药,找来了神经外科医生
I can move it now.|我现在动不了了
It's okay now, yes? Can I go home soon?|现在没事了吗? 我很快就可以回家了吗?
The surgery went well.|手术很顺利
But all we did was fix the problem created by the medicine we gave you.|但我们只是医治了你服药产生的副作用
[Speaking Spanish]
She says you look young.|他说你看上去很年轻
Are you sure...|真的吗...
There's five of us working on the case.|我们一共有5个人负责这个病例
The others are older.|其他几个人都比我年长
Why doesn't Dr. Cuddy come to...|卡蒂医生为什么不来...
[Caughs]
Doesn't sound too good.|听起来不太好
Cameron: His fingers are even darker, his temperature's 102 and spiking,|他的手指变得更黑了,体温102度 还在迅速上升
and the X-ray now shows lung infiltrates.|胸透显示有肺浸润
Good news is he won't be bitching about losing his hand if he can't breathe.|好消息是,如果他无法呼吸 他就不会抱怨失去手掌了
The trauma from the fall could have caused acute respiratory distress syndrome.|跌落造成的外伤可能会导致 急性呼吸窘迫症
Right. I forgot. Your roof.|是啊,我忘记了,是从你的屋顶摔下来的
It would cause lung infiltrates and maybe fever and conceivably the cyanotic fingers.|可能导致肺浸润,发烧 毫无疑问还有乌黑的手指发黑
The only question is why?|问题是为什么呢?
Why what?|什么为什么?
Why her weird psychopathology requires a diagnosis informed entirely by personal guilt.|为什么她古怪的精神病理学 会得出完全建立在负咎感上的诊断
Let's assume we've been wrong up until now.|假设我们从头至尾都错了呢?
Let's assume just for one second that the earth doesn't revolve around Cuddy's roof.|假设地球并不是围绕卡蒂家的屋顶而转
What if he was sick before he had his run-in with gravity and just didn't notice anything?|假设他在摔伤之前就得了病 而他却一无所知呢?
Pneumonia can cause DIC, which can cause cyanotic fingers.|肺炎能导致DIC 从而导致手指发黑
Pneumonia doesn't hit that fast.|肺炎发作没有那么快
Sure. Only pavement hits that fast.|当然,跌到地上才这么快
It's not pneumonia.|不是肺炎
He might have missed a finger turning dark.|他也许没注意到一只手指变黑
He's not going to miss breathing problems. What else?|但他不会连呼吸困难也没注意到,还有什么?
It's pneumonia.|是肺炎
He wanted to go home.|他想回家
I thought he was lying. I told him I had a dinner party,|我以为他在说慌,我告诉她我要开晚宴
I made him go up there.|我让他爬上去
Well, why didn't you just take out a gun and shoot him?|你干吗不干脆拿出枪杀了他?
I thought it was just asthma.|我以为不过是哮喘
Might have mentioned this earlier, Doctor.|你早该说出来的
Maybe we could have sent some blood cultures to the lab|也许我们该送血培养去化验室
instead of wasting a day indulging your self-loathing.|而不是把时间浪费在自怨上
If it's just garden-variety bacterial pneumonia,|如果只是普通的细菌性肺炎
he's gonna be fine.|他会好的
So give him garden-variety Levaquin and a garden-variety echocardiogram.|给他一些普通的左氧氟沙星 做一个普通的心回波图
And go check out the kid's house.|再去那孩子的家看看
The blood work will show us which type of pneumonia it is.|血检查会告诉我们他是哪一种肺炎
If he's huffing nail polish|如果他吸毒
or pulling the wings off his pet parrot, this way will be faster.|或者养了禽类宠物 这样会快点发现
And I'll bet Julio's just dying to find out what's wrong with him.|我打赌胡里奥非常想知道他到底得了什么病
Go with her.|跟她一起去
It's Alfredo.|他是叫阿尔弗雷多
And I can handle getting a key and...|我可以搞到钥匙...
Rico and I no longer trust you deciding what's important and what's not.|瑞克和我不再相信你的判断力了
You ever think about writing a book on office politics?|你有没有想过写一本办公室政治的书?
Trust me, it'd be a lot worse if I told her that you had to break into her house.|相信我,如果我告诉她你和我要闯入她家去 那就更糟糕了
Wait, wait, wait. What? Cuddy's house?|等等,什么? 卡蒂的家?
See? It is shocking.|够吓人的吧
The guy's been working there every day for the last three weeks.|那人在她家干了整整三个星期的活
You think it's impossible he could have picked something up?|你不觉得有可能会在她家感染了什么吗?
I'm not breaking into my boss' house.|我可不想破门而入我老板的家
I'm your boss.|我才是你的老板
She's scarier than you are.|她比你更可怕
She's a woman.|她不过是个女人
Relax. I'm coming with.|别紧张,我也去的
[Elevator dings]
House is having lunch with his juniors now?|豪斯跟他的徒弟们去吃午饭?
No. Not a chance.|不,不可能
Then where do you think they're going?|那他们这是去哪儿?
I have no idea.|我不知道
Then why don't you think they're going to lunch?|你怎么知道他们不是一起去吃午饭?
Because it's not like House. That was your point, right?|因为这不是豪斯的作风 你不也是这个意思吗?
He had that smug look on his face.|他一副洋洋得意的样子
When he's that pleased about something,|他在什么情况下会这么高兴
he's gotta tell somebody. And the only somebody he knows is you.|他一定告诉了什么人,这个人一定就是你
[sighs] He's breaking into Cuddy's home.|他准备闯入卡蒂的家
What? Why?|什么? 为什么?
Medical reasons?|医学原因?
Why is he so curious about Cuddy?|你为什么对卡蒂这么好奇?
Why are you so curious about his curiosity?|你为什么对他的好奇心这么好奇?
Why are you so curious about me be...|你为什么对我...
Because you dumped him and you're married|因为你甩了他,嫁给了别人
and they are neither of those things.|他们却一样也没有
I'm just curious.|我只是好奇而已
Nothing wrong with that.|没什么问题吗?
No. Nothing wrong with that.|不会有什么问题的
What do you think? Red thongs?|你们认为呢?红色内裤?
I think red thongs.|我觉得是红色的
House: Okay.|好吧
20 bucks says I can get through this door in 20 seconds.|20块钱赌我能在20秒种内打开门
- You're on. - Count me in.|- 赌了 - 也算我一个
No furniture polish. No paint thinner|没有家具打光料 没有涂料稀释剂
or anything else worth sniffing...|或者其他会从呼吸道进入的东西...
Cameron: Nothing in here either... except a few cockroaches.|这里也没有... 只有几只蟑螂
Nice.|很好
Someone should fix Alfredo's roof.|阿尔弗雷多自己的屋顶也该找人修修了
So why haven't you fired House?|你为什么还没有解雇豪斯?
It's just you guys are always screaming at each other, and|你俩总是吵不休
- I figure you hate him, so... - I don't hate him.|- 我甚至觉得你讨厌他... - 我不讨厌他
Why not?|为什么?
He's a great doctor,|他是个了不起的医生
but any other hospital administrator would've fired him years ago.|换了其他医院领导,几年前就把他解雇了
Cuddy: Four of them did.|他被其他地方解雇过4次
The question is, why did I hire him?|问题是,我为什么聘用他?
Foreman: So how'd you know about her key?|你怎么知道她会有备用钥匙?
You been doing a little "Handyman" work for Cuddy yourself?|你也帮卡蒂打过短工?
Someone as obsessive and insecure as Cuddy probably has three extra keys hidden away within ten feet of the door.|像卡蒂这样没有安全感,又执着的人 也许会在大门十尺范围内藏三把备用钥匙
And you consider obsession a negative quality.|你认为执着是一种不好的品性?
Insecticide is organic. Soap is hypoallergenic.|杀虫剂是有机的,肥皂是低变应原性的
I got the bedroom.|我去卧室
This is where it all happens.|一切就是在这里发生的
Cameron: You both went to Michigan. Did you know him while you were there?|你们都去过密歇根,你在那里就认识他了吗?
Uh, I was still an under grad, but, yeah,I knew him.|我那时还是个本科生,是的,我认识他
He was already a legend.|他已经很出名了
So you just knew him as a legend?|你仅仅是久仰他而已吗?
My God, you're subtle.|老天,你真够细心的
Anything on your mind?|你有什么想法吗?
Oh.|哦
More cockroaches?|又是蟑螂?
Worse.|更可怕
Beautiful.|太好了
There's no way you just deduced where that key was.|但你不可能推断出钥匙藏在哪里
Does this count as red?|这个算红色吗?
You gave yourself 20 seconds and put money on it.|你只给了自己20秒钟,还下了注
Oh, my God.|老天
She's got pictures of you in here.|她居然藏着你的照片
Just you. It's like some kind of weird shrine.|只有你的,像是供在了圣殿
- You're kidding. - Yeah.|- 你开玩笑 - 是的
She uses super tampons.|她用的是超级止血卫生棉条
What does that mean?|什么意思?
You two are just too nasty to each other not have have been...|你们对彼此都太刻薄,以至于一点都...
nasty.|不觉察吗?
Hey. I can be a jerk to people I haven't slept with.|嘿,没跟我睡过的女人 我能做到对她们毫不留情
I am that good.|我就是这么厉害
Foreman: There's nothing here.|什么都没有
You ready to go or you got some more stuff you want to sniff?|你是要走了,还是说还有什么要闻的?
Whoa, check this out.|哇,看这个
It's fuzzy, it's black.|毛茸茸的,黑色
It's alive.|还是活的
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Cuddy: Patient's lung functions declining rapidly.|病人的肺功能迅速衰竭
Levaquin's not working. He obviously doesn't have garden-variety pneumonia.|左氧氟沙星没有作用,显然不是普通的肺炎
I'm glad you've learned to take his impending death in stride.|你终于可以从容面对 你的病人濒临死亡这个事实了
- Guess what he does have. - Rats.|- 猜我们找到什么了 - 老鼠
The scars on his hand.|他手上的伤疤
Rat bites.|老鼠咬的
But he says they're from construction work so he won't have to admit he's got rats at home.|但他说是工地上咬的 不愿意承认家里有老鼠
Catholics are right. Pride will kill you.|天主教徒说得对 自尊能杀人
- He has streptobacillus. - Rat-bite fever.|- 他体内有链杆菌 - 鼠咬热
Boogie oogie oogie.|哇,哇,哇
Fits the symptoms perfectly.|症状完全吻合
Certainly one possibility.|显然有这种可能
But what about the aspergillus fungus we found under the sink?|我们在水槽下面发现的曲霉菌又怎么说呢?
What sink?|什么水槽?
You oughta clean your bathroom better.|你应该把盥洗间打扫干净
You broke into my house?|你闯进我家了?
No. That would be wrong.|不,这么说不对
I had a key.|我有钥匙
You had no right to invade my privacy.|你没有权利侵犯我的隐私
There was no medical reason for that whatsoever.|你这么做毫无正当医学理由
Certainly no moral reason for it. Oh, damn.|也没有道德理由,噢,天哪
You're right.|你说得对
The focal consolidation makes fungal pneumonia far more likely.|局部的实质化更说明可能是霉菌性肺炎
You're right I'm right.|你说得没错,我是对的
On the bright side, it has the advantage of keeping you totally responsible.|从好的方面来看,这病完全由你而起了
Treatment for aspergillosis is amphotericin. That's hugely dangerous.|治疗曲霉病的药物是两性霉素 那种药非常危险
Yeah? Your point being?|嗯? 你的意思是?
Going the dangerous and aggressive route didn't work last time.|上一次采取危险激进的治疗方法并没有奏效
It's bound to work this time.|这一次一定有效
Start him on the "amphoterrible".|给他使用两性霉素
[Caughing]
Dr. Cuddy.|卡蒂医生
I'm Manny. Alfredo's brother.|我是曼尼 阿尔弗雷多的哥哥
How's he doing?|他怎么样了?
He's worried about money.|他在担心钱的问题
I want to work for you.|我想替他为你干活
How old are you, Manny?|你多大了, 曼尼?
15.
12?|12吧?
I can paint. I mow lawns. I rake leaves. I can start today.|我会刷油漆,会修草坪,还能耙落叶 今天就能开始
Alfredo wants you to finish school.|阿尔弗雷多想要你完成学业
Like you care.|难道你关心吗?
Manny, I've known your brother...|曼尼, 我知道你哥哥...
He falls off your roof and you don't come to see him once?|他从你家的屋顶跌下来 你却连一次都没有去看过他?
[Inwardly] Bitch.|婊子
[Knock on the door]
With a patient.|有病人在
Not according to the log.|记录上说没有
It's 3:15.|现在是3点15分
Is it a commercial?|广告时间?
How's Cuddy doing?|卡蒂怎么样了?
She's not acting like Cuddy. It's a pleasure.|她整个儿变了,好事一件
You know her.|你了解她的
She has trouble with these situations. Feels personally responsible.|她不善于处理这种情况 她觉得自己有责任
The technical term is narcissism.|学名叫做自恋
You can't believe that everything is your fault unless you also believe you're all-powerful.|除非你无所不能 否则你不能把所有的过错都算到自己头上
Wow, does she sound messed up?|哇,看来她挺糟糕的?
I don't believe I can fix everything.|我不认为我什么都能医
And I don't lie awake at night tormented by that fact.|我也不会因为这个原因辗转难眠
No, you lie awake tormented by...|不,你辗转难眠是因为...
I thought we were talking about Cuddy here.|我们说的是卡蒂
She cares.|她在乎
She enjoys feeling guilty.|她喜欢有负咎感
Lisa cares. That's why she drives you nuts.|莉萨在乎,所以她让你发疯
'Cause it's not just a puzzle to her.|因为对她来说,这不仅仅是个难题
The patients are actually real, their feelings actually relevant.|病人是真实存在的 他们的感受也是实实在在的
And I'm telling her she can't even talk to him.|我告诉她,她甚至都不能跟他说话
My God, it's contagious.|天哪,会传染的
You're feeling guilty too.|你也有负咎感了
I'm just saying take it easy on her. You owe her that.|我只是说不要对她太苛刻了 这是你欠她的
[On TV] At the moment I saw you in the ER...
Commercial's over.|广告结束了
So glad we talked.|很高兴有机会能跟你聊聊
Snap, crackle, pop.|劈里啪啦
Got some Rice Krispies in there?|这里面有爆米花吗?
That bad, huh?|那么糟糕吗?
You were here yesterday.|你昨天也来过
I see from the chart that Dr. Foreman prescribed medicine, not a miracle.|从病历上看,福满已经给你开了药 不是什么奇迹
Gotta give this stuff more than a day.|你应该再等一天试试
I didn't fill that Oreo's prescription.|我没有照那"白心"黑人的药方抓药
On the theory that you didn't trust him because he's black.|既然你因为他是黑人而不信任他
Well, I'm going to prescribe the same medicine and see if you fill it this time.|那么这次我来开同样的药 看你会不会去抓
I'm not buying into no racist drug, okay?|我不会去买种族歧视的药
It's racist because it helps black people more than white people?|因为这药特别照顾黑人而没有照顾白人 所以就是种族歧视了吗?
Well, on behalf of my peeps, let me just say thanks for dying on principle for us.|好吧,既然这样 我就谢谢你替我们死守原则
Look, my heart's red, your heart's red.|我的心是红色的,你的心也是
And it don't make no sense to give us different drugs.|给我们不同的药是没有道理的
You know, I have found a difference.|我瞧出点门道了
Admittedly a limited sample.|虽然只是小范围抽样
But based on my experience over the last 90 seconds,|但根据我的经验,从我们刚才的对话来看
all black people are morons.|所有黑人都是白痴
Sorry. African-Americans.|对不起,是非裔美国人
I'll see another doctor.|我要换个医生
Fine. Fine.|好的,好的
[Sighs]
I'll give you the same medicine we give Republicans.|我给你的药和给共和党人的一个样
Alfredo: I think the medicine is working.|药起疗效了
They're lighter, right?|颜色褪了点了吗?
They don't look lighter to me, Alfredo. How's the tingling?|我一点没觉得,阿尔弗雷多 还有刺痛吗?
It not bother me.|还好
Tell her the other thing.|告诉她另一件事情
- Dile. - Callate, Manny.|- 说啊 - 行了, 曼尼
He hasn't peed since yesterday.|他从从昨天开始,就没有小便
- Since last night. - Afternoon.|- 昨晚开始? - 是下午
It's not a problem. I don't drink much.|没什么,我喝得也不多
I think I'll give you a little rest from the meds here.|我们要给你停一下药
[Speaking Spanish]
She says that's the medicine that's supposed to cure me.|她说那药本该能治好我的
Just making a little adjustment. Excuse me.|我们只是做一些调整,失陪
He's not making any urine.|他没有排尿
I think we just destroyed the kid's kidney with the amphotericin.|两性霉素破坏了他的肾脏
I think he's dying.|他要死了
Dying?|要死了?
Cheese it. The cops.|行了,别说了
[Speaking Spanish]
Guess she understands a little English.|看来她能听懂一点英语
Cameron: His kidneys are shutting down due to direct toxicity to the proximal tubule epithelium.|他的肾脏因为近曲小管上皮细胞中毒而衰竭
Cuddy: Proof that my brilliant idea of giving him amphotericinis killing him.|证明给他使用两性霉素这个聪明的主意 实际上是在要他的命
It wasn't a complete waste of time.|也不完全是浪费时间
His reaction shows that you don't need to clean under your sink.|他的反应说明你用不着清理水槽了
It wasn't aspergillus.|不是曲霉菌
And blood cultures show he was negative for rat-bite fever.|血培养显示也不是鼠咬热
There's still plenty of other cool pneumonias.|还有其它很多种肺炎
He tested negative for moraxella, nocardia, cryptococcus.|试验显示不是莫拉菌 诺卡氏菌,也不是隐球菌
He has a low titer for chlamydia antibodies.|他的滴定质不高可能是衣原体抗体造成的
No. His chest X-ray's all wrong for chlamydial pneumonia.|不,他的胸透显示不会是衣原体肺炎
Chase: But the titer points...|但是滴定质读数...
Cameron: He had an STD last year. That explains the titer.|他去年得过性病所以滴定质不高
He has low sodium. Maybe it's Legionella.|钠浓度不高,也许是军团菌
No. His antigen is negative.|不会,他的抗原呈阴性
Well, that all sucks.|那就太糟糕了
Maybe we were right to begin with.|也许我们一开始是对的
His problems are all caused by DIC precipitated by falling off my roof.|他的症状都是DIC造成的 从屋顶上跌下来加重了病情
DIC wouldn't cause a fever this high.|DIC不可能有这么高的热度
See, my lap-dog agrees with me.|看到了吧,我的哈巴狗同意我的看法
How high?|有多高?
Two hours ago, it was 103 with acetaminophen.|两个小时前使用了退热净后还有103度
What about on St. Auban's Day?|圣奥班节那天的温度呢?
Only temperature I'm interested in right now is his temperature right now.|我现在关心的是他目前的温度
[Speaking Spanish]
Open up.|张开嘴
[Speaking Spanish]
Okay, let me clarify. Open up and keep it open.|我说清楚了,张开嘴,别闭上
[Speaking Spanish]
- Una noche. Ya. - Okay.|- 就一晚 - 好的
Under your tongue.|放到舌头下面
You're using your left hand.|你用的是左手
Right one hurt?|右手疼吗?
No. I feel better.|不疼,我感觉好点了
It really doesn't hurt or you just figure if you say no, you'll get out of the hospital sooner?|是真的不疼,还是你觉得你说不疼 我就会早点让你出院?
It doesn't hurt. I feel good.|真不疼,我感觉很好
[Sniffs]
You don't smell too hot.|你的味道很不好闻
Ah! Ah.|啊!啊!
Your hand is starting to rot.|你的手开始腐烂了
House: Why are we here?|为什么来这里?
We are talking about cutting off a kid's hand.|我们说的是要给那孩子截肢
Yes. We're talking about cutting it off,|没错,是截肢
not subdividing it and putting in condos.|而不是剁成几块散落到各处
It's not a legal issue.|这里又没有什么法律问题
Are you being intentionally dense?|你是不是故意装傻?
Huh?|嗯?
I think it's premature.|我觉得欠考虑
- I've heard enough. - What?|- 我听够了 - 什么?
She says one word and you take her side.|她只说了一句,你就站在她那边
You should at least wait until she actually gives a medical reason.|你起码应该等她给出合理的医疗上的理由
Otherwise, I might take it personally.|否则我会认为你是故意刁难我
Shut up.|闭嘴
If I were to somehow find out that you two are in disagreement over the proper medical course of action,|如果你俩在采取合适的医疗方案上 无法取得一致
it could make it awkward for my client in court.|那到了法庭上 我的委托人就会处于很尴尬的位置
My client being the two of you. So, guys, I'm a little busy here.|我的委托人也就是你们俩 现在我有点忙
Why don't we pick this conversation up in half an hour.|咱们过半个小时再谈
Stacy: Okay?|好吗?
All of his symptoms are caused by his underlying problem in the medicine we gave him.|使用了我们的药物而给他带来的潜伏问题 造成了他的这些症状
What underlying problem?|什么潜伏问题?
You have no idea what the underlying problem is.|你根本不知道潜伏问题是什么
You're the diagnostician.|你是诊断医生
Fine. It's all my fault. Does that make you feel better?|好吧,都是我的错,这样你好过了?
His hand still has an arterial pulse.|他的手还有动脉脉搏
His hand is a cesspool. And the crap is spreading.|他的手就像是粪坑,而且在蔓延
You are being pretty aggressive about destroying a man's livelihood.|你这是在摧毁一个人的谋生手段 真够积极大胆的
Don't give a damn about his livelihood.|我才不管什么谋生手段
He loses that hand, he loses his job--all of his jobs.|如果他没了手,所有工作都没有了
- He's not like us. - Can't work as a cripple?|- 他跟我们不一样 - 残疾人就不能工作了吗?
He loses his home, his kid brother drops out.|他失去那个家,弟弟就会失学
An American dream destroyed.|美国梦也就破灭了
Very sad. Very emotional.|很伤感,很动人
Not one medical fact in the whole pathetic tale.|可是一点医疗事实都没有
You've lost perspective, Cuddy.|你失去了你的观察力,卡蒂
You've stopped looking at this as a doctor.|你不再用一个医生的眼光看问题了
You're acting like someone who shoved somebody off their roof.|你这样子就像是你把他推下屋顶
You wanna make things right? Too bad. Nothing's ever right.|你想补偿是吗? 太可惜了,从来就没有对过
[The door slams shut]
I am happy to report that we're now so in sync,|我很高兴地告诉你,我们取得了一致
we're actually wearing each other's underwear.|我们实际上已经互换过内衣了
Chop-chop time.|快,快,快
Is this true?|真的吗?
House: No. I'm lying.|不,我是在说谎
Stupid to do it with her in the room, I guess.|还当着她的面,我猜我太傻了
- This is a big decision. - We made it.|- 这是一个重要的决定 - 我们已经决定了
We should convene a meeting of the ethics committee.|我们应该召开道德委员会会议
No!|不!
Look, she is making a medical decision based on never wanting to feel regret.|听着,她想在永远不后悔的基础上 做出一个医疗决定
You're makinga legal decision based on wanting me to be wrong.|而你在假设我是错的基础上 做出一个法律决定
Greg, you have a history of aggressive...|格雷戈, 你一向很大胆...
You wanted superficial agreement.|你想得到表面的一致意见
You wanted everybody's asses covered. You got it.|你想每个人都不惹麻烦,没问题
Now, can I do the surgery?|我现在可以开始手术了吗?
Pretty, pretty please?|拜托,拜托
Lisa.|莉萨
Are you sure you're okay with this?|你真的觉得没问题吗?
I should be the one to tell the family.|应该由我来告诉他的家人
Your hand is dying.|他的手快没用了
The bacteria are eating it.|细菌在吞噬它
When they run out of food there, they go somewhere else.|等他们吃完了手,就会转移到别处
If you cut off my hand, I'll be cured?|如果砍掉我的手,我就能好了吗?
Unfortunately, no.|不幸的是,不能
We still have to find the disease that's making you sick to begin with.|我们还得找出一开始让你得病的病灶
But you won't die of gangrene while we are looking.|但你不会像现在这样死于坏疽
I quit school when I am 12 to get a job to help my family.|我12岁就辍学打工养家糊口
And now, I never get a good job.|现在,我再也找不到一份像样的工作了
Never save money or own my own house like you.|再也不能像你那样存钱或者拥有自己的住房了
But Manny, he's smart.|但是曼尼, 他很聪明
He's the best in his class.|他在班上成绩是最好的
Well, maybe Manny doesn't have to quit school.|也许曼尼不用辍学
Maybe you can...|也许你可以...
Are you sure I need to do this?|你确定真的必须这么做吗?
Yes.|是的
Okay. Okay.|好吧,好吧
[Alfredo's Mother singing a Spanish lullaby]
I gave one of my clinic patients a follow-up call.|我给我的一个病人打了一个跟踪电话
Your name came up.|他却提到了你的名字
I'm guessing an old black guy who thinks the CIA invented rap music to make your people want to kill each other.|我猜是那个黑人老头,他觉得是CIA 发明了RAP,目的是要黑人自相残杀
He said you gave him the "white folk" stuff.|他说你跟他讲了一通“白人”的鬼话
This is exactly why black people don't live as long.|这正是为什么黑人寿命不长的原因
This isn't about race. Unless annoying is a race.|这又不是什么种族歧视 除非你把让人听得不舒服也算上
- Is he not getting better? - He's fine so far.|- 他难道没好转吗? - 目前很好
I'm calling him back and I'm getting him on the right stuff.|我要再给他打电话,给他正确的药
Oh, relax, Foreman. He already is.|噢, 省省吧,福满,没有必要了
I told him it was the white stuff. I gave him the black stuff.|我告诉他给了他白人的药 实际上给的就是黑人的
He was right.|他说得对
You did exactly what white people do.|你这正是典型的白人做法
You figured we don't need to know the truth.|你认为没有必要告诉我们真相
Can't understand it. So you just lie to us.|我们没办法理解,所以就对我们撒谎
Just a white lie.|一个无害的谎言
Good one, massa.|干得漂亮,老爷
Right. I'm a racist.|好吧,我是个种族主义者
Too bad that idiot will never know for the rest of his long, long life.|太可惜了,那个白痴在他长长的下半辈子 永远都不会知道这一点了
Every slave master thought they were doing the black man a favor.|每个奴隶主都认为他们是在帮黑人
Nigra can't take care of himself, so we'll put him to work.|黑鬼不能照顾自己,所以我们给他工作
Give him four walls, a bed.|给他四面墙,一张床
We'll civilize the heathen.|我们会教化野蛮人
I'll tell you what, stop doing us favors.|我跟你说,别再帮我们了
If you're right and we end up back in the jungle with lousy blood pressure medicine,|如果你是对的,我们最终回到丛林中 用着落后的降压药
it won't be on your head.|你也不用感到愧疚
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
You okay?|你没事吧?
You wondering if you made the right call?|你想知道是不是做了正确的决定?
I've wanted to be a doctor from the time I was 12.|我从12开始就想做医生
I wanted to be a lawyer from the time I was six until my second week of law school.|我从6岁就想做律师 可进了法律学校,两个星期就后悔了
Sorry. Your story.|抱歉,该你说
I graduated medical school at 25, pissed off that I was second in my class.|我25岁医学院毕业 因为自己是班上的第二名而大为恼火
Chief of medicine at 32.|32岁就做了内科主任
Second youngest ever. First woman.|第二年轻的,女人当中第一个
Sad story.|悲伤的故事
If I'd have been Alfredo's doctor...|如果我是阿尔弗雷多的医生...
You are his doctor.|你是他的医生
I insisted on giving him Protein C.|我坚持给他使用蛋白质C
We had to cut his skull open.|最后只好打开他的颅骨
I insisted on amphotericin. Killed his kidneys.|我坚持给他使用两性霉素 最后破坏了他的肾脏
I missed the pneumonia completely.|我完全没想到肺炎的可能性
I would've searched his home and ignored mine.|我检查了他的家,却忘记了自己的家
I would've watched him die trying to save his hand.|如果我坚持要保住他的手 他就会死在我面前
Oh, if I didn't have House looking over my shoulder...|如果不是有豪斯看着我...
Are you saying you're not as good a doctor as House is?|你是说你的医术没有豪斯高?
I'm saying House is right.|我是说豪斯说得对
I was so anxious to get ahead.|我太急于成功
I haven't been a doctor...in years.|我已经好多年...没给人看过病了
His little finger is dusky.|他的小指头变黑了
Yeah. That's why we're doing this.|是啊,所以我们才要手术
No, I mean the other hand.|不,我是说另一只手
The one we haven't chopped off yet.|我们还没剁掉的那一只
Cuddy: His O2 sats are down to 88.|他的氧含量下降到了88
His lungs are giving out. He needs a ventilator.|他的肺功能在衰竭,需要呼吸机
And dialysis.|还有透析
You're getting distracted by the multi system organ failure.|你被多系统器官衰竭搞得心烦意乱了
Pinkies are supposed to be pink, right?|小指应该是粉红色的,不是吗?
They're not called "grayies."|又不是灰色的
But the organ failure is going to kill him.|但器官衰竭会要了他的命
But the pinky is weirder.|但粉红色却更奇怪
What does it tell us?|说明了什么呢?
The same thing the right hand told us before we cut it off.|跟之前我们砍掉的右手一样
It's the same symptom.|同样的症状
But at a different time.|但时间不同
His blood work indicates mild DIC.|他的血液检查显示轻微的DIC
What if it's mild in the way that you get out of the ocean,|但如果是轻微到可以忽略 就像你从海里爬出来
the water clinging to your body makes the sea level drop?|你的身体带上岸的水对海平面造成的影响那样?
It's technically true, but it's completely irrelevant.|理论上是正确的,实际上风马牛不相及
Foreman: A lack of DIC would explain everything if there were also a lack of anything to explain.|因为没有其它的解释 所以DIC正好可以解释一切
Endocarditis.|心内膜炎
His heart's infected.|他的心脏被感染了
Little bacteria cauliflowers clinging to his valves.|吸附在瓣膜上的细菌
Except sometimes they can't hold on. They go swimming in his bloodstream.|吸附不住的时候,就随着血液流动
Thursday, one breaks off. Goes to his right hand. Black fingers. Gangrene.|星期四,有一个掉了下来 流到了右手,手指变黑,生了坏疽
Friday's child heads for the kidneys.|星期五到了肾脏
And we all know what Saturdays are all about.|星期六我们都看到了
Party with the left hand.|又来到了左手
Also explains the fever.|而且也能解释发热
It's perfect except for the little fact that we already tested for endocarditis, and he was negative.|很完美,只是你忽略了一个小小的事实 我们已经做了心内膜炎测试,结果是阴性
Which means he either is negative, or|这说明也许真的是阴性又或者
what infection can cause pneumonia and culture-negative endocarditis?|感染能同时导致肺炎和培养阴性心内膜炎?
Prize value goes down with every clue.|一切水到渠成
[Screech of parrots]
You're thinking psittacosis?|你认为是鹦鹉热?
Alfredo doesn't have any pet parrots.|阿尔弗雷多根本没有宠物鹦鹉
Quit your squawking. Give him doxycycline.|别叽叽歪歪了,给他使用强力霉素
No. That'll just make his clotting problem worse.|不,这样会加剧他的凝血问题
I liked you better when you were coming up with wacky drugs for us to try.|你想出什么稀奇古怪的药 让我们来试验的时候,我就更喜欢你了
We give him the doxy now, damn it, maybe we can save his pinky.|现在就给他用药 也许还能救他的小指
He can teach his brother to count all the way to five.|他还能教他的弟弟数到五
If you're wrong, he'll end up with no hands and no feet.|如果你错了,他也许四肢都保不住了
Technically, if I'm wrong, he'll end up dead. But I take your point.|严格来说,如果我错了,他连命都没有了 但我同意你的观点
What's his night job?|他晚上打什么工?
Cleans up at some fast food joint.|清扫快餐店
What, you think he got it from a chicken nugget?|什么,你认为他是被鸡块感染的?
Since when do fast food joints allow 12-year-olds to mop floors?|什么时候开始快餐店 允许12岁的孩子做清洁工了?
Alfredo is 20.|阿尔弗雷多已经20了
Really? Looks younger.|真的吗? 看上去没那么大
Where were you going to work tonight?|今晚你应该在哪里打工?
What job do you do on Saturday nights?|你在周六晚打哪份工?
- What are you doing? - Waking him up.|- 你干什么? - 弄醒他
We just cut off his hand.|我们刚切除他的右手
Yeah. We need to talk about it.|是啊,我们得谈谈
It's not happening.|不行
[Speaking Spanish]
Honestly, I have no idea what I just said.|说实话,我也不知道刚才说了什么
Why didn't you say you spoke Spanish?|你会说西班牙语为什么不告诉我?
Well, because she'd want to talk to me.|因为那样的话她就要缠住我了
[Speaking Spanish] Or something like that.|差不多这个意思吧
[Speaking Spanish]
She says he doesn't work Saturday nights.|她说他周六晚不打工
Give me the talking juice.|快把说真话的药水拿给我
The fact it doesn't fit your theory doesn't make it a lie.|她的答案不合你的胃口并不代表她说谎了
When she was out of the room, the kid brother insisted he was gonna cover for Alfredo at work tonight.|她不在屋里的时候,阿尔弗雷多的弟弟 坚持要替他去上班
[Speaking Spanish]
[Speaking Spanish]
Saturday nights, he goes dancing.|星期六晚上,他去跳舞
Either it's a lie or he's dancing with birds.|要么她是说谎,要么他是在和鸟跳舞
- A donde? - Jo no se.|- 去哪里跳舞? - 不知道
Give her the talking juice.|给她喝药水
She doesn't know what you're talking about.|她不知道你在说什么
Odds are it's gonna be close to his house.|很有可能靠近他家
Probably an abandoned warehouse or factory.|也许是废弃的工厂或仓库
Take the Scooby gang and spread out.|叫上他们,分头去找
What the hell are we looking for?|我们到底要找什么?
Find somebody who looks like crap and tell him you want to place a bet.|找一个流浪汉告诉他你想赌两把
- Uh... - Sayonara.|- 呃... - 再见
[Latin dance music]
[Phone rings]
It's Cuddy.|是卡蒂
I already put him on psittacosis meds.|你走了之后,我就给他使用治疗鹦鹉热的药了
As soon as you left.
You're welcome.|不客气
What do you think the record for one-handed juggling is?|一只手扔球的记录是多少?
You can yo-yo one-handed.|一只手也可以玩悠悠球
Good point.|说得好
Alfredo: I always wash my hands.|我每次都洗手
If a bird is infected, you can get psittacosis just from breathing his dust.|如果鸡被感染了,吸进它走过的灰尘 也可能得病
But then why do I get sick and nobody else?|为什么只有我得病,其他人没有?
Your asthma made you vulnerable.|你的哮喘,让你容易被感染
You're gonna be all right now.|你现在会好起来的
Yes.|是的
Gracias.|谢谢
For saving my life.|谢谢你救了我
He thanked me.|他谢了我
- He should have. - We cut off his hand.|- 应该的 - 我们切除了他的手
If we'd figured it out earlier...|如果我们早点确诊的话...
If you'd figured it out later, he'd be dead.|如果再晚点,他会送命的
Well, I never figured it out at all.|实际上,根本不是我确诊的
Hello.|你们好
What do you want, House?|你想要什么, 豪斯?
If you're wallowing in self-loathing,|如果你还在自怨自怜
got something that might help.|这个也许会帮助你
We're getting sued.|我们被起诉了
You saved his life. He admitted that.|你救了他的命,他也承认了
We'll settle.|我们会和解的
He's got a stub where his hand used to be.|他的手臂变得光秃秃的了
We have insurance. Case seems pretty solid to me.|我们有保险,得到赔付没有问题
Ka-ching. The new American dream.|叮当(收款机的声音) 新的美国梦
Happy ending.|皆大欢喜
Kid's gonna be just fine.|他会好起来的
[Clears his throat]
Cuddy...|卡蒂...
Your guilt.|你的负咎感
It's perverse and it makes you a crappy doctor.|非常荒谬,阻碍你成为一个好医生
It also makes you okay at what you do.|也能让你干好你目前的工作
You figure a perverted sense of guilt makes me a good boss.|你决定荒谬的负咎感让我成为一个好老板?
Well, would the world be a better place if people never felt guilty?|如果人类没有负咎感,这个世界会变得更好吗?
Makes sex better.|让^做**更美好吗?
Should've seen her in the last months of our relationship.|你应该看看她在跟我交往的 最后六个月的样子
Lot of guilt. Lot of screaming.|充满内疚,尖叫不休
I know this wasn't just because it was your roof.|我知道不仅仅是因为从你的屋顶跌下来
Cuddy.|卡蒂.
You see the world as it is and you see the world as it could be.|你看到世界的本来面目 也看到世界能变得如何美好
What you don't see is what everybody else sees:|但你看不到的是别人眼中的世界
the giant gaping chasm in-between.|和这其中巨大的深渊
House, I'm not naive. I realize...|豪斯, 我不天真,我认识到...
If you did, you never would have hired me.|如果是这样,你就不会雇我了
You're not happy unless things are just right.|只有一切都圆满,你才会开心
Which means two things.|这就意味着两件事情
You're a good boss and you'll never be happy.|你是个好的老板,你永远都不会开心
By the way, why does everybody think you and I had sex?|随便说一下,为什么所有人都认为 你跟我上过床了?
Think there could be something to it?|是不是其中有那么一点意思呢?
Wilson: Cuddy feels guilty about not diagnosing psittacosis any earlier?|卡蒂因为没能早点确诊鹦鹉热而内疚?
Think so.|我想是的
There's no way she could've.|她不可能诊断出来的
No.|是的
No way she could have.|她是不可能诊断出来
# We might kiss #
# When we are alone #
It's raining.|下雨了
# When nobody's watching #
# We might take it home #
# So why do you fill my sorrow #
# With the words you've borrowed #
# From the only place you've know #
# And why do you sing Hallelujah #
# If it means nothing to you #
# Why do you sing with me at all? #
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |