.|
评论
15
【顶一下】
|
||||||
|
||||||
. 请将浏览器的Flash升级到最新版. 必须10以上版本 [下载]. 英学网画面质量绝对是在线视频中的极品, 几分钟的等待是绝对值得的哦!
)
The boy is blameless.|孩子是清白的
That's my girl.|我喜欢
crowd: oooh.
Cack!|操
You all right? you're looking pointy.|你没事吧?脸色不太好
What's the news from ostia?|奥斯提亚那边有新消息吗?
Three grain ships from alex in. mussa's people.|刚从亚历山大港来了三船粮食 穆萨的人在
Have a cup of wine. set you up.|喝点酒 稳定一下情绪
Take 25, no less.|扣四分之一 一点不能少
Give the lading to ajax.|把装货的事交给阿贾克斯
Well, mussa will complain.|穆萨会有意见的
If he does, cut out his tongue.|有意见就割下他的舌头
You think i'm joking?|你觉得我在开玩笑吗?
I'll see to it now.|我现在去看看
pullo: vorenus...|乌利纳斯...
Nothing.|没事
Memmio of the caelian is here.|西莲山的摩密奥在此
He asked to see you.|他想见你
vorenus: salve, memmio.|你好啊 摩密奥
please sit down.|请坐吧
Weather's turning, eh?|天气变了 对吧
I like a bit of heat.|我喜欢热一点
What brings you to the aventine, memmio?|什么风把你吹到这里来了 摩密奥?
memmio: no chitchat.|没工夫闲谈
Straight to cases. i like that.|开门见山 我喜欢
A young nephew of my colleague carbo here|我的同僚卡博的侄子
was defiled by an aventine man.|在这里 被亚文廷山的一个男人玷污了
name of quintus bubo. you know him?|名字叫奎塔斯.布波
I know him.|我认识他
With your permission, carbo wishes to avenge his family's honor|卡博希望你允许他 为他家族的声誉而复仇
- and kill this quintus. - the boy's only 12.|- 杀掉奎塔斯 - 那个孩子才12岁
He was sucking his cock for pennies.|为了几个硬币 去舔奎塔斯的鸡巴
He was paid, then?|那就是有偿的了?
Yes, but he didn't ask me first.|对 但是没经过我同意
The boy was paid.|有偿的
Nobody in my family sucks cock without i say so.|在我的家族里 不经过我允许 谁都不能舔别人的鸡巴
Carbo is from respectable people.|卡博出身高贵的人群
The boy took money.|他收钱了
He was working as a prostitute.|跟妓女一样
Quintus bubo's committed no offense. you won't touch him.|奎塔斯.布波尊崇非暴力 你不能碰他
Brother vorenus, perhaps you misunderstand.|乌利纳斯兄弟 也许你误会了
vorenus: i misunderstand nothing, brother.|我什么都没误会 兄弟
I've been given strict mandate by mark antony to maintain the peace.|我受马克.安东尼的直接任命 维持和平
Quintus bubo is a man of property and respect.|奎塔斯.布波德高望重
You will not touch him.|你不能碰他
Money or not though, he took advantage of the boy.|不管有没有钱 他侮辱了这个孩子
Perhaps some moderate form of punishment--|应对其施以适当的惩罚
We come to you out of politeness. a mere formality.|我们很客气 你至少也该以礼相待吧
I've given you my answer.|我告诉你们答案了
Wrong fucking answer.|混蛋答案
This maggot pisses on my name, on my family honor.|这头臭蛆 玷污了我的声誉 玷污我家族的声誉
Control your man, memmio.|管好你的人 摩密奥
Vorenus, the man has a fair point.|乌利纳斯 这个人言之有理啊
Silence, pullo!|安静 波罗
Brother vorenus, in all candor,|乌利纳斯兄弟 请恕我直言
Even your own man knows--|连你自己的人都知道……
My man doesn't know when to keep his mouth shut.|我的人不知道什么时候该闭嘴
I've given you my decision.|我表态了
And we graciously accept your judgment.|我接受
I thank you for your time|谢谢你能抽出时间
And i apologize for the disruption.|多有打扰 深表歉意
You didn't have to insult me in front of--|你没必要在这么多人面前对我吆三喝四……
Do not question my authority in front of others.|有人在的场合 不许质疑我的权威
Do not question my authority under any circumstances.|在任何场合 都不准质疑我的权威
Authority?|权威?
Hard being the boss, eh?|做老大真难啊 对吧?
Good stuff.|好东西
Is it? how does one tell?|真的吗? 什么感觉?
Try.|试试
Hold your breath.|秉住呼吸
It's horrid.|太呛了
In a minute, you'll feel delicious.|一分钟后 你会有登天的感觉
You know jocasta.|你认识伊俄卡斯特
Do i?|是吗?
We met at a theater last year.|去年在剧场里见过
- i was with-- - what are you doing?|- 我当时和…… - 你们在做什么?
We're inhaling hemp.|吸大麻
I can see that.|我知道
You're making the whole house stink.|你们弄得整个屋子都是怪味
- in the future, do it outside if you must. - yes, mother.|- 以后自己在外边吸 - 是 母亲
- is it any good? - excellent.|- 味道怎么样? - 好极了
Come here.|过来
jocasta: i brought back two sacks from macedonia.|我从马其顿带回来两袋子
So much better than the italian kind.|比意大利产的好多了
Macedonia?|马其顿?
Mmm. papa has quarries there.|嗯 爸爸在那边有个采石场
We're going there when antony takes up his governorship.|等安东尼做了总督 我们也去那里
- what's it like? - my dear, it's ghastly.|- 那边怎么样? - 很可怕
Oh?|噢?
Filthy climate, vile food,|气候恶劣 食物匮乏
- beastly people. - perhaps you didn't mix in quite the best society.|- 居民野蛮 - 你是没有融入当地的社会吧
Oh no, papa is hideously rich,|不是的 爸爸算是富甲一方
But there's no society to be found.|但是那里根本谈不上什么社会
The men are overly fond of fucking their sheep.|男人们都狂热于操他们的羊
And when you meet the women, you can hardly blame them.|女人们可以随便羞辱责骂
It truly is the end of the world.|简直是人间地狱
I'm no snob, octavia,|我不是势利之人 屋大维娅
And i don't mind that you bring home a tradesman's daughter...|我也不介意你领一个商人的女儿到家里来
But let's st stop there, shall we?|但是 我们就此停止吧?
No actors, no gladiators,|不要再提什么演员啊 角斗士啊
or that sort of thing, neh?|或者类似的乱七八糟的东西 好吧?
Don't mind her.|别理她
She's been an infernal grump since octavian left.|自从屋大维离开后 她就一直这样阴阳怪气
Send to ask antony when he's coming home. no, don't.|派人去问安东尼什么时候回来 不 别去了
A fig for him.|问也是白问
Yes, domina. timon is waiting,|是 夫人 泰门在外面侯见
Asking if it pleases you to see him.|问你是否乐意见他
Mmm.|好
Domina.|夫人
- domina-- - go away.|- 夫人 - 走开
- but merula said-- - changed my mind.|- 但是莫如拉说…… - 我想法变了
Hello, duro.|你好啊 杜罗
Yes, it's good.|爽
It's good.|很爽
Very good!|很好
Hello, abba. we're learning hebrew.|你好 亚伯 我们在学希伯来语
- i can see that. - they'll be reading torah in no time.|- 看出来了 - 他们很快就能读托拉圣经了
I can't wait.|好啊
atia: you came in very late last night.|你昨天回来很晚
Business.|忙
Business involving wine, vomit and sex.|你的忙包括喝酒 呕吐 操女人
I'm sorry, did i disturb you?|抱歉 我打扰到你睡觉了?
No, not at all.|没有
But do please wake me before you come at me so.|但是你回来后还是叫醒我吧
It will be a little less...|那样的话会少一点……
Alarming.|担忧
I was thinking about macedonia.|我当时在想马其顿的事
were you?|真的?
Do we have to go?|我们一定要走吗?
Can't we just stay here?|不能留下?
No.|不能
Once my consulship is over, we're gone.|我的执政官任期一到 我们就走
but it's so far from rome.|但是离罗马太远了
They have dressmakers|那边的沙漠里
and jewel merchants in the desert just like here.|也有裁缝啊 珠宝商啊 跟这里一样
Once you're gone from italy|一旦你离开意大利
Your enemies will no longer fear you|你的敌人就不再怕你
And you will be powerless to strike at them.|你也无力再反击他们
I don't want to strike at them.|我不想反击他们
There's no juice in it anymore.|根本没什么益处可言
I want peace and quiet|我想要的是和平 安宁
and a nice rich province to squeeze.|和一个富裕的省供我压榨
- peace and quiet? - mm-hmm.|- 和平安宁? - 对
While you're swilling wine in macedonia,|你想过没有 你在马其顿饮酒作乐之时
Do you think brutus and cassius will be idle?|布鲁图和卡修斯他们不会有所动作?
Those abject creatures?|那些小虫子们?
Abject only while you have power.|你有力量时 他们才是小虫子
Your enemies will not rest until you are dead.|你不死 你的敌人不停歇
You have a wolf by the ears. you cannot let go of him now.|你现在进退两难 不能对他们放松戒心
Pass the oil, would you?|橄榄油给我 好吧?
man: make way!|前进
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Well, thank you. thank you very much.|谢谢 非常感谢
We'll see you next week? yeah, okay.|下周见?好
- brother! - who was that man?|- 兄弟 - 那个人是谁
- who? - the man you were speaking with.|- 哪个? - 你说话的那个
Oh, you mean barak. he's a saffron trader.|你说巴拉克 卖染料的
Doesn't look like a saffron trader.|不像卖染料的
Not everybody looks like what they are.|不一定做什么就要像什么人
Huh? ( laughs )
Justice, captain!|公平啊 大人
- i beg for justice! - who's this?|- 我乞求公平 - 这是谁
Quintus bubo and his wife.|奎塔斯.布波和他老婆
Gelded by memmio's boys.|被摩密奥的人阉了
Please, captain, justice!|大人 公平啊
( sobbing )
pullo: come on. calm down, brother.|不要这样 安静下来兄弟
The old man shouldn't have been goating around anyhow.|这老家伙应该也用不到那个东西了
- memmio disobeyed me. - well he didn't kill the old fool at least.|- 摩密奥对抗我 - 至少他没把这老家伙杀了
- he disobeyed me! - let me go talk to memmio.|- 他对抗我 - 我去和摩密奥谈谈
- i'll sort out a compromise. - no.|- 我会解决此事的 - 不用
If you punish carbo over this trivia,|如果你因为这件小事 而处罚卡博
Memmio is going to take it as disrespect.|他会认为对他是一种蔑视
He'll have to retaliate. you'll start a gang war.|他会报复 派系争斗又要开始
Very likely, but i've got no choice.|很有可能 但我没有选择
- and it's your fault. - what?|- 还有 这都是你的错 - 什么?
How is it my fault?|怎么成我的错了?
You questioned my authority in front of memmio.|你在摩密奥面前质疑我的权威
- that gave him license to disobey me. - oh, bollocks.|- 这事给了他反抗的许可 - 胡说
Now, you go and find carbo.|现在 你去找卡博
You show him the same disrespect that he has shown me.|他怎么对我 你就怎么对他
- everyone is in the wrong here. - i gave you an order.|- 这里每个人都有错 - 这是我的命令
This isn't the mumping legion. i take orders from no man.|这里不是十三军团 我谁的命令也不听
Th you're no use to me. you, go and do it.|那你没用了 你去做
Will do, captain.|遵命 大人
You are thinking all backwards.|你在让整个局势倒退
I warned you about questioning my authority. you learn your place.|不要质疑我的权威 看清楚你的立场
My place? well, fuck you, you miserable bastard,|我的立场? 好啊 我的立场就是操你 畜牲
I'm the one trying to keep you alive.|你能活到现在靠的都是我
Oh, you'd like nothing better than to start a gang war, eh?|你除了想引发派系争斗 别的都不乐意是吧?
Get yourself killed. put an end to all of your misery.|把自己的小命也搭进去 给自己的悲惨生活做个了结
Take half the city with you.|拿半个城市为你殉葬
Well, i tell you what-- you can die 1,000 times|好 我来告诉你 你可以死一千次
And it won't bring back niobe or the children or caesar!|但是也不能让纳奥比 孩子们 或者恺撒复活
Listen, i'm your friend. i'm trying to help you.|听着 我是你的朋友 我一直在帮你
- you've never helped me. - have i not?|- 你帮过我吗 - 没有吗?
Well, who saved your life a dozen times?|谁救了你几十次?
Who took care of that snake evander?|谁把伊万德处理掉的?
Who carried you home when you were drunk?|你喝醉了谁把你带回家的?
What do you mean?|你什么意思?
"took care of evander."|“处理伊万德”
Nothing-- it didn't mean anything.|没什么 没什么意思
What do you mean?|到底什么意思
Speak.|说
I killed him.|我杀了他
I found out what he'd done and killed him.|我知道他的所作所为后 杀了他
Listen, she loved you.|听着 她爱你
You were happy together. what was i supposed to do?|你们在一起很快乐 我还能怎么做?
- if i'd told you, you would have killed him.|如果我告诉了你 你一样会去杀了他
- get out!|出去
What was i supposed to do?|我该怎么做?
Get out.|出去
Atia thrives, i trust?|阿提亚很好吧?
She does. she does.|很好 很好
And the rest of the family?|家里其他人呢?
Good enough.|都很好
- yes, a surprising boy, isn't he? - hmm?|- 这孩子让人叹为观止 对吧? - 哪个?
Octavian-- such vim and vigor for one so young.|屋大维--这么年轻就魅力四射
They say its a considerable army he's raised.|据说他组建了一支很可观的军队
Buying up all the fools and cripples in campagna|平原里都是废物跟傻瓜 把他们都收买到旗下
- is hardly raising an army. - ( laughs )|- 也组不成一支军队
You are right, no doubt.|没错 不成气候
But many veterans also.|但里面也有不少老兵
Eighth legion men. seventh legion.|第八军团的 第七军团的
Sat on their backsides taking his money|坐在地上 拿着他的军饷 他经过时
To cheer him as he goes by.|就一起高喊口号
Caesar my ass.|恺撒个屁
But i didn't bring you here to talk of children.|但是我让你来不是谈孩子的
Indeed, i await your pleasure.|对 我在等您示下
- when my term as consul is over... - ( urinating )|- 我的执政官任期一结束
I no longer wish to take the governorship of macedonia.|我不想去做马其顿的总督
I wish to take gaul.|我想去高卢
But decimus is governor of gaul.|但是狄西摩斯是高卢总督啊
Well, he can have macedonia if he likes.|他如果喜欢 可以总督马其顿
I want gaul.|我想要高卢
The weather's better.|天气比较好
I'm afraid that will be a bit difficult.|我恐怕有点困难
The senate may suppose you plan to emulate caesar,|元老院会让你仿效恺撒
Camping your legions on our border.|在我们的边界上统兵戍卫
Close enough to rome|尽量靠近罗马
To scare us into doing anything you wish.|你可以用军队来威胁我们
Steady on. hadn't even crossed my mind.|别这么激动 我还没想这么长远
I just prefer gaul.|我就是想要高卢
But you understand why the senate|但是你理解不理解 元老院肯定
Would not pass such a measure?|不会通过这么一个议案?
You are the senate, cicero.|你就是元老院 西塞罗
The next time we meet,|下次我们见面时
Perhaps you will propose my governorship of gaul.|你应该就我的总督高卢一行提点建议
No one can make any trouble|如果像西塞罗一般的贵族都支持我了
if the noble cicero is backing me.|谁也不会再找我麻烦了
I don't think that's a good idea.|我不认同您的想法
No?|不认同?
Not that i do not wish to help you...|不是我不想帮你……
As a friend.|毕竟我们是朋友
But the senate would know i was backing you|但是那样 元老院就会得知 我是因为恐惧死亡
Only through fear of death.|才不得已支持你的
Oh.|噢
Oh, i understand.|原来如此
You do not want to seem cowardly.|你不想让别人以为你胆怯
tell them i bribed you.|告诉他们 我贿赂你了
Would you accept a bribe?|你接受贿赂吗?
I would not.|不会
Oh, rich enough, huh?|噢?很有钱嘛?
Well, it's always worth a try.|尝试一下总没什么问题吧
Well, you leave me only one option then.|你只留给我一个选择了
It always comes to this.|总是走到这一步
I know.|我知道
I'm sorry.|对不起
Such times we live in.|也不是第一次了
Please, go on.|请继续吧
make your threats.|继续威胁我
I don't like to submit to mere implication.|我不喜欢服从于没有坦白的暗示
Hmm.
There's a question i've always wanted to ask you.|有个问题 我一直想问你
Your old friend crassus,|你的老朋友 克拉修斯
When he was captured by the parthia,|他在帕提亚被俘的时候
Is it true that they poured molten gold down his throat?|是不是真的被人从喉咙里灌了熔化的金水?
Because that would really sting.|若真如此 那是怎样一种痛苦
Thank you.|谢谢
It is correct, what you say.|正确 你说的没错
The weather in macedonia is...|马其顿的天气……
Dreadful.|很恶劣
I thought maybe you'd want to know a bit more|我本以为你还想知道更多一些
- than what i said. - i don't.|- 不仅仅是我说的那些 - 不想知道
You should know niobe wasn't-- she wasn't--|你该知道 纳奥比她不是…不是……
Don't speak of her.|别说她
It's in the past. it is done.|都过去了 了结了
Brother, i'm sorry i kept it from you.|兄弟 对不起一直瞒着你
I thought it was for the best. i'm sorry.|我以为瞒着你比较好 对不起
I forgive you, brother.|我原谅你 兄弟
I understand why you didn't tell me.|我理解你为什么不告诉我
I understand.|我理解
I hear you say that, but--|虽然你这么说 但是…
I mean it.|我就这个意思
I forgive you.|我原谅你
How could i not forgive you, pullo?|我怎么能不原谅你啊 波罗?
You're all i've got left in life.|我生命里只有你一个人了
Keeping me alive, eh?|继续让我活着 啊?
Speaking of that, this business with the caelians--|说到这个 西莲山的是……
- what of it?|怎么了?
- we can still stop it turning into a war.|我们可以制止事态恶化成战争
Let carbo pay a fine.|让卡博能下来台
If i go talk quietly to memmio|我去和摩密奥谈谈
We can sort it out so that no one loses face.|就可以把此事解决了 这样大家都有面子
You suggested that before.|你之前提到过
Worth a go. better than a war.|值得一去 总比战争强吧
You may be right. you may be.|也许你对 也许
But it's too late now.|不过已经太晚了
Move.|动手
Salve, carbo.|你好啊 卡博
Get him up.|把他抬起来
Tell your mistress i have a message from her son.|告诉你家主人 我有贵府少爷的消息
Oh, piss and blood!|真倒霉
Ahem. forgive the intrusion.|对不起 冒昧打扰了
I was entranced.|这么唐突 有点失礼
Who are you?|你是谁?
I am marcus vipsanius agrippa,|在下 马库斯.维普撒尼乌斯.阿格里帕
A friend of caesar--|我是朋友…
Of octavian as was.|屋大维的朋友
Have i the honor of speaking to his sister octavia?|我可有荣幸和他的姐姐屋大维娅谈话?
Yes. is my brother here?|当然 我弟弟来了吗?
There's nothing wrong, is there? he's all right?|他不会有什么事吧? 他很好吧?
No-- yes.|不…是
I mean, no, he's not here. but yes, he's well.|我的意思是 不 他没回来 是 他很好
I left him five days ago thriving.|我五天前离开他的 他很好
Happy.|很快乐
- i am to convey his best wishes to you. - no letter?|- 我来此转达他对你最良好的祝愿 - 没有信?
I told him he ought to write, but you know how he is.|我告诉他写一封 但是你知道他这个人
Please.|请坐
In place of writing, i am charged to tell you that he loves you as ever|作为代替 我被授权告知你 他爱你一如既往
And to answer verbally any questions you may have,|我也可以回答你的任何问题
Consonant with political security.|只要不涉及政治争斗
He's grown no less pompous then.|他还是那么自负
It suits him better now than at school.|现在的自负跟在学校之时的自负 不可同日而语
He's a powerful man.|他很具威信
So everyone says. i cannot believe it.|大家都这么说 我怎么也不信
My little brother.|我的小弟弟而已
Your little brother has an army 10,000 strong.|你的小弟弟 已经拥有超过一万人的强大军团了
I have written him 100 times|我给他写过一百次信了
Asking him to stop this madness.|让他别折腾了
- but he does not listen to me.|但是他就没听过我的话
- on the contrary.|恰恰相反
I think you're the only person in the world he does listen to.|我还以为在这世界上 他唯一能听话的人 就是你了
Is this the messenger?|这是信使吗?
This is agrippa,|这位是阿格里帕
A friend of octavian.|屋大维的朋友
Deeply honored.|深感荣幸
And so?|还有什么?
He asked that i make certain you're well,|他让我确认您一切安好
D to assure you of his respect and fidelity.|传达他的敬意和忠诚
We're very well.|我们很好
And as for his respect and fidelity-- ( scoffs )|而就他的敬意和忠诚 嗤~~
He begs that in the name of family|以家族名义 他期望
You keep an open mind as to your future prospects.|您对于未来能保持一个乐观的态度
You came all the way from campagna to say that?|你跑这么远从平原过来就为了说这个?
- i have other business. - with whom?|- 我还有其他事情要办 - 和谁?
I am not at lirty to say.|恕我无可奉告
Oh, intrigue is it?|噢 是什么密谋吗?
I imagine you're a master.|我知道你是个人物
Does mark antony know that you're in the city?|马克安东尼知道你在城里吗?
I expect there are a great many citizens whose location is unknown to the consul.|我想执政官并不知道每一个公民在何处
True, but he does like to know|没错 但他一定会很想知道
- where the traitors are. - mother!|- 叛乱者在哪里 - 母亲!
Well, they are traitors, aren't they?|他们是叛乱者 不是吗?
Antony is consul in rome,|安东尼是罗马的执政官
And octavian is deliberately challenging him.|而屋大维却公然对抗他
If this is not a traitor, i don't know what is.|如果说这不算叛乱者 我不知道这算什么
I have said what i must.|话已传到
I will take your leave to go.|我该告辞了
Tell my son i--|告诉我的儿子 我
No, tell him nothing.|不用 什么都不用说
Send to tell antony that marcus agrippa is in the city.|告诉安东尼 马库斯.阿格里帕现在城里
Mother, no!|母亲 不要!
Who knows what antony will do to him!|谁知道安东尼会怎么对他!
Nothing pleasant, i would think.|没什么好事 我想
He's your son's friend.|他可是你儿子的朋友!
I have no son.|我没有儿子
- hey! - althea, my honey.|- 嘿! - 阿尔希亚 我亲爱的
how goes it?|你好吗
You know you're not allowed in the kitchen.|你知道你不能到厨房里来的
But i'm hungry.|可我饿了
You won't tell on me, will you?|你不会要去告发我吧?
Mmm. you should try some.|你尝尝
We've been waiting for you.|我们一直在等你
Keep waiting, honey. where's your mistress?|那接着等 亲爱的 你的夫人呢?
- never mind about my mistress.|别提夫人
- i want to speak to her.|我有话当面跟她说
She doesn't speak to the like of you.|她不会跟像你这种人说话的
And i don't speak to the like of you.|我也不跟你这种人说话
She wants the job done, she'll see me.|她想做成此事 就要见我
You speak to me.|你对我说
Maybe some other time.|也许下次吧
servilia: wait.|等等
So you're servilia then, are you?|你就是塞维利亚?
Choice. very choice.|尤物 十足的尤物
Address me by my name again|再叫一次我的名字
And i'll have your tongue nailed to a wagon wheel.|我保证把你的舌头钉到马车轮子上
Forgive me. i've not spoken to nobility before.|请原谅我 我以前从未跟贵族说过话
- what's his name? - duro.|- 他叫什么? - 杜罗
Duro.|杜罗
Eleni was right.|艾伦尼说的没错
You're a pretty little man, aren't you?|你是个漂亮小伙子 对吧?
You've been in the house of the julii for some time now.|你在朱利家房子里待了有段时日了
Why is atia still alive?|为什么阿提亚还活着?
Trouble's finding the ght time.|没有找到合适的时间
They always eat together, her and the daughter.|他们总是一起吃饭 她和她的女儿
If you don't mind killing the young cunny|如果你不介意介意杀了小的
- i can do it tomorrow. - no.|- 我明天就可以动手 - 不要
No harm to the girl.|别伤害那个姑娘
Well then, if i could only put the poison|好吧 如果我能把毒药放到
On antony's cock, we'd be sweet.|安东尼的鸡巴上面 那就好办了
the domina dines on that regular.|那个婆娘一直吃饭很规律
Failing that, you'll have to be patient.|这样做不到 我们要耐心点
You have only foul jokes to tell me.|你尽跟我说些低级笑话
- why do you come here? - shekels, queen.|- 你来干吗? - 谢克尔 我的女皇
- shekels.|谢克尔(古希伯来或巴比伦的衡量单位)
- he wants money.|他要钱
Has he not already been paid?|他还没有拿到钱吗?
The job's taking longer than we thought.|这活儿比预想的时间长
Let's be fair, eh?|大方一点 嗯?
Give him what he asks.|给他
Make it 300.
Wait!|等等!
Give me a kiss before i go.|在我走之前 给我一个吻
- excuse me? - kiss me.|- 什么? - 给我一个吻
I don't think so.|我想没有这个必要
You want this woman dead? kiss me.|你想这个女人死? 那就吻我
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
卑斯尼亚行省(东土耳其)
cassius: that's very good.|很好
so if we could return to the subject of money--|所以一旦我们能够 还了这笔钱
please bear in mind, your excellency,|请记住 尊敬的阁下
That those that help us now will have good friends in rome|那些帮助过我们的人都拥有来自罗马的朋友
When mark antony, the traitor, is deposed. very good friends.|一旦扳倒马克安东尼这个叛乱者 我们就是朋友
It's only a matter of time. with or without your help,|有没有你的帮助 这都不过是早晚问题
We shall raise an army.|我们会组建一直军队
We shall.|我们会的
Antony's head will rot on a spike.|安东尼的头颅会在长钉上烂掉
There are roman women who are fucked by baboons.|有狒狒操罗马的女人
Excuse me?|什么
I've heard there are shows|我听说有这样的表演
Where such things can be seen.|能看到这种事情
They're not so much shows, really. they're more a punishment.|没有这种表演 其实是种惩罚手段
I should like to see that.|我该看看去
We do not have such in bithynia.|我们在卑斯尼亚可没有这种事情
I should imagine it's simply a matter|我只是把这看作
Of training the baboons.|一种训练狒狒的方式
We have no baboons here.|我们这里没有狒狒
No apes of any kind.|没有猿或其他类似的
Oh, i wasn't aware of that.|哦 我没有意识到这点
So as i say, those who help us now--|正如我所说的 现在谁帮助了我们
Yes, you want my money to raise an army.|是的 你们要我的钱去组建一支军队
I want to see a roman woman fucked by baboons.|我要看狒狒操罗马女人
Perhaps arrangements can be made.|也许可以安排一下
I killed him. i did.|我杀了他 是我
I had to.|我不得不
You know, it's in my blood.|你知道 我控制不住
My ancestor dethroned the tyrant tarquin.|我的祖先曾罢黜了暴君塔昆
I understand there were a great many who stabbed your caesar.|就我所知 有许多人都捅了恺撒
I delivered the final blow.|而我捅了最后一刀
Seems a bit cowardly, no?|有点像懦夫的行为 不是吗?
- ( laughs ) - you say what?|你说什么?
He was wounded already-- dying, defenseless, alone.|他当时已经受伤了 势单力孤 奄奄一息 毫无还手之力
And you stabbed him yet again.|而你又捅了他一刀
He was a tyrant.|他是个暴君
Our killing him was a necessity.|我们杀了他是迫不得已
A necessary and noble act.|一个必需而神圣的行为
Perhaps i shall find a fresh corpse to stab|也许我该找个新鲜尸体去捅捅
And become great myself.|好使自己也神圣点
What, you dare to insult me?|什么 你居然敢羞辱我?
Excuse me.|失陪一下
- a senator of rome? - oh.|- 我可是罗马的议员 - 噢
- stand up. - ( chuckles )|起来
- stand up! - brutus, perhaps we should get some air?|起来! 布鲁图 也许我们该呼吸点新鲜空气
No, this man-- this dog insults me.|不 这个家伙 这个走狗居然敢侮辱我
Dog, he says? i'm a dog?|走狗 他说的? 我是走狗?
Excuse us. it's the wine, the heat. we are guests here|不好意思 肯定是酒和天气的关系 我们是客人
- looking for favor. - favor?|- 来寻求帮助 - 帮助?
I ask no favors from such animals.|我才不要这群畜生的帮助
Control yourself, you fool.|自控一下 你个白痴
He called me a coward.|他叫我懦夫
Come with me. come on.|跟我来 来吧
I am a senator.|我是议员
- my friend, you have lost your way. - leave me alone.|- 我的朋友啊 你已经迷失了方向 - 让我单独待会
- brutus-- - leave me alone!|- 布鲁图 - 走开
I'm sorry.|对不起
I'm sorry.|对不起
Wine in the bath? bad sign.|边洗澡边喝酒? 坏征兆
You're latagain.|你又迟到了
Simply revise your expectations, my dear,|只要改改你的期望值 亲爱的
- and i will always be early.|我就总是早到了
- did you get my message?|你收到我的口信了没?
About?|关于什么?
Octavian's man marcus agrippa.|屋大维的人 马库斯.阿格里帕
Oh yes, yes. i know all about him.|哦 是的是的 我知道这个人
- well, did you catch him? - there's no need.|- 那你抓住他了没? - 没这个必要
But he's up to no good.|但他不是什么好人
I know exactly what he's up to.|我当然知道他不会干什么好事
Octavian sent him to meet secretly with cicero|屋大维派他与西赛罗秘密见面
- hoping to form an alliance against me.|想要结成联盟对付我
- well then?|那然后呢?
Cicero will refuse.|四赛罗会拒绝的
I have my foot on his throat.|我已经警告过他了
And i'm happy for your son to know it.|而我很高兴你儿子对此事很清楚
Agrippa can come and go as he pleases.|阿格里帕想去哪里就去哪里
What will become of octavian?|那屋大维呢?
Oh, don't worry yourself.|哦 别担心
I'll not harm him.|我不会伤害他的
Swear it.|你发誓
On jupiter's stone.|以朱比特的名义
He's family.|他可是一家人
If they catch us they'll crucify us.|如果他们抓到我们 会钉死我们的
Watch for the guard.|看好守卫
When i get through, pass lucius to me.|我一过去 就把卢修斯递给我
- guard: hey, come here. - ( children screaming )|嘿 过来这儿
Lyde! lyde!|莱蒂! 莱蒂!
lyde, no!|莱蒂 不
lyde! lyde!|莱蒂 莱蒂
( children continue screaming )
Oh, gaia, give me a hand here.|哦 盖亚 帮我一把
Carry your own piss.|你自己看着办吧
Bitch pig whore. see how you like a whipping, eh?|下贱的荡妇 算你有多喜欢挨鞭子了 嗯?
Are we sure that it's memmio's work?|我们能肯定这是摩密奥干的?
Caelian coin in his mouth.|他嘴里有西莲人的硬币
Call armed assembly.|叫士兵集合
Here we go.|就这样了
So, you think we should ignore this, i suppose?|所以 你认为我们应该对此视而不见?
No, you wanted a war, you got it. we have to fight now.|不 如果你要一场战争 那就这么做吧 我们现在必须要战斗了
You don't think you should go and talk to memmio?|你难道不认为你该去跟摩密奥谈谈?
Find a compromise?|寻求妥协?
It's too late for that.|现在已经太迟了
Surely he'd listen to you, wouldn't he?|他当然会听你的 是吧?
Are you saying i'm with memmio?|你意思是我站在摩密奥一方?
I didn't say it, you did. quick as mercury.|我可没这么说 你说的 如墨丘利神般迅捷
Brother--|兄弟
Brother, can't you see what's happening to you?|兄弟 你难道不明白要出大事了吗?
Oh no, i can't see it, brother. what is happening to me?|哦 是的 我看不出来 兄弟 能出什么事?
What is it that you can see so clear that i can't?|凭什么你能看得出来 而我不能?
A demon. a demon has possessed you or i don't know what.|一个魔鬼 你已经被一个不知什么样的魔鬼附身了
You see a demon, is it? what does it look like?|你看到魔鬼了吗? 那他长什么样子?
Listen to yourself. me and memmio?|听听你自己说的话 我和摩密奥?
How could you think that? i'm you're friend.|你竟然这么想? 我可是你的朋友啊
I love you. i would never betray you.|我爱你 我永远不会背叛你
Lying to me, going behind my back.|欺骗我 在我身后行苟且之事
- it was never like that.|纯属无稽之谈
- it wasn't like that, eh?|无稽之谈 嗯?
You tell me, did you enjoy fucking my wife?|你倒说说看 操我老婆是不是很享受啊?
What?|什么?
Is that why you didn't tell me?|就因为这样你不告诉我的?
Because you were fucking her?|因为你操了她?
You have stepped over the line.|你太过分了
Did you fuck my wife?|你操了我妻子没有?
I am asking you a question.|我在问你呢
- get out of my way. - i'm asking you a question!|- 让开 - 我问你问题呢!
What does it matter what i say? you're not going to believe me.|我说什么重要吗?你不会相信我的
If you're telling the truth then i will believe you.|如果你说实话 我就相信你
Vorenus, on the bones of my mother,|乌利纳斯 我以母亲的尸骨起誓
There was nothing between me and niobe. nothing, never.|我与纳奥比之间清清白白 什么事也没有
I don't believe you. tell me the truth.|我不相信你 说实话
All right, i fucked her! all right?|好吧 我上了她! 满意了吧?
I fucked her! me and half the men on the hill.|我干了她! 我和山上一半的男人都上过她
Any time you were away, bang!|只要你一走开 就操她!
Legs open, line at the door.|大腿张开 门口拍起了长龙
- come on. - ( crowd gasps )|闪开
man: are you all right?
[英学网] - 电影天堂-双语电影网 在线双语字幕-英语学习视频 - www.engxue.com
Don't touch me. don't touch me.|别碰我 别碰我
Where are we going now?|我们现在去哪儿?
I don't know. anywhere.|我不知道 随便哪里
Away from this damn place.|只要离开这个鬼地方
Divine janus,|神圣的杰纳斯神(古罗马神话中的两面神)
As this day follows the night,|如黑夜更替白天一般
Let me start my life anew;|请让我的生命重新来过
As the shore is scoured by the tide,|如潮起潮落冲刷海岸一般
Let me be cleansed;|净化我的身体和灵魂
That the seed becomes the flower,|如种子长成花朵一般
Let me be born again.|请赐予我重生
I'm so sorry. am i late?|- 很抱歉 我迟到了吗? - 我们刚刚点好出席者的名字
Excellent.|很好
Then let us begin.|那我们开始吧
No, actually, not quite yet.|不 事实上 没有完全到齐
I see that cicero outdoes me in his tardiness.|我看西赛罗就以期挑战我
Cicero is regrettably ill|很遗憾 西赛罗病了
And unable to attend this session.|无法出席例会
But he has an important matter|但他就我掌管高卢一事
To propose regarding my governorship of gaul.|有重大提议
Should i send my litter bearers to carry him here?|要不要我派搬运工人去把他带来?
He did, however, provide me with a speech|不过 他给了我一份稿子
That he most urgently insisted be read into the rolls.|他坚持要求我记录在案并宣告
Well then, by all means,|那好吧 不管怎么样
Let us hear the words of mighty cicero.|让我们来听一下伟大的西赛罗之话语
These being the words|以下来自
Of marcus tullius cicero:|马库斯.图里厄斯.西赛罗
"when i was a young man,|我年轻之时
I defended our state.|守卫我的国家
As an old man,|如今我垂垂老矣
i shall not abandon it.|但我不会放弃这一职责
i give sincere thanks to mark antony,|我谨此向马克.安东尼表示诚挚的感谢
who has generously presented me|正是他向我慷慨表达了
with the most promising theme imaginable.|充满希望与想象之话语
i address you directly, antony.|恕我直言 安东尼
Please listen as if you--|请听我说 假设你--
A-as if you--"|假 假设你--"
Go on.|继续
"please listen...|请听我说
As if you were sober and intelligent|假设你清醒且智慧
And not a drink sodden|而不是一个醉生梦死
Sex-addled wreck."|荒淫无度的无用之人
"you are certainly not without accomplishments.|当然你绝对不是一事无成的
It is a rare man who can boast of becoming a bankrupt|一个人不可能在成年之前
Before even coming of age.|宣布自己破产一样
You have brought upon us war,|你已经给我们带来了战争
Pestilence and destruction.|瘟疫和破坏
You are rome's helen of troy.|你对罗马 如同海伦对特洛伊
But then--|然而
but then--"|然而
Go on.|继续
( growls ) go on!|继续
"a woman's role has always suited you best."|女人角色总是更适合于你
Write a note.|写个条子
To octavian-- caesar, rather.|给屋大维 不 恺撒
Tell him i have exposed antony|告诉他 我已经揭穿了安东尼的真面目
For the debauched rat he is.|他是一个人尽可诛的鼠类
at this time,|在此之际
The republic would be most grateful to accept|共和国非常乐意接受
Caesar's offer of assistance.|恺撒临终之提议
we shall need his army at once.|我们眼下需要他的军队
三个月后
In gaul,|在高卢
The renegade mark antony has laid siege|背叛者 马克.安东尼
To the city of mutina.|已经围困了穆提那城
But salvation is at hand!|但援军就要到了!
The senate sends an army|元老院派遣了一支军队
Lead by the generals|由希尔提乌斯和潘撒将军
Hirtius and pansa.|所带领
The noble patriot, young caesar octavian,|高尚的爱国者 年轻的 屋大维.恺撒
Joins our generals with his own legions|带着他的军团与我们的将领回合
To crush the rebels.|一起打击叛乱者
So much traveling. all the way to messilia,|跋山涉水 千里迢迢感到莫塞里亚
Now come all the way back. crazy.|现在又回去 简直疯了
Sorry, love. had to do it.|对不起 亲爱的 我不得不这样
The gods have me vexed over vorenus.|神灵都在考验乌利纳斯
I can't go on until i sort things out with him.|不和他把事情解决我没法一走了之
That's all.|就这样
Then we'll be on our way again.|然后我们再离开
What's happened?|出什么事了?
Oh hey!|哦 嘿!
Anyone home?|有人在吗?
- pullo! - mascius.|- 波罗! - 马修斯
What's all this?|这都怎么回事?
Expecting visitors. i never thought i'd see you again.|我正期望你来 我以为再也见不到你了
Nor i you.|我也是
Any road, it's good to have you home. we need every man we can get.|你回来真是太好了 我们现在很缺人手
We're not stopping. i've just come to talk to vorenus. where is he?|我们不打算停留 我只是想和乌利纳斯谈谈 他人呢?
He's not here.|他不在这儿
When is he back?|他什么时候回来?
I don't know. he's gone now.|我不知道 他离开了
He went north with mark antony.|他跟马克安东尼去了北方
- went north? - months ago.|- 北方? - 数月前的事了
Antony gathered his troops|安东尼召集了部队
And set off to take gaul. vorenus went with him.|要拿下高卢 乌利纳斯和他一起
Asked for especially by antony himself.|由安东尼本人钦定
Left me in charge of a right old mess.|让我留下管理这个烂摊子
Ever since we gave carbo one up the ass,|自从我们教训了卡博一次
Caelian boys and their friends have been going at us like fucking belgians.|西莲上孩子们和他们的朋友 对我们就像该死的巴尔干人
We lost 10 men this last month.|这个月我们损失了10个人
- come on, are you sure you're not stopping? - what?|- 来吧 你真的不打算待这儿? - 什么?
No.|不打算
No, i just came to talk to vorenus.|我只是来跟乌利纳斯谈谈的
what now?|现在怎么办
I don't know.|我不知道
I don't understand it.|我不明白
The gods are playing tricks.|神明欺骗了我
"go back to rome," they say. "talk to vorenus."|"回到罗马" 他们说 "和乌利纳斯谈谈"
Then they hide him from me.|然后他们又让他躲了起来
I did as i was told.|我按着他们的话做
If he's not here, he's not here.|如果他不在 那就是不在了
I can leave him a letter.|我可以给他留封信
"dear vorenus, i didn't fuck your wife."|亲爱的乌利纳斯 我没有操过你老婆
Something like that.|差不多吧
Let's be going, eh?|我们走吧 嗯?
Let's get out of italy.|让我们离开意大利
A civil war is coming again, it looks like.|看情形 又要打仗了
You people.|你们这些人啊
Is this the way to aventine--|这是去亚文廷山的路吗
Pullo!|波罗!
Don't you know me?|你不认识我了?
Lyde?|莱蒂?
Yes.|是的
I'm lyde. i'm lyde.|我是莱蒂 我是莱蒂
But you're all right. you're all right.|你没事吧 还好吧
Where have you been?|你从哪里来的?
The children! the children are alive!|孩子! 孩子们还活着!
Ha!|驾!
Ha!|驾!
Where's octavia?|渥大维娅在哪里?
Out with jocasta.|和伊俄卡斯特出去了
Excellent.|很好
I shall finally be able to enjoy my dinner in peace.|我可以安静地吃顿晚饭了
- what is this?|这是什么?
- sea urchins, domina.|海胆 夫人
I don't care for it. what else is there?|我不喜欢 还有其他什么?
A savory stew of goose and root vegetables.|有焖鹅肉和蔬菜
Bring me that.|给我那个吧
Still here?|还在吗?
I can't get enough of you, my love.|我可看不够你啊 亲爱的
Come here.|到这儿来
- ( giggles ) - go on.|继续
| 联系方式:diliboli@gmail.com Copyright@http://www.engxue.com all rights reserved 京ICP备09027351号 Powered by engxue.com Code © 2003-08 PHP168 V5.0 |