.|
评论
53
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
[Woman's Voice] Cat got your tongue?|被猫咬了舌头?
No. You killed the cat. Cut offhis head.|不 你杀了那只猫 切下了他的头
[Woman] Need to take a look at this.|你得看一下这个
Mom? Mom.|妈妈? 妈妈
Mom, it's okay.|妈妈 好了
Just a couple of questions before I can authorize extending her disability benefits.|我还需要再问几个问题才能提高她的残疾补助
I don't like her. She's fat.|我不喜欢她 她很胖
- I could lose a little weight. - [Gasps]|我可以减肥的
You all right?|你还好吗?
- Actually, before she signs- - I killed the cat. Lots of blood.|- 实际上 她签名之前- - 我杀了那只猫 好多的血
It's okay.|好了
I have a couple of questions about some of these dates.|我得问问这些日期的问题
- The first diagnosis- - Schizophrenia.|- 第一个诊断 - 精神分裂症
Dr. Walters, May 11, last year. The letter's in the medical file.|Walters医生 去年5月11 日期在医疗档案里
And April 6- that was the last day she worked?|而4月6号是她最后一天工作?
But she received unemployment benefits for that week.|但她那周领取了失业补助
We fixed that. I know we did. We returned the money.|我们还过钱了 没多久就还了钱
That's the canceled check.|这是发票
Not the real one, you know. It's a copy.|但不是原件 抱歉 复印件
And you're the dependent?|你是家属?
No. That's my little brother. I'm 18.Just helping out.|不 那是我弟弟 我18了 帮个忙
You're all set.|可以了
Just need a signature.|只需要签名
[Woman's Voice] Hey.! I'm talking to you.!|嘿! 我跟你说话呢!
The cat's first. Now it's your turn, Lucy.|先是猫 现在轮到你了 Lucy
Shut up. Shut up, shut up!|闭嘴 闭嘴 闭嘴!
It's okay. Shejust- Shejust needs a little water is all.|没事 她只是需要点水
I'll go get it.|我去给你倒
Just hold on, okay? Just-|坚持住 好吗? 一会-
When she comes back, sign it and we're gonna be done. We need this, okay? Please.|等她回来 签个名就可以了 我们需要这个 好吗? 求你了
[Sighs] Okay.|好
The voices-|声音-
The voices aren't real.|那声音不是真的
[Gasps]
What?|怎么?
[Gasping]
Mom? Mom.|妈妈? 妈妈
Mom? Mom! Mom!|妈妈? 妈妈! 妈妈!
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
[Man On Radio] Thirty-eight-year-old Caucasian woman. Status: Post-respiratory arrest in the field.|38岁白种妇女 状况: 现场呼吸停顿
Intubated, oxygenating poorly.|已插管 缺氧
[Sighs]
[Woman On P.A.] Dr. Gregory House, please call Dr. Cuddy at extension 3731.|Gregory House医生 请给Cuddy医生打电话 分机号3731
This is a good hospital?|这是个好医院?
Depends what you mean by "good." I like these chairs.|取决于什么叫"好" 我喜欢这些椅子
How is she? Stable. Okay.|她怎么样? 稳定 还好
Your Mom had a small pulmonary embolism-|你妈妈有一点肺栓塞
a blood clot that got stuck in her lungs, blocked the oxygen.|一个血块堵在她的肺里 阻挡了氧的摄入
But the pain started in her leg. Where the clot started- her calf.|但她的腿先开始疼得 血块是在她的小腿形成的
It's called a deep vein thrombosis. Basically, a bigger clot.|这叫做深度静脉血栓症(D.V.T.) 简单来说 一个更大的血块
It never hurt there before. I would have noticed.|以前从没疼过 不然我会注意到的
A piece of that broke off, went up the vein, through her heart and blocked the blood flow to her lungs.|一小块掉了下来 随着血流 穿过她的心脏 堵在肺里
No blood flow, no oxygen. Okay.|没有血液 没有氧气 好的
Is your Dad here? I have some things I need to talk to him about. Uh, my Dad's running a little late.|你爸爸来了吗? 我需要和他谈谈 呃 我爸爸会晚点才到
He's dead. Just talk to me. I take care of her.|他死了 跟我说就好 我会照顾她
All right. Your mom's blood alcohol was.12. 10:30 in the morning.|好吧 你妈妈血液的酒精浓度是.12 早上10:30
I gave it to her. Two ounces of vodka. It cools her out.|我给她的 两盎司伏特加 让她冷静一点
But that's the first since Monday. That was three days ago.|但那是周一才开始的 三天前
I've been real careful.|我一直很小心的
She hears voices. She's schizophrenic. That explains the D.V.T.|她有幻听的症状 她有精神分裂症 那能解释D.V.T.
The alcohol makes her pass out. She's immobile for long periods of time.|酒精使她昏迷 长时间不省人事
That doesn't happen. She's not an alcoholic. She only drinks when you give it to her?|不是那样的 她不是酒鬼 她只喝你给她的酒?
We put her on blood thinners. You can probably take her home tomorrow.|我们给她用了血液稀释剂 你明天就可以带她回家
It's not the alcohol. It's gotta be something else.|不是酒精的问题 肯定有其它的原因
Of course it's the alcohol.|当然是酒精
Hello!|你好!
This guy's a professional doctor.|这家伙是个职业医生
Plays golf and everything, I bet.|像其他人一样打高尔夫 我保证
He's not gonna tell you your mom's an alcoholic without proof.|他不会没有证据就对你说你妈妈是个酒鬼
I'm sure he scoped for varices, checked her esophagus, ran all kinds of blood tests.|我肯定他研究了她的静脉 检查了她的食道 做了各种血液检查
Doctors like this, they don't make assumptions. They do the work.|像这样的医生 他们不猜测 实事求是
I'd be happy to refer you the case, Dr. House. You seem so interested.|我很高兴把这个病例交给你 House医生 你看起来很感兴趣
What case? It's over. You're sending her home.|什么病例? 治疗都完了 送她回家
- How old is she? - You're a doctor?|- 她几岁了? - 你是个医生?
Own my own stethoscope.|我有自己的听诊器
Did I ask you how old she was? I forget.|我问过你她的年龄吗? 我忘了
A 38-year-old woman with no previous symptoms or history...|38岁妇女 无病史 无前兆...
presents with deep vein thrombosis.|突发深度静脉血栓症
How did she get it?|她怎么得的?
Oral contraceptives, smoking, diabetes, obesity. What's the point here?|口服避孕 吸烟 糖尿病 肥胖 怎么了?
A D.V.T. Is a D.V.T. Put her on I.V. Heparin to prevent future clots.|D.V.T. 就是 D.V.T 给她血管注射肝制凝素防止更多的血栓
- What's the big mystery? - Fine. You're all sleepy. You need a clue.|- 有什么问题? - 好吧 你们都睡着了 我提醒一下
She's 38 years old.|她才38岁
She's 20 years too young to get a deep vein thrombosis.|她离得深度静脉血栓症还早20年
I treated a 12-year-old girl once, a soccer player. She got kicked in the leg.|有次我遇到一个12岁的女孩 足球运动员 腿上被踢了一下
There was no trauma. None of the risk factors. You took a history?|没有外伤 没有可能的原因 问了病史吗?
I have some notes. They're not mine, but reliable, I think, for the purposes of this discussion.|我这儿有些记录 不是我的 但可信 我想 至少对我们的讨论而言
As for the immobility, well, she's real active right now, of course. Paranoia keeps her limber.|至于昏迷 当然 她现在可以活动了 妄想使她非常善变
- Paranoia? - Oh, yeah. She's schizophrenic.|- 妄想? - 哦 没错 她有精神分裂症
And her kid wrote this, so it might be a little biased.|而她的孩子写了这个 也许有点偏颇
You know, having to take care of his nutso mom and all.|你知道 照顾他的疯妈妈和其它一切事情
You think there's a connection?|你觉得有问题?
- Do we include schizophrenia in the differential for D. V.T.? - Well-|- 我们诊断为D.V.T.时考虑了精神分裂症吗? - 嗯-
The answer is no.|答案是没有
Abnormal dopaminergic pathways in the brain do not cause blood clots.|脑内多巴胺作用异常不会造成血栓
Schizophrenia is not the cause of D.V.T.|精神分裂症不是D.V.T.的原因
On the other hand, we don't really know anything about schizophrenia, so maybe it is connected.|换个角度 我们还不了解精神分裂症的任何事情 也许有关系
Well, schizophrenia explains one mystery-|嗯 精神分裂症解释了一个问题-
why you're so fascinated by a woman with a bump in her leg.|你为什么对一个腿里有个肿块的女人那么着迷
It's like Picasso deciding to whitewash a fence. Thanks. I'm more of a Leroy Neiman man.|就像毕加索要刷白他的篱笆 多谢 我觉得我更像Leroy Neiman(美国著名画家 设计师)
And it is only about the D.V.T. She's 38 years old. She shouldn't-|只是因为D.V.T. 她才38岁 她不应该
Right, solve this one, and you're on your way to Stockholm. We don't even know how to treat it.|好吧 治好了这个 你就可以去斯德哥尔摩(暗指获诺贝尔奖) 我们还不知道怎么治
Come on. Fumigation of the vagina?|你干嘛 阴道的怨恨?
A little louder. I don't think everyone heard you.|再大点声 还有人听不见
Two thousand years ago, that's how Galen treated schizophrenics. The Marcus Welby of ancient Greece.|两千年前 Galen就是那么治疗精神分裂症的 古希腊的Marcus Welby
Oh, clearly you're not interested. Oh, I'm interested.|噢 明显 你不感兴趣 我感兴趣
I'm interested in how voices in the head could be caused by malposition of the uterus. There's a better place for it?|我只是想知道子宫的位置不正怎么会造成脑袋里的声音的 还有更好的解释?
Now, what do we got? We've got lobotomies, rubber rooms, electric shocks.|好吧 我们怎么办? 前脑叶白质切除术 橡胶房间 电击
My, Galen was so primitive. Where are you going?|哎 Galen太原始了 你去哪儿?
Going to see the patient. That all-important human connection. Thought I'd give it a whirl.|去见病人 人与人之间最重要的联系 我想试试
You won't talk to patients because they lie,|你不和病人谈话因为他们撒谎
but give you a patient with no concept of reality-|但一个对现实没有认识的病人-
If it wasn't for Socrates, that raving, untreated schizophrenic, we wouldn't have the Socratic method-|如果不是苏格拉底 那个咆哮的 未治愈的精神分裂症 我们不会有苏格拉底式教学法-
the best way of teaching everything, apart from juggling chain saws.|教导除了使用电锯以外的所有事情的最佳方法
Without Isaac Newton, we'd be floating on the ceiling. Dodging chain saws, no doubt.|没有伊萨克·牛顿 我们还浮在天花板上 躲闪电锯 没错
And that guitar player in that English band. He was great.|英国乐队里的那个吉他手 他太伟大了
You think I'm interested because of the schizophrenia.|你以为我因为精神分裂症才感兴趣?
Yeah, I'm pretty sure.|没错 我很肯定
Galen was pretty sure about the fumigation thing.|Galen很肯定那个怨恨的事情
Pink Floyd.|Pink Floyd(著名迷幻摇滚乐队)
- Mom, this is Dr. Gr- - Gregory House.|- 妈妈 这位是- - Gregory House
Nice to meet you.|很高兴见到你
Would it be all right if we spoke alone for a while?|让我们单独谈谈可以吗?
[Groans] Well, you're gonna need me to-|唔 你需要我-
I've got your case notes, Doctor.|我看了你的记录 医生
There's a cafeteria downstairs.|楼下有个咖啡厅
Get yourself whatever you want,|去给自己弄点吃的
as long as there's enough left over for a Reuben sandwich, dry, no fries, hold the pickles.|另外给我捎个Reuben三明治 不要汤 不要油炸 不要泡菜
Should run you about 5.80 with tax.|含税大概要$5.80
I'll page you when we're done.|我们谈完了会呼你
No...|不要...
pickles.|泡菜
Nice kid.|好孩子
How much do you really drink?|你到底喝了多少?
He's really talking to a patient?|他真的在和一个病人谈话?
I don't know who I am anymore.|我已经不知道我是谁了
It's a blood clot. What's so fascinating about that?|一个血栓 到底什么地方有意思?
He likes crazy people. He likes the way they think.|他喜欢疯子 他喜欢他们思考的方式
They think badly. That's the definition of crazy.|他们的思考有问题 那是疯子的定义
Why would he like- They're not boring.|他怎么会喜欢- 他们不无聊
He likes that.|他喜欢那个
And the meds?|关于药?
Baseball. I like baseball.|棒球 我喜欢棒球
Very nice. Very sad.|- 很好 - 很糟
My boy and me, we went to see a game.|我儿子和我 一起去看比赛
Not "Mets." Meds. Medicine.|不是"Mets." Meds 药物
You take what he tells you to take.|你吃他让你吃的
No one believes me.|没有人相信我
I do.|我相信你
I thought he liked rationality.|我以为他喜欢理性
He likes puzzles.|他喜欢谜题
Patients are puzzles? You don't think so?|病人就是谜题? 你不这么认为?
I think they're people. Yeah.|我认为他们是人 没错
Well, he hates them, and he's fascinated by them.|怎么说呢 他讨厌他们 而他又着迷于他们
Tell me you can't relate to that sentiment.|告诉我你不相信那个
[Laughing]
You told Luke it never hurt before. Just rough.|你告诉Luke从前这里从没痛过 只是不舒服
They didn't hurt.|不疼
Didn't?|从来没有?
Don't lie to him, Limpy.|别对他撒谎 Limpy
Lively Lucy never lies to Lucas.|活泼的Lucy从不对Lucas撒谎
Look what I do to him.|看我对他做了什么
[Woman On P.A.] Radiation therapist to Oncology.|辐射医师请到肿瘤科
Learn anything from the "human connection"?|靠"人与人的联系"了解到什么?
Yeah. The Mets suck.|嗯 Mets真恶心
Also, for the last two months, she hasn't shaved her legs. Because of the tremors, she cuts herself.|同时过去两个月 她没有刮她的腿(毛?) 那是因为伤口 她把自己弄伤了
- The tremors aren't new. She must always cut herself. - Exactly.|- 伤口不是新的 她肯定弄伤自己不少次了 - 完全正确
Something changed in the last two months.|过去两个月肯定有什么事情变了
I'm thinking the amount of blood when she cut herself. So let's start with some blood work.|我想是她流血过量的缘故 我们先来点血液检查吧
Collect and send for clotting studies, P.T., P.T.T., factor five, protein "C" and "S."|抽血样送检血栓 凝血素 部分促凝血酶原激酶 第五因子测定 蛋白质"C"和"S"
The whole shebang. Good luck.|所有能测得都上 祝你好运
No pickles, and it's cold now.|没有泡菜 现在也凉了
- If it's a Reuben, that's the way he likes it. - Everyone, this is Luke.|- 如果是Reuben三明治 他喜欢那样的 - 大家伙 这是Luke
- Allison Cameron. It's nice to finally meet you. - Yeah. Save it. We're busy.|- Allison Cameron 很高兴终于见到你 - 好了 省省吧 我们很忙
Luke, give us another half hour with your mom. We need to do some tests.|Luke 再给我们半个小时 我们需要做些检查
Nice kid.|好孩子
Take her off the psych meds. That way we'll know what's what on the physical side.|给她停药 我们需要知道她的身体状况
And who knows, we might get more out of her.|谁知道 我们能挖出多少
Don't worry. No pickles.|别担心 没有泡菜
Happy birthday.|生日快乐
Okay. Whose?|好吧 谁的?
I was going through your mail, and it was on a form. Happy birthday.|我在帮你回信 在一个表格上看到的 生日快乐
Oh.|哦
No! No blood! Not mine!|不! 不要抽血! 不要抽我的!
For the test. Dr. House told us- [Spits]|为了检查 House医生让我们-
You're gonna steal it! Sell it! No! No blood!|你打算偷走它! 卖掉它! 不! 不要抽血!
No! No blood! No! No blood!|不! 不要抽血! 不! 不要抽血!
Haldol, five milligrams, stat.|氟哌啶醇 5毫克 静脉注射
No! No! No!|不! 不! 不!
No! No! [Whimpering]|不! 不!
No! No! Oh, no!|不! 不! 哦不!
[Sighs] N-No!|不!
[Sighs, Moans]
No.|不
[Moaning]
[Door Opens]
Well, good news. The lab says it's not strep, so we're done.|好消息 测试结果 不是链球菌感染 你们可以走了
Wait a second. No, really not strep.|等一下 好了 真的不是链球菌
The boys in the lab, sure, they're hard drinkers, but they're pros, you know.|实验室的小伙子们 很可靠 虽然喝酒有点凶 但他们是职业的 你放心
Plus, your kid actually has none of the symptoms for strep.|另外 你孩子根本没有链球菌的任何症状
It was quicker running the test than arguing with you. My point is, go!|作检测比和你吵要快 我的意思是 走吧!
I just wanted to ask your opinion, Doctor.|我只是需要你的意见 医生
She's having a birthday party next week, and she's upset that I'm getting a sugarless cake.|她下周要办个生日宴会 但她不喜欢我给她订的无糖蛋糕
The other kids hate it. This is why you're here.|其他人讨厌那个 这就是你为什么来
Sugar is the leading cause of obesity in America.|糖是美国人肥胖的主要原因
You want a doctor to scare her about the dangers of sugar.|你希望找个医生向她夸大糖的害处
She needs to get her weight under control.|她需要控制她的体重
Well, you know, I feel sorry for those other kids, Wendy, who don't have a mom like yours-|嗯 听我说 Wendy 我很同情其他孩子 他们的妈妈不像你的-
a mom who knows that sugar causes heart disease, appendicitis and athlete's foot.|一个知道糖导致心脏病 阑尾炎和脚癣的妈妈
That's not fair. Oh, yes, it is. No, I get it.|那不是事实 哦 不 那是 我明白的
You want her to slim down a little so she can wear pretty clothes like yours.|你希望她瘦一点好穿些你那样的漂亮衣服
Love the bracelets.|不错的手镯
Hey, what about matching outfits? You could be twins.|嗯 也许穿一样的衣服? 你们可以装双胞胎
[Gasps] She can't be your daughter.|她不可能是你女儿
It's impossible! You look way too young.|这不可能! 你看起来太年轻了
Happy birthday.|生日快乐
Get the kid a damned ice cream cake.|给那孩子买个该死的冰激凌蛋糕
[Woman on P.A.] Dr. Wyland to Obstetrics. Dr. Wyland, Obstetrics.|Wyland医生 请到产科 Wyland医生 请到产科
- You drugged her. - Actually, I didn't.|- 你给她用药了 - 说实话 我没有
I've taken her off all medication. Your guy Foreman gave her Haldol.|我停了她所有的药 你手下那个Foreman给她用了氟哌啶醇
We needed blood for tests. I assumed that was the only way to get it.|我们需要血样作测试 我想我们没有其他办法
He knocked her out. Look, I have a cane, and I know how to use it.|他麻醉了她 听着 我有拐杖 而且我知道怎么用
I hired you. You work for me.|我雇了你 你在为我工作
Okay.|好吧
Can I go now, boss?|我能走了吗 老板?
The Haldol changes her.|氟哌啶醇改变了她
She says it makes her soul numb. Don't give it to her.|她说它让她的灵魂麻木 别给她用
"If there be rags enough,|"假如破衣足以御寒
he will know her name and be well pleased remembering it."|他愿意听说 她的名字 且乐意记住"
[Coughing]
You okay?|你还好吗?
Old days.|往昔
"For in the old days,|"因为在往昔
"though she had young men's praise and old men's blame,|尽管她享有年轻人的赞美和老年人的谴责
among the poor, both old and young gave her praise."|但在穷人中间 老年人和年轻人都把她赞美" [Her Praise-Yeats, W.B. 1919 傅浩 译]
[Coughs]
[Groaning] Oh!|啊!
Help! Somebody help!|来人! 救命啊!
So, when I said no psych meds, I'm just curious- which word didn't you understand?|我很好奇 当我说停药 哪个字你听不懂?
The Haldol had nothing to do with the bleed.|氟哌啶醇跟出血没有任何关系
You know that. I used it purely as a chemical restraint.|你知道的 我只是让她镇定下来
Oh, great. Well, that's good to hear.|哦 好极了 听到你这么说
So she won't experience any of those pesky little side effects you get when your motives aren't pure.|所以当你动机不纯时她不会经受任何讨厌的副作用
Oh- Those side effects are so rare!|啊- 那些副作用那么罕见!
What, passing out, increased confusion, depression? That's not gonna happen.|什么 昏迷 意识混乱 低血压 都不会发生?
That's not gonna screw up our diagnosis, 'cause you just used it to restrain her. I'm so relieved.|那不会干扰我们的诊断 因为你只是麻醉了她 我真放心
She spit in my face.|她朝我吐口水
[House] That must have been so frightening for you.|那肯定吓坏了你
What was I supposed to do, tie her down? Yeah. Anything but give her drugs.|我该怎么做 把她绑起来? 没错 只要不给她用药
That's basically my point.|这是我的意思
The clotting studies. Pretty fast. Did you promise to date the entire lab?|血栓测试 真快 你答应和整个实验室的人约会了?
No, I save that for emergencies.|不 我留着遇到紧急事件时才那么干
I told them she bled out two units and if it happened again, she'd die.|我告诉他们她吐了两个单位的血 如果再来一次 她死定了
If it had happened at home, she would have died.|如果是在家 她已经死了
The E.R. Doc, he was gonna send her home.|急救医生准备送她回家
- I used my bestjudgment. - It turns out your best judgment is not good enough.|- 这是我的最佳决定 - 看来我的最佳决定还不够好
- Here's an idea- next time, use mine. - I think they're choosing a movie.|- 听好了 下次 听我的 - 我猜他们在选看哪部电影
Why did the patient bleed out?|病人为什么吐血?
The clotting studies so far are normal.|血栓测试没有异常
Well, cover your ears if you don't want me to spoil the ending.|嗯 如果不希望我毁了结尾 捂住你的耳朵
Everything was normal, except for a prolonged P.T. Time.|除了凝血时间延长 没有任何异常
- Which means what? - Usually it means whoever drew the blood didn't do it right.|- 意味着什么? - 通常意味着抽血的时候没做对
Oh, that's right, 'cause you drew the blood.|哦 没错 因为是你抽的血
- But you were precise because you knew the tube was purely for the P.T. Study. - That's right.|- 但你是准确的因为你知道试样是给凝血素检查的 - 没错
And I'm right with you. I trust this result, for two reasons-|而我相信你 我相信这个结果 因为两个原因-
"A," because you are a good doctor,|"A" 你是一个好医生
and "B," because five milligrams of I.V. Haldol...|"B" 因为5毫克I.V. 氟哌啶醇...
makes for a spectacularly cooperative patient.|让一个病人非常配合
The prolonged P.T. Time makes me think she's got a vitamin "K" deficiency.|延长的凝血时间让我认为她患有维生素"K"缺乏
[Cameron] Vitamin "K'"would explain the bleed, but not the clot.|维生素"K"能解释出血 但不能解释血栓
Without vitamin "K," protein "C" doesn't work. Without protein "C," she clots.|没有维生素"K" 蛋白质"C"不起作用 没有蛋白质"C" 她出现血栓
Clotting and thinning all at the same time.|血栓和稀释同时发生
What about another drug interacting with Heparin, an antibiotic like ampicillin?|会不会是什么药影响肝磷脂 抗生素 比如氨苄青霉素?
That would cause the bleed. Clever, but she's not on ampicillin.|会造成出血 聪明 但她没吃氨苄青霉素
Two months ago, she complained of a sore throat, and he got her ampicillin.|两个月前 她抱怨喉咙疼 他给她买了氨苄青霉素
- Which she refused to take. - Hejust said she didn't take it.|- 但她不愿吃 - 只是他说的她不吃
What is it, everybody lies except for schizophrenics and their children?|什么意思 只有精神分裂症和孩子不撒谎?
It's more likely than malnourishment. Why not scurvy or the plague?|更可能是营养失调 为什么不是坏血病或者瘟疫?
Gee, I wish my idea was as cool and with-it as yours.|天哪 我真希望我的想法像你的一样酷
What is yours, by the way? Do you have one? Alcohol.|顺便问一句 你的想法呢? 你怎么想? 酒精
Simple. It causes immobility, which explains the D.V.T.|简单 它造成昏迷 解释了D.V.T.
It also causes cirrhosis, which explains the bleed and the prolonged P.T. Time.|还造成肝硬化 解释了出血 还有延长的凝血时间
- Let's ultrasound the liver. - [House] Three theories.|- 我们给她的肝脏做个B超 - 三种推测
Check out her place for ampicillin and diet.|去她家查查氨苄青霉素和饮食
Then ultrasound her liver.|然后给肝脏做B超
Let's find out who's right before she bleeds to death.|让我们在她吐血而死之前找出谁是对的
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
101.|101.
So House says the kid is sensitive, thinks he takes good care of her.|House说那孩子很敏感 认为他能照顾好她
But if we don't find anything, why let him know we did it in the first place?|但如果找不到任何东西 为什么要让他知道?
What's the point?|关键是
Why not just make old Foreman lift the key from the kid's backpack?|为什么不干脆让老Foreman从孩子的背包里直接偷出钥匙来?
Looks like Luke sleeps in the living room.|看起来Luke睡在客厅里
Nothing in there.|什么也没有
He lays out her clothes?|他叠好了她的衣服?
Enough organization, enough lists, you think you can control the uncontrollable.|非常整洁 一堆单子 就像你在控制不能控制的东西一样
Fix her meds, fix her clothes, maybe you can even fix her.|安排她的药 整理她的衣服 几乎可以控制她
Pick that up on your psych rotation?|找到精神病药物了?
Trifluoperazine, Thorazine, Clozarile.|甲哌氟丙秦 氯丙秦 氯氮平
Whew. They tried everything.|哇哦 他们试了所有的药
The ampicillin- never touched it.|氨苄青霉素-从没动过
There goes Cameron's theory. Oh, God, I hope it's not a vitamin "K" deficiency.|看来Cameron的推测错了 哦 上帝啊 我希望不是维生素"K"缺乏
[Sighs] Damn.|该死
Breakfast, lunch and dinner.|早饭 午饭和晚饭
House was right.|House是对的
[Beeping]
That's the only thing she'll eat. Yeah.|她只吃这个 哦
The problem is, you can't actually live on this stuff.|问题是 你不能靠这个过活
I checked it out. I looked on the box. All the nutritional values are solid.|我看过了 我检查了盒子 所有的营养价值都很可靠
There's plenty of protein and calories.|足够的蛋白质和热量
Yeah, vitamin "A" and "C," but no "K." That's why your mom got sick.|没错 维生素"A"和"C" 但没有"K" 那就是你妈妈为什么生病
So what's the plan then? Load her up with vitamin "K."|那怎么办? 给她补充足够的"K"
That's it? If it all checks out, you can take her home in a couple of days.|就这样? 如果情况好 过几天你就可以带她回家了
[Sighs]
Oh, God, you're upset about something.|哦 上帝啊 你很烦躁
You're gonna open up to me now, aren't you? It's all my fault.|你会跟我说说 对吧? 都是我的错
Here we go.|好吧
Okay, I'm gonna say this once: You have done a very good job taking care of your mother.|听着 我只说一次: 你照顾你妈妈的很好
If this was all she'd eat, then what else could you do? Gosh, just being a kid is a full-time job.|如果她只吃这个 你有什么办法? 神啊 当个孩子就是个全职工作
Shut up! I'm 18. I should be able to take care of my mom.|闭嘴! 我已经18了 我应该能照顾好我妈妈了
I almost killed her. Good example.|但我几乎害死她 好例子
Just the time it takes to express those ridiculous, self-centered teenage ideas.|只有时间才能改变那些自私的 无稽的青少年的想法
I don't envy your schedule.|我不嫉妒你的进度
No pickles.|没有泡菜
My mom doesn't like 'em either.|我妈妈也不喜欢
Smart woman.|聪明的女人
Before she got sick, I didn't like how bossy she was.|她生病之前 我一点也不喜欢她的专横
Always telling me what to do, the right way to do it.|总是告诉我该怎么做事
[Chuckles] Never thought I'd miss that.|从没想过我会怀念那个
Oww. [Groans]|哦..
You should get that looked at.|你应该检查一下那个
I still don't buy a vitamin "K" deficiency. House was right.|我还是不相信是维生素"K"缺乏 House是对的
That usually makes you happy. Less work for us.|那通常让你高兴 给我们省事了
The kid feeds his mom a steady diet of booze, and the problem is too many burgers?|孩子给他妈妈大量的酒精 而问题只是吃多了汉堡?
The kid's in a tough situation. You do what you gotta do to survive.|孩子的处境艰难 得尽力生存
Feeding alcohol to an alcoholic is not a survival technique.|给一个酒鬼酒精不是生存技能
Where I come from, if it works- Yeah, right.|我的家乡 那可以- 在是 没错
I'm rich. I couldn't possibly understand what this kid is going through.|我是富人 我不能理解这孩子的处境
Just because you're drinking pricier stuff doesn't mean you don't have a problem.|喝昂贵的饮料不以为这你有问题
You've seen someone stagger down that road?|你见过在路上摇摇晃晃的人吗?
No way vitamin "K" is the whole story.|不可能只是个维生素"K"缺乏
[Sighs] It's not broken.|没有损伤
See this, right here?|看 就是这
It's the epiphyseal plate, otherwise known as the "growth plate." What's wrong with it?|这是骺板 或者叫"生长板" 它有什么问题?
Amazing thing, this bone.|有趣的是 这些骨头
If you know how to read it, it can tell you how old someone really is.|如果你知道怎么看 它能告诉你一个人到底有多大
- Exactly how old. - Great.|- 精确的年龄 - 好极了
Mmm, not even 15.|唔 不到15
Almost though.|快了
Two weeks away. Maybe a month.|差两周 也许一个月
Last week. I was 15 last week.|上周 上周我15岁
Happy birthday to both of us.|祝我们俩生日快乐
If you're gonna lie though, go big. Go 21.|如果你要撒谎 再撒大一点 说你21了
That way you won't need your crazy mom to help you buy vodka.|那样买伏特加时就不需要你妈妈的帮忙了
Uh, great. Thanks for the tip.|哦 好极了 谢谢提醒
Now, when I bring my mom home, is there anything I need to know about taking care of her?|好了 我该带我妈妈回家了 有什么我要注意的吗?
I suppose your biggest worry isn't the booze.|我想酗酒不是你最大的问题
You're 15, basically no mom.|你才15岁 基本上没有了妈妈
If Child Welfare let kids get away with that, they wouldn't need those nice foster homes,|如果儿童福利这么放任孩子吃苦 就会失去那些漂亮的孤儿院
and that would make them sad.|那样他们会伤心的
They'd put her someplace too.|他们会把她也安置在什么地方
My life is working.|我的生活就是工作
Not the word I'd use.|我可不那么看
Most 15-year-old kids are doing what they're supposed to be doing.|大多数15岁的孩子在做他们应该做的
You know, they're huffing glue, catching crabs.|你知道 玩模型 抓螃蟹
If you turn me in, I'll sue you.|如果你告发我 我会起诉你
That's privileged information.|这是个人隐私
Oh, relax. It's not even your X-ray.|哦 放松 这根本不是你的X光
She's awfully calm.|她好镇定
House wrote new orders.|House下了新的指令
There's a little bit of scarring. Not much.|有一点疤痕 不多
Not enough to- It's cirrhosis.|不会导致- 肝硬化
Oh, but she doesn't drink.|哦 但不是因为喝酒
Congratulations. You win.|祝贺你 你赢了
Actually,|实际上
no one wins.|谁都没赢
Tumor. Cystic?|肿瘤 胆囊?
[Cameron] Solid mass.|实体
Cancer.|癌症
The vitamin "K'"caused the D. V.T. And aggravated the liver,|维他命"K'"造成D. V.T.而且损害了肝脏
but the tumor's the real reason for the bleed.|但肿瘤是出血的真正原因
The tumor's the problem.|肿瘤才是关键
Mrs. Palmero, I'm Dr. Wilson.|Palmero夫人 我是Wilson医生
I'm afraid I have some bad news from your ultrasound.|很抱歉你的B超有些不好的结果
You have cancer.|你患了癌症
[No Audible Dialogue]
It's big. 5.8 centimeters.|它很大 5.8厘米
We do nothing, she dies from liver failure within 60 days.|我们什么都不作 她60天之内会死于肝衰竭
- She needs a transplant. - That's gonna happen.|- 她需要移植肝脏 - 会有的
- She's 38 years old. She's a mother. - She's a schizophrenic mother with no money, on the public dole, in fact,|- 她已经38岁了 是单身母亲 - 她有精神分裂症 没钱 实际上靠公众救济金过活
who knocks back vodka every time a breeze blows her way.|靠伏特加来取暖
Mickey Mantle had a whole bar named after him. He got a transplant.|Mickey Mantle雇了一个律师团 才获得了移植
Yeah, well, Lucy can't switch-hit.|哦 没错 可Lucy不会全垒打
Plan "B"- surgery to resect the tumor.|计划"B"- 手术摘除肿瘤
Joe Bergin does the gamma knife thing. Laser cauterizes while it cuts, saves more liver.|Joe Bergin擅长用Gamma刀之类的 激光切除时会灼烧组织 保存更多的肝脏
The tumor's way too big. He won't even consider it.|肿瘤太大了 他不会干的
Not a big risk-taker, Bergin. Won't even drink milk on its expiration date.|不太喜欢冒险 Bergin. 保质期最后一天的牛奶都不喝
He has no discretion. 5.8 centimeters is past the surgical guidelines.|他一点判断力都没有 5.8厘米已经超过了手术指导方针了
Would he do it at 4.6?|如果是4.6他会做吗?
Why don't we just say it's zero? Then we don't need him at all. Tumors grow, they don't shrink.|我们干脆说没有好了 那就根本不需要他了 肿瘤增大 不会缩小
This one does.|这个会
Ninety-five percent ethanol.|95%酒精
The ethanol dehydrates the tumor cells.|酒精使肿瘤细胞脱水
Literally sucks them dry.|换句话说把它吸干了
It shrinks the tumor temporarily.|暂时的缩小肿瘤
How temporarily?|有多暂时?
Well, if we're lucky,|嗯 如果我们幸运
just long enough to fool the surgeon.|足够骗过手术室那帮人
[Woman On P.A.] Dr. Shopius, report to Psych Exam.|Shopius医生 请到物理检查室
Dr. Shopius, Psych Exam.|Shopius医生 请到物理检查室
Good morning, Dr. House.|早上好 House医生
Good morning, Dr. Cuddy.|早上好 Cuddy医生
Love that outfit.|不错的套装
It says, " I'm professional, but I'm still a woman."|意思是 "我是职业人士 但我还是女人"
Actually, it sort of yells the second part.|说实话 它差不多是在喊出后半句
Yeah, and your big cane is real subtle too.|也许 你的大拐杖也够狡猾的
Gotta go. Those running noses aren't just gonna start walking on their own.|该走了 那些鼻涕虫永远不会自己好的
The clinic can wait.|门诊可以等一等
How long? Maybe we could catch a movie.|多久? 也许我们能去看场电影
You should know by now my doctors have no secrets from me.|你该知道我的医生对我而言是没有秘密的
I don't believe it.|真不敢相信
Who came running to Mommy?|谁去找妈妈了?
It doesn't matter who. The point is, I know exactly what you did.|是谁不重要 重要的是 我知道你干了什么?
You have no idea what I'm talking about.|你不知道我在说什么对吧?
Somebody knows about a bad thing you did. That's a big field.|某些人知道你干的坏事 那样范围太大了
But somebody you think might've told me. That narrows it down quite a bit.|但你认为会告诉我的某些人 那大大缩小了范围
Someone who views me as a maternal authority figure.|某些视我为母亲的人
Ayoung person perhaps? How am I doing? Think I'm gonna get there?|也许一个年轻人? 我说得对吗? 我抓到了关键吗?
Presumably hospital business. How many patients- It's Cameron.|大概是医院的事情 多少病人- 是Cameron
She found out about my birthday.|她发现了我的生日
I thought she told you and I'd have to stand here and smile while you gave me a sweatshirt or a fruit basket.|我以为她告诉了你而我应该微笑着站在这里 等你给我一件汗衫或者一个水果篮
You know, made me feel that deep sense of belonging.|你知道的 让我有归属感
Actually, I was just gonna remind you, you owe me six clinic hours this week.|实际上 我要提醒你 这周你还欠我6个小时的门诊
Oops.|噢!
Hi, this is Dr. Cuddy.|嗨 我是Cuddy医生
I need all the charts on Dr. House's current patients.|我需要House医生目前所有病人的病历
[Hiccup]
I've tried everything. Mm-hmm.|我试了所有办法 嗯
"Pulling the tongue, ice packs on the throat, hitting yourself,|"拉住舌头 往喉咙里放冰块 打你自己
the groin pinch."|掐腿肚子"
Well, you've certainly covered all the normal medical bases.|嗯 你用了几乎所有的日常手段
Uh, how are you hitting yourself though?|你怎么打你自己的?
Is it with an open hand or a fist? Open hand.|是用巴掌还是拳头? 巴掌
Uh-huh. Well, that's- that's how they teach it at Harvard Med.|啊哈 那是哈佛医学院教的法子
How hard though?|多用力?
I'm sorry. I missed that. Could you do that again?|抱歉 我走了下神 再来一次好吗?
Uh-|唔-
That's-That's very good.|这...这很好
[Hiccup] It's hiccups.|打嗝
I need to speak with you now. Mm-hmm.|我得和你谈谈 嗯...
I need to go pee-pee.|我要去嘘嘘
Dial it up a notch and repeat. I'll be back.|接着来不要停 我马上回来
Ooh. Girl in the boy's bathroom.|哦 男洗手间里的女生
Very dramatic.|非常戏剧性
It must be very important, what she has to say to me.|她要对我说的 肯定非常重要
Yesterday your patient's tumor was 5.8 centimeters.|昨天你的病人的肿瘤有5.8厘米
Today it's 4.6. How does that happen?|今天只有4.6了 这是怎么回事?
Well, at a guess, I'd say, " That Dr. House must be really, really good.|嗯 我猜猜 我得说 "House医生一定非常 非常出色了"
Why am I wasting him on hiccups?"|为什么我把他浪费在治疗打嗝上?"
I wash before and after.|我事前事后都洗手
You also requisitioned 20 c.c.'s of ethanol.|你还要了20立方厘米的酒精
What patient was that for? Or are you planning a party?|哪个病人需要那个? 还是你要开个party?
Do me a favor.|帮个忙
I was gonna say leave, but that works.|我想说离开的 但那也行
- You shrunk the tumor. - Only way to get the guy to do the surgery.|- 你把那个肿瘤缩小了 - 唯一能让她手术的办法
Fraud was the only way? [Sighs]|诈骗是唯一的方法?
There is a reason that we have these guidelines.|这些方针的制定是有理由的
I know. To save lives. Specifically, doctors' lives.|我知道 拯救生命 详细说 医生的生命
And not just their lives, but their lifestyles.|而且不仅是他们的生命 还有他们的生活方式
Wouldn't want to operate on anyone really sick. They might die and spoil our stats.|不给真正的病人做手术 防止他们死去并且泄漏我们的无能
Bergin has a right to know what he is operating on. True.|Bergin有权知道他手术对象的状况 没错
I got all focused on her right to live and forgot. You do what you think is right.|我太注意她活命的权利忘记了你做你认为对的事情
You really didn't know?|你真的不知道?
No, I didn't.|不 不知道
And, frankly, I'm angry.|而且 老实说 我很生气
Which I'm guessing is the correct response.|我猜这是个正确的反应
- Of course, I'll know better once you tell me what you're talking about. - Your birthday.|- 当然 如果你告诉我你在说什么我会了解的 - 你的生日
Oh.|哦
Anger was a bad guess.|生气可不是个好的反应
Well, normally, I'd put on a festive hat and celebrate the fact that the Earth has circled the sun one more time.|嗯 通常 这是我的节日 标志着地球又绕太阳转了一圈
I really didn't think it was gonna make it this year,|但我想今年是不大可能了
but darn it if it wasn't the little planet that could all over again.|but darn it if it wasn't the little planet that could all over again.
It's a birthday. It's an excuse to be happy.|生日 是寻找快乐的借口
You think that's lame?|你不这么认为吗?
Why are you here? Did you buy me a pony?|你怎么还在这儿? 给我买了只pony?
I'm just waiting for the surgery.|我在等手术
Yeah, well, go scrub in.|哦 对 去消毒吧
(^_^爱死mm这个表情了)
All right, we're done. Close her up.|好 完成了 给她缝合吧
The tumor didn't just walk itself into a bar and order up a double shot of ethanol.|肿瘤不会自己走进一个酒吧点个双份的酒精
Someone shrunk it down.|某个人让它缩小了
I'm sorry. It was very, very wrong.|抱歉 这是非常 非常错误的
House is lucky I didn't just close her up.|House很幸运我没有直接缝上她
He tries it again, that's what happens.|如果还有下次 别怪我没说过
I'll pass it on.|我会告诉他的
[Chase] It looks like the surgeon got it all,|看起来手术很顺利
but she's gonna have to have some chemotherapy.|但她还得接受一些化疗
[Luke] What kind is it? [Pencil Scratching]|什么样的?
[Sighs] Luke, stop writing.|Luke 停一下
If you stop for a second, it's not all gonna fall apart.|即使你停下 天也不会塌下来的
Give yourself a break once in a while.|偶尔休息一下
The fact is, your Mom's gonna have an extra drink every now and then.|事实上 你妈妈确实在背着你喝酒
No. No. She won't. She doesn't.|不 不 她不会 她没有
Fine.|好吧
There are some things you just can't fix. That's all I'm saying.|我是说 总有你不能解决的事情
That's how you'd handle it, something like this? You'd just give up?|那你怎么处理这样的事? 直接放弃?
No.|不
I'd do it just like you.|我的做法会和你一样
It's an infusion. She's gonna have a drain in her abdomen.|是一种注射液 她需要排干腹部的积水
You're going to have to check for possible infection.|你得小心可能的感染
[Woman] Lucas Palmero?|Lucas Palmero?
Trina Wyatt, Child Services, State of NewJersey.|Trina Wyatt 新泽西州儿童福利
Can I help you? This is a private room.|有什么事吗? 这是私人房间
He's only 15 years old, a minor.|只有15岁 是未成年人
He's in a tough living situation.|生活条件艰苦
We're just here to help.|我们只是来帮忙
I don't need your help. Fifteen?|我不需要你们的帮助 15岁?
Lucas, you're gonna have to come with us right now.|Lucas 现在你得跟我们走
Where are you taking him?|你们要带他去哪里?
Until the determination is made, he'll be housed at Children's Services.|直到有了决定 他由儿童福利部门安置
I don't want to be "housed." I live with my mom.|我不想被"安置" 我和我妈妈一起生活
Not for the next few days.|未来几天内不行
Come on. Let's not make this difficult, huh?|好了 不要给大家找麻烦 好吗?
Mom?|妈妈?
Mom?|妈妈?
I love you.|我爱你
When the Mets lost, you remember?|当Mets丢失的时候 你记得吗?
Yeah.|是的
I remember.|我记得
I love you.|我爱你
[Stifles Sob]
[Sniffling]
Cuddy didn't say anything about pushing Bergin to finish the surgery? Not a word.|Cuddy 没说怎么让Bergin完成手术的? 一个字都没提
Some kind of mind game. She's waiting for me to crack.|某种智力游戏吧 她等着我作弊呢
Well, either that or she's just being nice. Yeah, right.|嗯 不然就是她在像你示好 哦 没错
You said you wouldn't call. You're a real bastard, you know.|你说了你不会打电话的 你是个真正的混蛋
Yeah, I get that a lot.|我已经习惯了
I don't think Mom's crazy.|我不认为那个妈妈疯了
"For in the old days, though she had young men's praise and old men's blame,|[诗]"因为在往昔 尽管她享有年轻人的赞美和老年人的谴责
among the poor, both old and young gave her praise."|但在穷人中间 老年人和年轻人都把她赞美" [Her Praise-Yeats, W.B. 1919 傅浩 译]
You called Social Services.|你叫的社会福利人员
It was you.|是你
N- No. No.|不 不
It's okay, it's okay. I get it.|好了 好了 我知道
He'll have an easier time dealing with the system.|他会有更好的生活环境
Sure, he won't be with his real mother, but his real mother's sick.|没错 虽然他不能和亲生母亲在一起 但他的亲生母亲病了
Someone needs to take care of him.|需要有人来照顾他
I'm not gonna live here.|我不能住在这里
What would his future have been, taking you to chemo and back on the bus?|他原本的未来是 给你化疗并且乘公车回家?
And even if the cancer's in complete remission,|即使肿瘤完全被消灭
he'll still have a mother who hears voices.|他还是有一个幻听的母亲
Talk no more.|别说了
Talk no more.|别说了
"Look what I do to him, Limpy."|"看我对他做了什么 Limpy"
You said that.|这是你说的
I checked the phone records.|我查了电话记录
Only one call from this room.|这房间唯一的呼出
Smart, because they charge you two bucks a call.|聪明 因为他们每个收两美元
It was to Social Services, the State of NewJersey.|对方是新泽西州社会福利机构
[Sighs]
You're his mother. You couldn't do it to him anymore.|你是他的母亲 只是你没办法再照顾他了
Good for you.|对你好
Schizophrenics can make rational decisions.|精神分裂症患者可以做出理性的决定
On the small stuff, yeah- when to sleep, what to drink, you know.|小事情上 例如- 什么时候睡觉 喝什么 之类的
"No lemonade, but I'll take some hemlock if you've got it."|"不要柠檬 如果你有毒芹的话我可以来点"
Huh. Your man Socrates.|哈 你说苏格拉底
But giving up your son because it's better for him, it's so sane, it's so rational.|但是因为对你的孩子有利而把他交给福利机构 太理性了 太奇怪了
Self-sacrifice is not a symptom of schizophrenia.|自我牺牲不是精神分裂症的症状
It excludes the diagnosis.|它推翻了诊断
She's not schizophrenic? Look, she's 36 years old when she first presents.|她不是精神分裂症? 你看她36岁时才第一次发病
It's a little late, but within the parameters.|是有点晚 但还在范围内
The internist sends her to a shrink. One shrink sends her to the next.|内科医生把她转给一个精神科医师 一个精神科医师把她转给另一个
She tells them all she's not crazy. The drugs don't work. And why would they if she's not a head case?|她告诉他们所有人她没疯 药不起作用 但如果她真的没有问题呢?
She got clearer when I took her off the psych meds.|我停了她的药以后她清醒多了
You think I'm crazy. Well, yeah, but that's not the problem.|你以为我疯了 嗯 对 但这不是关键
Didn't we just leave your office? I like to walk.|我们不是刚离开你的办公室吗? 我想散散步
~ [Piano: Classical]
~ [Continues]
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Is that Dr. Jeffrey Walters? Hi.|请问是Jeffrey Walters医生吗? 嗨
My name is Greg House. I'm a doctor-|我叫Greg House 我是名医生-
Oh, is that the time? I'm-Yeah. I'm sorry. My watch must have stopped.|啊 已经这么晚了吗? 我很...我很抱歉 我的表停了
Uh, listen, you treated a patient about 18 months ago, a woman named Lucille Palmero.|嗯 听着 18个月之前你曾接待了一位病人 一个名叫Lucille Palmero的妇女
I wondered if you recalled running any tests...|我想请问你是否记得...
at all.|做过什么测试
[British Accent] Oh, how terribly foolish of me, Doctor. Is it that late?|[英式口音] 哦 我实在是太蠢了 医生 已经那么晚了吗?
Yes, I'm calling from London, you see? Must have got my times mixed up-|是的 我从伦敦打来 抱歉 也许我把时间弄混了-
I have a headache. It's my only symptom.|我头痛 唯一的症状
I go to see three doctors. The neurologist tells me it's an aneurysm.|我看了三个医生 神经科医生说我有动脉瘤
The immunologist says I've got hay fever.|免疫学教授说我得了干草热
The intensivist can't be bothered.|ICU专家更有趣
Sends me to a shrink, who tells me that I'm punishing myself 'cause I want to sleep with my mommy.|给我找了个心理医生 告诉我 我在因为暗恋母亲而惩罚我自己
- Maybe you're just not getting enough sleep? - Pick your specialist, you pick your disease.|- 也许你只是没睡够? - 选择了你的特长 选择了你的疾病
If it's not schizophrenia, what else presents with psych symptoms?|如果不是精神分裂症 还有什么病有心理症状?
- Porphyria. - The Madness of King George.|- 噗林症. - George王的疯病
What about that copper thing? What's it called? It's genetic.|会不会是铜的问题? 叫什么来着? 遗传的
The body accumulates too much copper.|身体积聚了过多的铜
Oh, um, uh, Wilson's Disease?|哦 嗯 Wilson病?
[Cameron] Yeah. Very rare.|对 非常罕见
Nice. I like it.|很好 我喜欢
- If any of us did this, you'd fire us. - Well, that's funny.|- 如果我们之中一个这么猜 你会炒了我们 - 哦 真可笑
I thought I encouraged you to question. You're not questioning.|我以为我鼓励你们提出疑问 你不是在提出疑问
You're hoping. You want it to be Wilson's.|你是在希望 你希望是Wilson病
Boom. Give her a couple of drugs, she's okay.|彭 给她几片药 就好了
July 17. An appointment with a Dr. Karn.|七月17 Karn医生的预约
She didn't keep it. She never kept another appointment with a shrink he made after that.|她没去 她再没有去看过任何一个心理医生
Karn is not a shrink. I looked him up. He's an ophthalmologist.|Karn不是心理医生 我找过他 他是眼科专家
Now why would she want her eyes checked?|告诉我她为什么要检查眼睛?
Wilson's presents with cataracts, I think. Yes, it does.|我记得Wilson病并发白内障 是的 没错
It also causes slight cirrhosis, which Dr. Chase so eagerly attributed to alcohol.|同时造成轻微的硬化 误导出Chase医生的酒精理论
So what are we still doing here?|我们还呆在这儿干什么?
Lucy.!|Lucy!
I don't think you're crazy.|我不认为你疯了
[Sighs] Neither do I.|我也不
But I'm crazy. Come on. Lean over here.|但我确实疯了 来 转过来
Come on.|来
[House] That's it.|就是这样
Put your hands on the bar here and your chin in here.|把你的手放在这边的把手上 下巴放在这里
Thank you.|谢谢
You're gonna see a bright light, okay?|你会看见很亮的光 知道吗?
Your body might be accumulating too much copper.|你的身体里可能聚集了过多的铜
If it is, this should help us see something called Keyser-Fleischer rings-|如果是 这可以帮我们看到一个叫做Keyser-Fleischer环的东西-
copper-colored circles around your corneas.|角膜周围的铜锈色环
Wow.|哇哦
I guess we should start treating her for Wilson's.|我想我们可以开始按Wilson病来治疗她了
That's what I'd do.|赶紧干活吧
[Monitor Beeping]
[Lucy] "I will talk no more ofbooks or the long war,|[诗] "我不愿再谈论书籍或长久的战事
"but walk by the dry thorn until I have found some beggar sheltering from the wind...|"而愿在枯干的荆棘旁漫步 直到 我找到某个避风的乞丐 在那里...
"and there manage the talk until her name come round.|"设法交谈 直到她的名字被提到
If there be rags enough, he will know her name and be well pleased remembering it. '"|假如破衣足以御寒 他愿意听说 她的名字 且乐意记住"
"For in the old days, though she had young men's praise and old men's blame,|"因为在往昔 尽管她享有年轻人的赞美和老年人的谴责
among the poor, both old and young gave her praise."|但在穷人中间 老年人和年轻人都把她赞美" [Her Praise-Yeats, W.B. 1919 傅浩 译]
[Sighs]
Hi, Mrs. Palmero. Ready to go home?|嗨 Palmero夫人 准备好回家了?
Almost.|差不多了
Mom?|妈妈?
[Sighs]
How are you?|你还好吗?
I'm good.|我很好
Oh! [Laughs]|噢
Oh-|噢
Oh, you really need a haircut.|哦 你该剪剪头发了
[Both Laugh]
[Bell Dings]
Dr. House.|House医生
Luke, we're making Dr. House wait.|Luke 我们在耽误House医生的时间
That's okay. We're just here for the music.|没关系 我们只是来听音乐
Luke, come on.|Luke 快点
I'm being discharged. I heard a rumor.|我可以出院了 我听说了
Thank God I had cancer, huh?|感谢上帝我得了癌症 对吧?
- It's terrible having everybody think you're nuts. - Really?|- 每个人都认为你是疯子真可怕 - 真的?
- I called to thank you. Did you get my message? - Yes.|- 我打电话致谢 你收到我的信息了吗? - 是的
You're welcome.|不客气
I'm never thanking you. You turned me in.|我永远都不谢你 你告发了我
I told you we were doing okay. It was none of your business.|我告诉过你我们过得很好 这不关你的事
Look, I don't care how you were living.|听着 我才不管你怎么活
I just wanted you out of my life.|我只想你滚出我的生活
That's why I had Dr. Cuddy call Social Services.|那就是为什么我让Cuddy医生给社会福利部打电话
[Bell Dings]
You okay?|你还好吗?
You were right.|你是对的
It wasn't the D.V.T. It was the schizophrenia. I know.|不是D.V.T. 是精神分裂症 我知道
She's not nearly as interesting anymore.|她只是不感兴趣了
Isn't it your birthday around now?|最近不是你的生日吗?
That's some bad hat, Harry.
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |