首页 | 动作魔幻片 | 动画喜剧片 | 恐怖惊悚片 | 剧情伦理片 | 案件其它片 | 美剧英剧 | 教学节目 | 会员之家 | 论坛
罗马 第二季 [Rome Season 2] 2007 - cd3/10
目前免学分播放 学分: 15
你好, 英学网为您提供免费的在线电影和电视剧包含两种播放模式: "普通播放" 或 "高清播放". 部分视频需消耗学分, 注册即得学分!
如果无法播放, 99%的原因是由于你的Flash不是最新版, 请去 http://www.adobe.com/products/flash/about/ 将你的Flash升级到最新版, 即可播放. 必须是10以上版本. [下载]

当点击后请稍等片刻, 出现播放窗口后需要加载影片缓存.
影片缓存加载时间一般为 10-30秒, 视您的线路速度而定.

初始的电影播放画面很小, 请点击播放窗口右下的缩放按钮调节画面: .

如果您无法观看电影或发现视频播放错误, 请在下面的评论处留言.
英学网欢迎随时观看并评论, 发布评论不会中断您的收看.

评论
15
顶一下

称  呼:
内  容:

[ 操作 ] [ 录入者:admin | 时间:2009-04-12 23:46:39 | 作者: | 来源: | 浏览:13228次 ]
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】 【关闭】 【返回顶部
播放提示
如播放太卡, 请点"网通"或"电信"按钮切换线路试试. 或按暂停, 等视频缓冲. 你可以先去 [ 会员之家 ] 看看, 可聊可玩:-) 等缓冲足够多后即可流畅观看. 初始画面很小, 需点击播放器右下的缩放按钮: . 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
转发本片 -- 赚学分的最快途径】 (如暂停后有重音,请刷新页面接着看)
影片介绍
中英文对照双语字幕文本

The boy is blameless.|孩子是清白的

That's my girl.|我喜欢

crowd: oooh.

Cack!|操

You all right? you're looking pointy.|你没事吧?脸色不太好

What's the news from ostia?|奥斯提亚那边有新消息吗?

Three grain ships from alex in. mussa's people.|刚从亚历山大港来了三船粮食 穆萨的人在

Have a cup of wine. set you up.|喝点酒 稳定一下情绪

Take 25, no less.|扣四分之一 一点不能少

Give the lading to ajax.|把装货的事交给阿贾克斯

Well, mussa will complain.|穆萨会有意见的

If he does, cut out his tongue.|有意见就割下他的舌头

You think i'm joking?|你觉得我在开玩笑吗?

I'll see to it now.|我现在去看看

pullo: vorenus...|乌利纳斯...

Nothing.|没事

Memmio of the caelian is here.|西莲山的摩密奥在此

He asked to see you.|他想见你

vorenus: salve, memmio.|你好啊 摩密奥

please sit down.|请坐吧

Weather's turning, eh?|天气变了 对吧

I like a bit of heat.|我喜欢热一点

What brings you to the aventine, memmio?|什么风把你吹到这里来了 摩密奥?

memmio: no chitchat.|没工夫闲谈

Straight to cases. i like that.|开门见山 我喜欢

A young nephew of my colleague carbo here|我的同僚卡博的侄子

was defiled by an aventine man.|在这里 被亚文廷山的一个男人玷污了

name of quintus bubo. you know him?|名字叫奎塔斯.布波

I know him.|我认识他

With your permission, carbo wishes to avenge his family's honor|卡博希望你允许他 为他家族的声誉而复仇

- and kill this quintus. - the boy's only 12.|- 杀掉奎塔斯 - 那个孩子才12岁

He was sucking his cock for pennies.|为了几个硬币 去舔奎塔斯的鸡巴

He was paid, then?|那就是有偿的了?

Yes, but he didn't ask me first.|对 但是没经过我同意

The boy was paid.|有偿的

Nobody in my family sucks cock without i say so.|在我的家族里 不经过我允许 谁都不能舔别人的鸡巴

Carbo is from respectable people.|卡博出身高贵的人群

The boy took money.|他收钱了

He was working as a prostitute.|跟妓女一样

Quintus bubo's committed no offense. you won't touch him.|奎塔斯.布波尊崇非暴力 你不能碰他

Brother vorenus, perhaps you misunderstand.|乌利纳斯兄弟 也许你误会了

vorenus: i misunderstand nothing, brother.|我什么都没误会 兄弟

I've been given strict mandate by mark antony to maintain the peace.|我受马克.安东尼的直接任命 维持和平

Quintus bubo is a man of property and respect.|奎塔斯.布波德高望重

You will not touch him.|你不能碰他

Money or not though, he took advantage of the boy.|不管有没有钱 他侮辱了这个孩子

Perhaps some moderate form of punishment--|应对其施以适当的惩罚

We come to you out of politeness. a mere formality.|我们很客气 你至少也该以礼相待吧

I've given you my answer.|我告诉你们答案了

Wrong fucking answer.|混蛋答案

This maggot pisses on my name, on my family honor.|这头臭蛆 玷污了我的声誉 玷污我家族的声誉

Control your man, memmio.|管好你的人 摩密奥

Vorenus, the man has a fair point.|乌利纳斯 这个人言之有理啊

Silence, pullo!|安静 波罗

Brother vorenus, in all candor,|乌利纳斯兄弟 请恕我直言

Even your own man knows--|连你自己的人都知道……

My man doesn't know when to keep his mouth shut.|我的人不知道什么时候该闭嘴

I've given you my decision.|我表态了

And we graciously accept your judgment.|我接受

I thank you for your time|谢谢你能抽出时间

And i apologize for the disruption.|多有打扰 深表歉意

You didn't have to insult me in front of--|你没必要在这么多人面前对我吆三喝四……

Do not question my authority in front of others.|有人在的场合 不许质疑我的权威

Do not question my authority under any circumstances.|在任何场合 都不准质疑我的权威

Authority?|权威?

Hard being the boss, eh?|做老大真难啊 对吧?

Good stuff.|好东西

Is it? how does one tell?|真的吗? 什么感觉?

Try.|试试

Hold your breath.|秉住呼吸

It's horrid.|太呛了

In a minute, you'll feel delicious.|一分钟后 你会有登天的感觉

You know jocasta.|你认识伊俄卡斯特

Do i?|是吗?

We met at a theater last year.|去年在剧场里见过

- i was with-- - what are you doing?|- 我当时和…… - 你们在做什么?

We're inhaling hemp.|吸大麻

I can see that.|我知道

You're making the whole house stink.|你们弄得整个屋子都是怪味

- in the future, do it outside if you must. - yes, mother.|- 以后自己在外边吸 - 是 母亲

- is it any good? - excellent.|- 味道怎么样? - 好极了

Come here.|过来

jocasta: i brought back two sacks from macedonia.|我从马其顿带回来两袋子

So much better than the italian kind.|比意大利产的好多了

Macedonia?|马其顿?

Mmm. papa has quarries there.|嗯 爸爸在那边有个采石场

We're going there when antony takes up his governorship.|等安东尼做了总督 我们也去那里

- what's it like? - my dear, it's ghastly.|- 那边怎么样? - 很可怕

Oh?|噢?

Filthy climate, vile food,|气候恶劣 食物匮乏

- beastly people. - perhaps you didn't mix in quite the best society.|- 居民野蛮 - 你是没有融入当地的社会吧

Oh no, papa is hideously rich,|不是的 爸爸算是富甲一方

But there's no society to be found.|但是那里根本谈不上什么社会

The men are overly fond of fucking their sheep.|男人们都狂热于操他们的羊

And when you meet the women, you can hardly blame them.|女人们可以随便羞辱责骂

It truly is the end of the world.|简直是人间地狱

I'm no snob, octavia,|我不是势利之人 屋大维娅

And i don't mind that you bring home a tradesman's daughter...|我也不介意你领一个商人的女儿到家里来

But let's st stop there, shall we?|但是 我们就此停止吧?

No actors, no gladiators,|不要再提什么演员啊 角斗士啊

or that sort of thing, neh?|或者类似的乱七八糟的东西 好吧?

Don't mind her.|别理她

She's been an infernal grump since octavian left.|自从屋大维离开后 她就一直这样阴阳怪气

Send to ask antony when he's coming home. no, don't.|派人去问安东尼什么时候回来 不 别去了

A fig for him.|问也是白问

Yes, domina. timon is waiting,|是 夫人 泰门在外面侯见

Asking if it pleases you to see him.|问你是否乐意见他

Mmm.|好

Domina.|夫人

- domina-- - go away.|- 夫人 - 走开

- but merula said-- - changed my mind.|- 但是莫如拉说…… - 我想法变了

Hello, duro.|你好啊 杜罗

Yes, it's good.|爽

It's good.|很爽

Very good!|很好

Hello, abba. we're learning hebrew.|你好 亚伯 我们在学希伯来语

- i can see that. - they'll be reading torah in no time.|- 看出来了 - 他们很快就能读托拉圣经了

I can't wait.|好啊

atia: you came in very late last night.|你昨天回来很晚

Business.|忙

Business involving wine, vomit and sex.|你的忙包括喝酒 呕吐 操女人

I'm sorry, did i disturb you?|抱歉 我打扰到你睡觉了?

No, not at all.|没有

But do please wake me before you come at me so.|但是你回来后还是叫醒我吧

It will be a little less...|那样的话会少一点……

Alarming.|担忧

I was thinking about macedonia.|我当时在想马其顿的事

were you?|真的?

Do we have to go?|我们一定要走吗?

Can't we just stay here?|不能留下?

No.|不能

Once my consulship is over, we're gone.|我的执政官任期一到 我们就走

but it's so far from rome.|但是离罗马太远了

They have dressmakers|那边的沙漠里

and jewel merchants in the desert just like here.|也有裁缝啊 珠宝商啊 跟这里一样

Once you're gone from italy|一旦你离开意大利

Your enemies will no longer fear you|你的敌人就不再怕你

And you will be powerless to strike at them.|你也无力再反击他们

I don't want to strike at them.|我不想反击他们

There's no juice in it anymore.|根本没什么益处可言

I want peace and quiet|我想要的是和平 安宁

and a nice rich province to squeeze.|和一个富裕的省供我压榨

- peace and quiet? - mm-hmm.|- 和平安宁? - 对

While you're swilling wine in macedonia,|你想过没有 你在马其顿饮酒作乐之时

Do you think brutus and cassius will be idle?|布鲁图和卡修斯他们不会有所动作?

Those abject creatures?|那些小虫子们?

Abject only while you have power.|你有力量时 他们才是小虫子

Your enemies will not rest until you are dead.|你不死 你的敌人不停歇

You have a wolf by the ears. you cannot let go of him now.|你现在进退两难 不能对他们放松戒心

Pass the oil, would you?|橄榄油给我 好吧?

man: make way!|前进

[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com

Well, thank you. thank you very much.|谢谢 非常感谢

We'll see you next week? yeah, okay.|下周见?好

- brother! - who was that man?|- 兄弟 - 那个人是谁

- who? - the man you were speaking with.|- 哪个? - 你说话的那个

Oh, you mean barak. he's a saffron trader.|你说巴拉克 卖染料的

Doesn't look like a saffron trader.|不像卖染料的

Not everybody looks like what they are.|不一定做什么就要像什么人

Huh? ( laughs )

Justice, captain!|公平啊 大人

- i beg for justice! - who's this?|- 我乞求公平 - 这是谁

Quintus bubo and his wife.|奎塔斯.布波和他老婆

Gelded by memmio's boys.|被摩密奥的人阉了

Please, captain, justice!|大人 公平啊

( sobbing )

pullo: come on. calm down, brother.|不要这样 安静下来兄弟

The old man shouldn't have been goating around anyhow.|这老家伙应该也用不到那个东西了

- memmio disobeyed me. - well he didn't kill the old fool at least.|- 摩密奥对抗我 - 至少他没把这老家伙杀了

- he disobeyed me! - let me go talk to memmio.|- 他对抗我 - 我去和摩密奥谈谈

- i'll sort out a compromise. - no.|- 我会解决此事的 - 不用

If you punish carbo over this trivia,|如果你因为这件小事 而处罚卡博

Memmio is going to take it as disrespect.|他会认为对他是一种蔑视

He'll have to retaliate. you'll start a gang war.|他会报复 派系争斗又要开始

Very likely, but i've got no choice.|很有可能 但我没有选择

- and it's your fault. - what?|- 还有 这都是你的错 - 什么?

How is it my fault?|怎么成我的错了?

You questioned my authority in front of memmio.|你在摩密奥面前质疑我的权威

- that gave him license to disobey me. - oh, bollocks.|- 这事给了他反抗的许可 - 胡说

Now, you go and find carbo.|现在 你去找卡博

You show him the same disrespect that he has shown me.|他怎么对我 你就怎么对他

- everyone is in the wrong here. - i gave you an order.|- 这里每个人都有错 - 这是我的命令

This isn't the mumping legion. i take orders from no man.|这里不是十三军团 我谁的命令也不听

Th you're no use to me. you, go and do it.|那你没用了 你去做

Will do, captain.|遵命 大人

You are thinking all backwards.|你在让整个局势倒退

I warned you about questioning my authority. you learn your place.|不要质疑我的权威 看清楚你的立场

My place? well, fuck you, you miserable bastard,|我的立场? 好啊 我的立场就是操你 畜牲

I'm the one trying to keep you alive.|你能活到现在靠的都是我

Oh, you'd like nothing better than to start a gang war, eh?|你除了想引发派系争斗 别的都不乐意是吧?

Get yourself killed. put an end to all of your misery.|把自己的小命也搭进去 给自己的悲惨生活做个了结

Take half the city with you.|拿半个城市为你殉葬

Well, i tell you what-- you can die 1,000 times|好 我来告诉你 你可以死一千次

And it won't bring back niobe or the children or caesar!|但是也不能让纳奥比 孩子们 或者恺撒复活

Listen, i'm your friend. i'm trying to help you.|听着 我是你的朋友 我一直在帮你

- you've never helped me. - have i not?|- 你帮过我吗 - 没有吗?

Well, who saved your life a dozen times?|谁救了你几十次?

Who took care of that snake evander?|谁把伊万德处理掉的?

Who carried you home when you were drunk?|你喝醉了谁把你带回家的?

What do you mean?|你什么意思?

"took care of evander."|“处理伊万德”

Nothing-- it didn't mean anything.|没什么 没什么意思

What do you mean?|到底什么意思

Speak.|说

I killed him.|我杀了他

I found out what he'd done and killed him.|我知道他的所作所为后 杀了他

Listen, she loved you.|听着 她爱你

You were happy together. what was i supposed to do?|你们在一起很快乐 我还能怎么做?

- if i'd told you, you would have killed him.|如果我告诉了你 你一样会去杀了他

- get out!|出去

What was i supposed to do?|我该怎么做?

Get out.|出去

Atia thrives, i trust?|阿提亚很好吧?

She does. she does.|很好 很好

And the rest of the family?|家里其他人呢?

Good enough.|都很好

- yes, a surprising boy, isn't he? - hmm?|- 这孩子让人叹为观止 对吧? - 哪个?

Octavian-- such vim and vigor for one so young.|屋大维--这么年轻就魅力四射

They say its a considerable army he's raised.|据说他组建了一支很可观的军队

Buying up all the fools and cripples in campagna|平原里都是废物跟傻瓜 把他们都收买到旗下

- is hardly raising an army. - ( laughs )|- 也组不成一支军队

You are right, no doubt.|没错 不成气候

But many veterans also.|但里面也有不少老兵

Eighth legion men. seventh legion.|第八军团的 第七军团的

Sat on their backsides taking his money|坐在地上 拿着他的军饷 他经过时

To cheer him as he goes by.|就一起高喊口号

Caesar my ass.|恺撒个屁

But i didn't bring you here to talk of children.|但是我让你来不是谈孩子的

Indeed, i await your pleasure.|对 我在等您示下

- when my term as consul is over... - ( urinating )|- 我的执政官任期一结束

I no longer wish to take the governorship of macedonia.|我不想去做马其顿的总督

I wish to take gaul.|我想去高卢

But decimus is governor of gaul.|但是狄西摩斯是高卢总督啊

Well, he can have macedonia if he likes.|他如果喜欢 可以总督马其顿

I want gaul.|我想要高卢

The weather's better.|天气比较好

I'm afraid that will be a bit difficult.|我恐怕有点困难

The senate may suppose you plan to emulate caesar,|元老院会让你仿效恺撒

Camping your legions on our border.|在我们的边界上统兵戍卫

Close enough to rome|尽量靠近罗马

To scare us into doing anything you wish.|你可以用军队来威胁我们

Steady on.  hadn't even crossed my mind.|别这么激动 我还没想这么长远

I just prefer gaul.|我就是想要高卢

But you understand why the senate|但是你理解不理解 元老院肯定

Would not pass such a measure?|不会通过这么一个议案?

You are the senate, cicero.|你就是元老院 西塞罗

The next time we meet,|下次我们见面时

Perhaps you will propose my governorship of gaul.|你应该就我的总督高卢一行提点建议

No one can make any trouble|如果像西塞罗一般的贵族都支持我了

if the noble cicero is backing me.|谁也不会再找我麻烦了

I don't think that's a good idea.|我不认同您的想法

No?|不认同?

Not that i do not wish to help you...|不是我不想帮你……

As a friend.|毕竟我们是朋友

But the senate would know i was backing you|但是那样 元老院就会得知 我是因为恐惧死亡

Only through fear of death.|才不得已支持你的

Oh.|噢

Oh, i understand.|原来如此

You do not want to seem cowardly.|你不想让别人以为你胆怯

tell them i bribed you.|告诉他们 我贿赂你了

Would you accept a bribe?|你接受贿赂吗?

I would not.|不会

Oh, rich enough, huh?|噢?很有钱嘛?

Well, it's always worth a try.|尝试一下总没什么问题吧

Well, you leave me only one option then.|你只留给我一个选择了

It always comes to this.|总是走到这一步

I know.|我知道

I'm sorry.|对不起

Such times we live in.|也不是第一次了

Please, go on.|请继续吧

make your threats.|继续威胁我

I don't like to submit to mere implication.|我不喜欢服从于没有坦白的暗示

Hmm.

There's a question i've always wanted to ask you.|有个问题 我一直想问你

Your old friend crassus,|你的老朋友 克拉修斯

When he was captured by the parthia,|他在帕提亚被俘的时候

Is it true that they poured molten gold down his throat?|是不是真的被人从喉咙里灌了熔化的金水?

Because that would really sting.|若真如此 那是怎样一种痛苦

Thank you.|谢谢

It is correct, what you say.|正确 你说的没错

The weather in macedonia is...|马其顿的天气……

Dreadful.|很恶劣

I thought maybe you'd want to know a bit more|我本以为你还想知道更多一些

- than what i said. - i don't.|- 不仅仅是我说的那些 - 不想知道

You should know niobe wasn't-- she wasn't--|你该知道 纳奥比她不是…不是……

Don't speak of her.|别说她

It's in the past. it is done.|都过去了 了结了

Brother, i'm sorry i kept it from you.|兄弟 对不起一直瞒着你

I thought it was for the best.  i'm sorry.|我以为瞒着你比较好 对不起

I forgive you, brother.|我原谅你 兄弟

I understand why you didn't tell me.|我理解你为什么不告诉我

I understand.|我理解

I hear you say that, but--|虽然你这么说 但是…

I mean it.|我就这个意思

I forgive you.|我原谅你

How could i not forgive you, pullo?|我怎么能不原谅你啊 波罗?

You're all i've got left in life.|我生命里只有你一个人了

Keeping me alive, eh?|继续让我活着 啊?

Speaking of that, this business with the caelians--|说到这个 西莲山的是……

- what of it?|怎么了?

- we can still stop it turning into a war.|我们可以制止事态恶化成战争

Let carbo pay a fine.|让卡博能下来台

If i go talk quietly to memmio|我去和摩密奥谈谈

We can sort it out so that no one loses face.|就可以把此事解决了 这样大家都有面子

You suggested that before.|你之前提到过

Worth a go. better than a war.|值得一去 总比战争强吧

You may be right. you may be.|也许你对 也许

But it's too late now.|不过已经太晚了

Move.|动手

Salve, carbo.|你好啊 卡博

Get him up.|把他抬起来

Tell your mistress i have a message from her son.|告诉你家主人 我有贵府少爷的消息

Oh, piss and blood!|真倒霉

Ahem. forgive the intrusion.|对不起 冒昧打扰了

I was entranced.|这么唐突 有点失礼

Who are you?|你是谁?

I am marcus vipsanius agrippa,|在下 马库斯.维普撒尼乌斯.阿格里帕

A friend of caesar--|我是朋友…

Of octavian as was.|屋大维的朋友

Have i the honor of speaking to his sister octavia?|我可有荣幸和他的姐姐屋大维娅谈话?

Yes. is my brother here?|当然 我弟弟来了吗?

There's nothing wrong, is there? he's all right?|他不会有什么事吧? 他很好吧?

No-- yes.|不…是

I mean, no, he's not here. but yes, he's well.|我的意思是 不 他没回来 是 他很好

I left him five days ago thriving.|我五天前离开他的 他很好

Happy.|很快乐

- i am to convey his best wishes to you. - no letter?|- 我来此转达他对你最良好的祝愿 - 没有信?

I told him he ought to write, but you know how he is.|我告诉他写一封 但是你知道他这个人

Please.|请坐

In place of writing, i am charged to tell you that he loves you as ever|作为代替 我被授权告知你 他爱你一如既往

And to answer verbally any questions you may have,|我也可以回答你的任何问题

Consonant with political security.|只要不涉及政治争斗

He's grown no less pompous then.|他还是那么自负

It suits him better now than at school.|现在的自负跟在学校之时的自负 不可同日而语

He's a powerful man.|他很具威信

So everyone says. i cannot believe it.|大家都这么说 我怎么也不信

My little brother.|我的小弟弟而已

Your little brother has an army 10,000 strong.|你的小弟弟 已经拥有超过一万人的强大军团了

I have written him 100 times|我给他写过一百次信了

Asking him to stop this madness.|让他别折腾了

- but he does not listen to me.|但是他就没听过我的话

- on the contrary.|恰恰相反

I think you're the only person in the world he does listen to.|我还以为在这世界上 他唯一能听话的人 就是你了

Is this the messenger?|这是信使吗?

This is agrippa,|这位是阿格里帕

A friend of octavian.|屋大维的朋友

Deeply honored.|深感荣幸

And so?|还有什么?

He asked that i make certain you're well,|他让我确认您一切安好

D to assure you of his respect and fidelity.|传达他的敬意和忠诚

We're very well.|我们很好

And as for his respect and fidelity-- ( scoffs )|而就他的敬意和忠诚 嗤~~

He begs that in the name of family|以家族名义 他期望

You keep an open mind as to your future prospects.|您对于未来能保持一个乐观的态度

You came all the way from campagna to say that?|你跑这么远从平原过来就为了说这个?

- i have other business. - with whom?|- 我还有其他事情要办 - 和谁?

I am not at lirty to say.|恕我无可奉告

Oh, intrigue is it?|噢 是什么密谋吗?

I imagine you're a master.|我知道你是个人物

Does mark antony know that you're in the city?|马克安东尼知道你在城里吗?

I expect there are a great many citizens whose location is unknown to the consul.|我想执政官并不知道每一个公民在何处

True, but he does like to know|没错 但他一定会很想知道

- where the traitors are. - mother!|- 叛乱者在哪里 - 母亲!

Well, they are traitors, aren't they?|他们是叛乱者 不是吗?

Antony is consul in rome,|安东尼是罗马的执政官

And octavian is deliberately challenging him.|而屋大维却公然对抗他

If this is not a traitor, i don't know what is.|如果说这不算叛乱者 我不知道这算什么

I have said what i must.|话已传到

I will take your leave to go.|我该告辞了

Tell my son i--|告诉我的儿子 我

No, tell him nothing.|不用 什么都不用说

Send to tell antony that marcus agrippa is in the city.|告诉安东尼 马库斯.阿格里帕现在城里

Mother, no!|母亲 不要!

Who knows what antony will do to him!|谁知道安东尼会怎么对他!

Nothing pleasant, i would think.|没什么好事 我想

He's your son's friend.|他可是你儿子的朋友!

I have no son.|我没有儿子

- hey! - althea, my honey.|- 嘿! - 阿尔希亚 我亲爱的

how goes it?|你好吗

You know you're not allowed in the kitchen.|你知道你不能到厨房里来的

But i'm hungry.|可我饿了

You won't tell on me, will you?|你不会要去告发我吧?

Mmm. you should try some.|你尝尝

We've been waiting for you.|我们一直在等你

Keep waiting, honey. where's your mistress?|那接着等 亲爱的 你的夫人呢?

- never mind about my mistress.|别提夫人

- i want to speak to her.|我有话当面跟她说

She doesn't speak to the like of you.|她不会跟像你这种人说话的

And i don't speak to the like of you.|我也不跟你这种人说话

She wants the job done, she'll see me.|她想做成此事 就要见我

You speak to me.|你对我说

Maybe some other time.|也许下次吧

servilia: wait.|等等

So you're servilia then, are you?|你就是塞维利亚?

Choice. very choice.|尤物 十足的尤物

Address me by my name again|再叫一次我的名字

And i'll have your tongue nailed to a wagon wheel.|我保证把你的舌头钉到马车轮子上

Forgive me. i've not spoken to nobility before.|请原谅我 我以前从未跟贵族说过话

- what's his name? - duro.|- 他叫什么? - 杜罗

Duro.|杜罗

Eleni was right.|艾伦尼说的没错

You're a pretty little man, aren't you?|你是个漂亮小伙子 对吧?

You've been in the house of the julii for some time now.|你在朱利家房子里待了有段时日了

Why is atia still alive?|为什么阿提亚还活着?

Trouble's finding the ght time.|没有找到合适的时间

They always eat together, her and the daughter.|他们总是一起吃饭 她和她的女儿

If you don't mind killing the young cunny|如果你不介意介意杀了小的

- i can do it tomorrow. - no.|- 我明天就可以动手 - 不要

No harm to the girl.|别伤害那个姑娘

Well then, if i could only put the poison|好吧 如果我能把毒药放到

On antony's cock, we'd be sweet.|安东尼的鸡巴上面 那就好办了

the domina dines on that regular.|那个婆娘一直吃饭很规律

Failing that, you'll have to be patient.|这样做不到 我们要耐心点

You have only foul jokes to tell me.|你尽跟我说些低级笑话

- why do you come here? - shekels, queen.|- 你来干吗? - 谢克尔 我的女皇

- shekels.|谢克尔(古希伯来或巴比伦的衡量单位)

- he wants money.|他要钱

Has he not already been paid?|他还没有拿到钱吗?

The job's taking longer than we thought.|这活儿比预想的时间长

Let's be fair, eh?|大方一点 嗯?

Give him what he asks.|给他

Make it 300.

Wait!|等等!

Give me a kiss before i go.|在我走之前 给我一个吻

- excuse me? - kiss me.|- 什么? - 给我一个吻

I don't think so.|我想没有这个必要

You want this woman dead? kiss me.|你想这个女人死? 那就吻我

[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com

卑斯尼亚行省(东土耳其)

cassius: that's very good.|很好

so if we could return to the subject of money--|所以一旦我们能够 还了这笔钱

please bear in mind, your excellency,|请记住 尊敬的阁下

That those that help us now will have good friends in rome|那些帮助过我们的人都拥有来自罗马的朋友

When mark antony, the traitor, is deposed. very good friends.|一旦扳倒马克安东尼这个叛乱者 我们就是朋友

It's only a matter of time. with or without your help,|有没有你的帮助 这都不过是早晚问题

We shall raise an army.|我们会组建一直军队

We shall.|我们会的

Antony's head will rot on a spike.|安东尼的头颅会在长钉上烂掉

There are roman women who are fucked by baboons.|有狒狒操罗马的女人

Excuse me?|什么

I've heard there are shows|我听说有这样的表演

Where such things can be seen.|能看到这种事情

They're not so much shows, really.  they're more a punishment.|没有这种表演 其实是种惩罚手段

I should like to see that.|我该看看去

We do not have such in bithynia.|我们在卑斯尼亚可没有这种事情

I should imagine it's simply a matter|我只是把这看作

Of training the baboons.|一种训练狒狒的方式

We have no baboons here.|我们这里没有狒狒

No apes of any kind.|没有猿或其他类似的

Oh, i wasn't aware of that.|哦 我没有意识到这点

So as i say, those who help us now--|正如我所说的 现在谁帮助了我们

Yes, you want my money to raise an army.|是的 你们要我的钱去组建一支军队

I want to see a roman woman fucked by baboons.|我要看狒狒操罗马女人

Perhaps arrangements can be made.|也许可以安排一下

I killed him. i did.|我杀了他 是我

I had to.|我不得不

You know, it's in my blood.|你知道 我控制不住

My ancestor dethroned the tyrant tarquin.|我的祖先曾罢黜了暴君塔昆

I understand there were a great many who stabbed your caesar.|就我所知 有许多人都捅了恺撒

I delivered the final blow.|而我捅了最后一刀

Seems a bit cowardly, no?|有点像懦夫的行为 不是吗?

- ( laughs ) - you say what?|你说什么?

He was wounded already-- dying, defenseless, alone.|他当时已经受伤了 势单力孤 奄奄一息 毫无还手之力

And you stabbed him yet again.|而你又捅了他一刀

He was a tyrant.|他是个暴君

Our killing him was a necessity.|我们杀了他是迫不得已

A necessary and noble act.|一个必需而神圣的行为

Perhaps i shall find a fresh corpse to stab|也许我该找个新鲜尸体去捅捅

And become great myself.|好使自己也神圣点

What, you dare to insult me?|什么 你居然敢羞辱我?

Excuse me.|失陪一下

- a senator of rome? - oh.|- 我可是罗马的议员 - 噢

- stand up. - ( chuckles )|起来

- stand up! - brutus, perhaps we should get some air?|起来! 布鲁图 也许我们该呼吸点新鲜空气

No, this man-- this dog insults me.|不 这个家伙 这个走狗居然敢侮辱我

Dog, he says? i'm a dog?|走狗 他说的? 我是走狗?

Excuse us. it's the wine, the heat. we are guests here|不好意思 肯定是酒和天气的关系 我们是客人

- looking for favor. - favor?|- 来寻求帮助 - 帮助?

I ask no favors from such animals.|我才不要这群畜生的帮助

Control yourself, you fool.|自控一下 你个白痴

He called me a coward.|他叫我懦夫

Come with me. come on.|跟我来 来吧

I am a senator.|我是议员

- my friend, you have lost your way. - leave me alone.|- 我的朋友啊 你已经迷失了方向 - 让我单独待会

- brutus-- - leave me alone!|-  布鲁图 - 走开

I'm sorry.|对不起

I'm sorry.|对不起

Wine in the bath? bad sign.|边洗澡边喝酒? 坏征兆

You're latagain.|你又迟到了

Simply revise your expectations, my dear,|只要改改你的期望值 亲爱的

- and i will always be early.|我就总是早到了

- did you get my message?|你收到我的口信了没?

About?|关于什么?

Octavian's man marcus agrippa.|屋大维的人 马库斯.阿格里帕

Oh yes, yes. i know all about him.|哦 是的是的 我知道这个人

- well, did you catch him? - there's no need.|- 那你抓住他了没? - 没这个必要

But he's up to no good.|但他不是什么好人

I know exactly what he's up to.|我当然知道他不会干什么好事

Octavian sent him to meet secretly with cicero|屋大维派他与西赛罗秘密见面

- hoping to form an alliance against me.|想要结成联盟对付我

- well then?|那然后呢?

Cicero will refuse.|四赛罗会拒绝的

I have my foot on his throat.|我已经警告过他了

And i'm happy for your son to know it.|而我很高兴你儿子对此事很清楚

Agrippa can come and go as he pleases.|阿格里帕想去哪里就去哪里

What will become of octavian?|那屋大维呢?

Oh, don't worry yourself.|哦 别担心

I'll not harm him.|我不会伤害他的

Swear it.|你发誓

On jupiter's stone.|以朱比特的名义

He's family.|他可是一家人

If they catch us they'll crucify us.|如果他们抓到我们 会钉死我们的

Watch for the guard.|看好守卫

When i get through, pass lucius to me.|我一过去 就把卢修斯递给我

- guard: hey, come here. - ( children screaming )|嘿 过来这儿

Lyde!  lyde!|莱蒂!  莱蒂!

lyde, no!|莱蒂 不

lyde! lyde!|莱蒂 莱蒂

( children continue screaming )

Oh, gaia, give me a hand here.|哦 盖亚 帮我一把

Carry your own piss.|你自己看着办吧

Bitch pig whore. see how you like a whipping, eh?|下贱的荡妇 算你有多喜欢挨鞭子了 嗯?

Are we sure that it's memmio's work?|我们能肯定这是摩密奥干的?

Caelian coin in his mouth.|他嘴里有西莲人的硬币

Call armed assembly.|叫士兵集合

Here we go.|就这样了

So, you think we should ignore this, i suppose?|所以 你认为我们应该对此视而不见?

No, you wanted a war, you got it. we have to fight now.|不 如果你要一场战争 那就这么做吧 我们现在必须要战斗了

You don't think you should go and talk to memmio?|你难道不认为你该去跟摩密奥谈谈?

Find a compromise?|寻求妥协?

It's too late for that.|现在已经太迟了

Surely he'd listen to you, wouldn't he?|他当然会听你的 是吧?

Are you saying i'm with memmio?|你意思是我站在摩密奥一方?

I didn't say it, you did. quick as mercury.|我可没这么说 你说的 如墨丘利神般迅捷

Brother--|兄弟

Brother, can't you see what's happening to you?|兄弟 你难道不明白要出大事了吗?

Oh no, i can't see it, brother. what is happening to me?|哦 是的 我看不出来 兄弟 能出什么事?

What is it that you can see so clear that i can't?|凭什么你能看得出来 而我不能?

A demon. a demon has possessed you or i don't know what.|一个魔鬼 你已经被一个不知什么样的魔鬼附身了

You see a demon, is it? what does it look like?|你看到魔鬼了吗? 那他长什么样子?

Listen to yourself. me and memmio?|听听你自己说的话 我和摩密奥?

How could you think that? i'm you're friend.|你竟然这么想? 我可是你的朋友啊

I love you. i would never betray you.|我爱你 我永远不会背叛你

Lying to me, going behind my back.|欺骗我 在我身后行苟且之事

- it was never like that.|纯属无稽之谈

- it wasn't like that, eh?|无稽之谈 嗯?

You tell me, did you enjoy fucking my wife?|你倒说说看 操我老婆是不是很享受啊?

What?|什么?

Is that why you didn't tell me?|就因为这样你不告诉我的?

Because you were fucking her?|因为你操了她?

You have stepped over the line.|你太过分了

Did you fuck my wife?|你操了我妻子没有?

I am asking you a question.|我在问你呢

- get out of my way. - i'm asking you a question!|- 让开 - 我问你问题呢!

What does it matter what i say? you're not going to believe me.|我说什么重要吗?你不会相信我的

If you're telling the truth then i will believe you.|如果你说实话 我就相信你

Vorenus, on the bones of my mother,|乌利纳斯 我以母亲的尸骨起誓

There was nothing between me and niobe. nothing, never.|我与纳奥比之间清清白白 什么事也没有

I don't believe you. tell me the truth.|我不相信你 说实话

All right, i fucked her! all right?|好吧 我上了她! 满意了吧?

I fucked her! me and half the men on the hill.|我干了她! 我和山上一半的男人都上过她

Any time you were away, bang!|只要你一走开 就操她!

Legs open, line at the door.|大腿张开 门口拍起了长龙

- come on. - ( crowd gasps )|闪开

man: are you all right?

[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com

Don't touch me. don't touch me.|别碰我 别碰我

Where are we going now?|我们现在去哪儿?

I don't know. anywhere.|我不知道 随便哪里

Away from this damn place.|只要离开这个鬼地方

Divine janus,|神圣的杰纳斯神(古罗马神话中的两面神)

As this day follows the night,|如黑夜更替白天一般

Let me start my life anew;|请让我的生命重新来过

As the shore is scoured by the tide,|如潮起潮落冲刷海岸一般

Let me be cleansed;|净化我的身体和灵魂

That the seed becomes the flower,|如种子长成花朵一般

Let me be born again.|请赐予我重生

I'm so sorry. am i late?|- 很抱歉 我迟到了吗? - 我们刚刚点好出席者的名字

Excellent.|很好

Then let us begin.|那我们开始吧

No, actually, not quite yet.|不 事实上 没有完全到齐

I see that cicero outdoes me in his tardiness.|我看西赛罗就以期挑战我

Cicero is regrettably ill|很遗憾 西赛罗病了

And unable to attend this session.|无法出席例会

But he has an important matter|但他就我掌管高卢一事

To propose regarding my governorship of gaul.|有重大提议

Should i send my litter bearers to carry him here?|要不要我派搬运工人去把他带来?

He did, however, provide me with a speech|不过 他给了我一份稿子

That he most urgently insisted be read into the rolls.|他坚持要求我记录在案并宣告

Well then, by all means,|那好吧 不管怎么样

Let us hear the words of mighty cicero.|让我们来听一下伟大的西赛罗之话语

These being the words|以下来自

Of marcus tullius cicero:|马库斯.图里厄斯.西赛罗

"when i was a young man,|我年轻之时

I defended our state.|守卫我的国家

As an old man,|如今我垂垂老矣

i shall not abandon it.|但我不会放弃这一职责

i give sincere thanks to mark antony,|我谨此向马克.安东尼表示诚挚的感谢

who has generously presented me|正是他向我慷慨表达了

with the most promising theme imaginable.|充满希望与想象之话语

i address you directly, antony.|恕我直言 安东尼

Please listen as if you--|请听我说 假设你--

A-as if you--"|假 假设你--"

Go on.|继续

"please listen...|请听我说

As if you were sober and intelligent|假设你清醒且智慧

And not a drink sodden|而不是一个醉生梦死

Sex-addled wreck."|荒淫无度的无用之人

"you are certainly not without accomplishments.|当然你绝对不是一事无成的

It is a rare man who can boast of becoming a bankrupt|一个人不可能在成年之前

Before even coming of age.|宣布自己破产一样

You have brought upon us war,|你已经给我们带来了战争

Pestilence and destruction.|瘟疫和破坏

You are rome's helen of troy.|你对罗马 如同海伦对特洛伊

But then--|然而

but then--"|然而

Go on.|继续

( growls ) go on!|继续

"a woman's role has always suited you best."|女人角色总是更适合于你

Write a note.|写个条子

To octavian-- caesar, rather.|给屋大维 不 恺撒

Tell him i have exposed antony|告诉他 我已经揭穿了安东尼的真面目

For the debauched rat he is.|他是一个人尽可诛的鼠类

at this time,|在此之际

The republic would be most grateful to accept|共和国非常乐意接受

Caesar's offer of assistance.|恺撒临终之提议

we shall need his army at once.|我们眼下需要他的军队

三个月后

In gaul,|在高卢

The renegade mark antony has laid siege|背叛者 马克.安东尼

To the city of mutina.|已经围困了穆提那城

But salvation is at hand!|但援军就要到了!

The senate sends an army|元老院派遣了一支军队

Lead by the generals|由希尔提乌斯和潘撒将军

Hirtius and pansa.|所带领

The noble patriot, young caesar octavian,|高尚的爱国者 年轻的 屋大维.恺撒

Joins our generals with his own legions|带着他的军团与我们的将领回合

To crush the rebels.|一起打击叛乱者

So much traveling. all the way to messilia,|跋山涉水 千里迢迢感到莫塞里亚

Now come all the way back. crazy.|现在又回去 简直疯了

Sorry, love. had to do it.|对不起 亲爱的 我不得不这样

The gods have me vexed over vorenus.|神灵都在考验乌利纳斯

I can't go on until i sort things out with him.|不和他把事情解决我没法一走了之

That's all.|就这样

Then we'll be on our way again.|然后我们再离开

What's happened?|出什么事了?

Oh hey!|哦 嘿!

Anyone home?|有人在吗?

- pullo! - mascius.|- 波罗! - 马修斯

What's all this?|这都怎么回事?

Expecting visitors. i never thought i'd see you again.|我正期望你来 我以为再也见不到你了

Nor i you.|我也是

Any road, it's good to have you home.  we need every man we can get.|你回来真是太好了 我们现在很缺人手

We're not stopping. i've just come to talk to vorenus.  where is he?|我们不打算停留 我只是想和乌利纳斯谈谈 他人呢?

He's not here.|他不在这儿

When is he back?|他什么时候回来?

I don't know. he's gone now.|我不知道 他离开了

He went north with mark antony.|他跟马克安东尼去了北方

- went north? - months ago.|- 北方? - 数月前的事了

Antony gathered his troops|安东尼召集了部队

And set off to take gaul. vorenus went with him.|要拿下高卢 乌利纳斯和他一起

Asked for especially by antony himself.|由安东尼本人钦定

Left me in charge of a right old mess.|让我留下管理这个烂摊子

Ever since we gave carbo one up the ass,|自从我们教训了卡博一次

Caelian boys and their friends have been going at us like fucking belgians.|西莲上孩子们和他们的朋友 对我们就像该死的巴尔干人

We lost 10 men this last month.|这个月我们损失了10个人

- come on, are you sure you're not stopping? - what?|- 来吧 你真的不打算待这儿? - 什么?

No.|不打算

No, i just came to talk to vorenus.|我只是来跟乌利纳斯谈谈的

what now?|现在怎么办

I don't know.|我不知道

I don't understand it.|我不明白

The gods are playing tricks.|神明欺骗了我

"go back to rome," they say. "talk to vorenus."|"回到罗马" 他们说 "和乌利纳斯谈谈"

Then they hide him from me.|然后他们又让他躲了起来

I did as i was told.|我按着他们的话做

If he's not here, he's not here.|如果他不在 那就是不在了

I can leave him a letter.|我可以给他留封信

"dear vorenus, i didn't fuck your wife."|亲爱的乌利纳斯 我没有操过你老婆

Something like that.|差不多吧

Let's be going, eh?|我们走吧 嗯?

Let's get out of italy.|让我们离开意大利

A civil war is coming again, it looks like.|看情形 又要打仗了

You people.|你们这些人啊

Is this the way to aventine--|这是去亚文廷山的路吗

Pullo!|波罗!

Don't you know me?|你不认识我了?

Lyde?|莱蒂?

Yes.|是的

I'm lyde. i'm lyde.|我是莱蒂 我是莱蒂

But you're all right. you're all right.|你没事吧 还好吧

Where have you been?|你从哪里来的?

The children! the children are alive!|孩子! 孩子们还活着!

Ha!|驾!

Ha!|驾!

Where's octavia?|渥大维娅在哪里?

Out with jocasta.|和伊俄卡斯特出去了

Excellent.|很好

I shall finally be able to enjoy my dinner in peace.|我可以安静地吃顿晚饭了

- what is this?|这是什么?

- sea urchins, domina.|海胆 夫人

I don't care for it. what else is there?|我不喜欢 还有其他什么?

A savory stew of goose and root vegetables.|有焖鹅肉和蔬菜

Bring me that.|给我那个吧

Still here?|还在吗?

I can't get enough of you, my love.|我可看不够你啊 亲爱的

Come here.|到这儿来

- ( giggles ) - go on.|继续

看完后写一些感受, 记下笔记, 会对你的学习和记忆帮助很大. 在英学网看电影不仅是娱乐, 更能帮你提高英语的听力和词汇量, 别忘记下今天的收获, 还可以赚积分哦!
你可以在自己的空间 : 只写一句话多写一点儿 当然, 还可以 去论坛聊聊
[ 下一部 ] 没有了
热门视频
推荐视频
相关视频